Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Общая характеристика обучения отдельным видам перевода




 

Прежде чем изучать характеристику обучения перевода, следует рассмотреть виды перевода, так как процессе обучения переводу обычно возникает вопрос о том, насколько перевод может отступить от формы выражения подлинника. В связи с этим вопросом следует различать три вида перевода:

Пословный перевод (буквальный или подстрочный). Это механический перевод слов иностранного текста в том порядке, в каком они встречаются в тексте, без учета их синтаксических и логических связей. Такой перевод чаще всего ведет к бессмыслице и должен решительно изгоняться из практики, например: John came too late, to begin with. - Джон пришел слишком поздно, чтобы начать с., вместо правильного: Начать с того, что Джон пришел слишком поздно.

Дословный перевод, при правильной передаче мысли переводимого текста, стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции и лексического состава подлинника. В тех случаях, когда синтаксическая структура переводимого предложения может быть и в переводе выражена аналогичными средствами, дословный перевод может рассматриваться как окончательный вариант перевода без дальнейшей литературной обработки, например: The substance was dissolved in ether. -Вещество было растворено в эфире. Однако такое совпадение синтаксических средств в двух языках встречается сравнительно редко. Чаще всего при дословном переводе возникает то или иное нарушение синтаксических норм русского языка. В таких случаях мы имеем известный разрыв между содержанием и формой: мысль автора ясна, но форма ее выражения чужда русскому языку. Вот пример такого предложения: Professor Lentz was born in Tartu, formerly Yuriev, in the year of 1804. В дословном переводе это выглядит так: Профессор Ленц был рожден в Тарту, раньше Юрьев, в 1804 году. Несмотря на то, что дословный перевод часто нарушает синтаксические нормы русского языка, он может применяться при первом, черновом этапе работы над текстом, ибо он помогает понять структуру и трудные места подлинника. Затем, однако, при наличии конструкций, чуждых русскому языку, дословный перевод должен быть обязательно обработан и заменен литературным вариантом.

Передача лексических единиц при переводе может осуществляться тремя способами:

n с помощью эквивалентов, т. е. прямых соответствий, не зависящих от контекста;

n с помощью аналогов, т. е. слов синонимического ряда, наиболее соответствующих контексту;

n путем описательного перевода, т. е. свободной передачей смыслового содержания переводимого слова или словосочетания.

Литературный перевод. Этот вид перевода передает мысли подлинника в форме правильной литературной русской речи. Ввиду значительного расхождения в синтаксической структуре английского и русского языков, как отмечалось выше, редко оказывается возможным сохранить при переводе форму выражения подлинника. Больше того, в интересах точности передачи смысла зачастую бывает необходимым при переводе прибегнуть к изменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами русского языка, т. е. переставить или даже заменить отдельные слова и выражения. Например: "Тихий Дон" - "And Quiet Flows The Don". Здесь отказ от формальной, дословной точности позволил передать поэтический элемент, заключенный в русском заголовке. Также данный английский вариант более точно указывает на то, что The Don является названием реки и не имеет отношения к другим значениям слова don, таким как профессор или главарь мафии.

Перевод на слух - последовательный перевод отдельных фраз и небольших абзацев.Условия осуществления: оратор (говорящий) произносит одну или несколько связанных по смыслу фраз и делает паузу, после чего переводчик договаривает перевод услышанного для участника или участников коммуникации, не владеющих языком оригинала.

Факторы, усложняющие задачу:

особенности речи оратора (слишком быстрый темп, нечеткая дикция, акцент, неправильная речь);

возможное увеличение объема переводимого отрезка, когда оратор не сумел и не захотел своевременно сделать паузу;

использование в речи оратора трудно воспринимаемых на слух единиц, не выводимых из контекста - названий, дат, чисел и т.п. (прецизионная лексика);

обстановка работы: посторонний шум, факторы, создающие нервозность или повышенное чувство ответственности и риска, и т.д.;

особые требования к поведению переводчика: держаться скромно, но свободно, не жестикулировать, регулировать громкость речи правильно выбрать место и пр.

Факторы, облегчающие задачу:

возможность заранее услышать речь оратора, ознакомиться с его манерой говорить;

возможность учитывать реакцию аудитории;

в некоторых случаях возможность переспросить и скорректировать перевод.

Необходимые умения:

- хорошее понимание беглой устной речи;

одновременное слушание, мысленный перевод и запоминание, - свободная и правильная устная речь на языке перевода; - точное запоминание и воспроизведение (с возможной опорой на запись) прецизионных слов.

Двусторонний перевод.

Условия осуществления: беседа двух или более участников говорящих на родных языках. Переводчик переводит относительно краткие высказывания то на одном, то на другом языке.

Факторы, усложняющие задачу:

небрежная речь в условиях личного контакта с людьми, говорящими на том же языке;

краткие, незаконченные реплики, рассчитанные на особые знания собеседника;

одновременные замечания нескольких лиц;

неудобное положение переводчика, мешающее ему видеть и хорошо слышать некоторых участников беседы.

Факторы, облегчающие задачу:

- непосредственное участие переводчика в беседе, дающее возможность уточнять сказанное и корректировать перевод;

возможность заранее ознакомиться с темой беседы и с позициями ее участников;

ограниченная аудитория и относительно неформальная обстановка, не требующая умения выступать публично.

Необходимые умения: те же, что и при переводе на слух, плюс умение быстро переключаться с одного исходного языка на другой и с речи на одном языке на речь на другом языке.

Перевод с листа.

Условия осуществления: переводчик получает текст, который он ранее не видел или видел лишь непосредственно перед переводом. Читая оригинал одними глазами, он произносит перевод так, как будто текст написан на языке перевода.

Факторы, усложняющие задачу:

необходимость сохранять равномерный темп говорения, избегая излишних пауз, повторений или исправлений;

необходимость обеспечить повышенную скорость чтения (около 200 слов в минуту при средней скорости говорения - 100 слов в минуту);

необходимость одновременно читать, переводить и проговаривать свой перевод;

необходимость членить текст при чтении на такие отрезки, которые могут быть успешно переведены.

Факторы, облегчающие задачу:

наличие зрительной опоры, позволяющей воспринимать следующий отрезок оригинала, самостоятельно определяя его величину;

зрительное восприятие прецизионных слов, значительно облегчающее их перевод;

возможность самостоятельно определять темп перевода.

Необходимые умения:

- умение быстро переключаться на язык перевода при широком использовании полуавтоматической подстановки готовых соответствий;

умение совмещать проговаривание перевода с чтением следующего отрезка оригинала;

умение быстро читать про себя.

Последовательный перевод с записью.

Условия осуществления: оратор произносит речь значительней длины (23 - 30 минут и более). Переводчик переводит мысленно текст, ведя краткую запись, опираясь на которую он сможет воспроизвести свой перевод после окончания выступления. В соответствии с поставленной задачей перевод может осуществляться в полной или в сокращенной форме.

Факторы, усложняющие задачу:

- чрезмерно большая длительность выступления, создающая слишком большую нагрузку на память, внимание и нервное напряжение переводчика;

необходимо длительное время вести запись с помощью достаточно сложного условного кода;

повышенная скорость речи оратора, которую переводчик не может регулировать;

особо сложные условия воспроизведения - большая аудитория, необходимость сокращения без утраты существенных элементов и т.п.

Факторы, облегчающие задачу:

детально разработанная система краткой записи, быстро поддающейся дешифровке;

возможность самостоятельно определять форму и темп перевода;

возможность предварительной тренировки по отработке важнейших компонентов переводческого процесса: аудирования, запоминания, кодирования, декодирования, техники устной речи.

Необходимые умения:

те же, что и при переводе на слух без записи;

быстрое и правильное ведение записи;

способность запоминать основное содержание устного выступления значительной длины;

способность одновременного декодирования записи и проговаривание перевода;

способность обобщать смысл ряда последовательных высказываний.

Синхронный перевод со зрительной опорой.

Условия осуществления: переводчик снабжен наушниками, через которые он слышит устное выступление оратора, и одновременно (с отставанием 2-3 с) проговаривает в микрофон перевод, опираясь на текст выступления, переданный ему заранее или непосредственно перед началом выступления.

Синхронный перевод без зрительной опоры.

Условия осуществления: те же, что и в предыдущем случае, но без текста, а в целом на слух. Как правило, переводчик находится в кабине, но существует также метод «нашептывания», когда переводчик сидит рядом с рецептором перевода и шепчет свой перевод.

Факторы, усложняющие задачу:

- те же плюс необходимость при «нашептывании» иногда слушать оратора без наушников при сильных фоновых помехах;

большая зависимость от характера и правильности речи оратора.

Факторы, облегчающие задачу: те же, что и в п. 5.

Необходимые умения:

- те же, кроме работы с текстом, плюс свободное и точное восприятие любых разновидностей устной речи; - способность четко распознавать и при необходимости фиксировать в ходе перевода прецизионные слова;

в зависимости от принятой системы, способность одинаково успешно переводить с иностранного языка и на иностранный язык.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...