Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Упражнения на развитие переводческих умений




 

Для обучения переводу очень важен так же и подбор упражнений.

Упражнения на развитие навыков аудирования:

. Письменный перевод звукозаписи.

. Перевод-диктовка.

. Перевод прецизионных слов.

. Перевод-пересказка.

. Абзацно-фразовый перевод на слух.

. Упражнения в сложном аудировании (со счетом сначала русский, потом иностранный текст с последующим пересказом).

Упражнения на одновременность действий:

. Зрительное восприятие текста со счетом.

. Перевод на слух для отработки штампов (в записи - домашнее задание) и псевдоинтернациональных слов и сочетаний.

. Дешифровка символов.

. Кодирование письменного текста.

. Кодирование устного текста.

. Упрощенный перевод (с текстом и без него).

Упражнение по технике речи:

. Упражнения в варьировании высказывания.

. Упражнения по избеганию дословности.

Особого внимания требуют упражнения по переводу сложных предложений. Переводчики часто сталкиваются с длинными и сложными предложениями в английских текстах. Как правило, эти предложения встречаются в научных статьях, в официальных публикациях, в контрактах и т.д. Сложность перевода таких материалов связана не только с обилием незнакомых слов, но и с громоздкими конструкциями предложений. Помимо этого, неопытные переводчики допускают ряд типичных ошибок:

n Неопытность переводчика выражается, как правило, в психологической неуверенности. Это влечет за собой следующие ошибки.

n Переводчик боится применить значение слова, которого нет в словаре. Иногда это доходит до абсурда: переводчик использует значение даже в том случае, если оно совершенно не вяжется с контекстом. В 80-х годах словарей с компьютерной терминологией было мало. По этой причине слово hardware студенты технических вузов переводили как скобяные изделия. Никого не смущало, что эти скобяные изделия разрабатывались специалистами микроэлектроники, так как другого значения в словаре просто не было. Позже во всех словарях у слова hardware появилось значение аппаратное обеспечение, а программисты по сей день для краткости говорят"железо".

n Аналогичная ошибка связана со структурой предложения. По причине своей неуверенности переводчик боится отклониться от схемы построения оригинала. Это приводит не только к корявому, неблагозвучному переводу, но и часто затуманивает смысл исходного предложения. Чтобы получить на выходе нормальный текст многие предложения можно и нужно перефразировать. Некоторые длинные предложения приходится разбивать на более короткие. Для выработки этого навыка в практику переводчика всегда надо включать английские предложения, которые требуют "творческой переработки".

n Противоположная крайность неопытного переводчика связана с небрежностью. В ситуациях, когда переведенное предложение не имеет четкого смысла, переводчик сам "дорабатывает" его до конечного вида. Такие действия могут увести перевод далеко в сторону от исходной мысли автора.

n Перевод длинных сложных предложений, как правило, связан с трудностью разбора их структуры. Без этого этапа невозможно сделать достоверный перевод, поскольку только структура четко определяет, какой частью речи является то или иное английское слово. Для перевода таких предложений можно воспользоваться следующим алгоритмом

ЭТАП 1

n Прочитать английский текст (при большом объеме - фрагмент текста) и выполнить следующие задачи:

n Определить контекст.

n Выделить ключевые слова.

n Определить структуру длинных предложений (при возможности сделать разметку). Для определения структуры длинного сложного предложения его можно разбить на отдельные части. Чтобы структура предложения воспринималась четче, предложение можно дополнительно упростить, исключив из него второстепенные слова и части.

ЭТАП 2

n Для каждого длинного предложения:

n Сделать подстрочный/дословный черновой перевод

n Преобразовать черновой перевод в нормальную литературную форму (подбор слов, структуры, стиля)

Если следовать всем пунктам, перечисленным выше, то на практике получится примерно следующее.

Оригинал: Although the recession presumably ended more than a year ago, the economy has lost jobs for five straight months, and the unemployment rate spiked to a nine-year high of 6 percent in June.

Контекст: Предположительно, речь идет о состоянии экономики, рынка труда

Ключевые слова: recession, economy, jobs, unemployment

Определение структуры - разбивка предложения: Although the recession presumably ended more than a year ago,| the economy has lost jobs for five straight months,| <and >| the unemployment rate spiked to a nine-year high of 6 percent | in June.

Упрощение (исключение второстепенных слов): Although… [condition -обстоятельство] |the economy has lost jobs… [condition of manner/time обстоятельство действия/времени] | <and > | the unemployment rate spiked… [condition of manner - обстоятельство действия] | [condition of time - обстоятельство времени].

Черновой перевод: Хотя рецессия предположительно закончилась больше, чем год назад, экономика теряет работы в течение пяти месяцев подряд и уровень безработицы скакнул до девятилетнего пика в 6 процентов в июне.

Приведение предложения к нормальному виду: Хотя рецессия, судя по всему, закончилась больше года назад, состояние экономики влечет за собой сокращение рабочих мест на протяжении последних пяти месяцев, а уровень безработицы в июне достиг своего пика девятилетней давности в 6 процентов.

Как уже было указано, языковые упражнения имеют целью развитие умения преодолевать трудности, связанные с особенностями семантики и употребления определенных типов языковых единиц в ПЯ. Такие упражнения удобно классифицировать по характеру этих единиц как лексические, фразеологические, грамматические и стилистические.

В отношении моноэквивалентов в задачу обучения входит обогатить память переводчика набором основных соответствий. Для этого можно использовать терминологический диктант. В начале каждого занятия на диктант отводится 10 - 15 минут. Преподаватель в быстром темпе диктует 20 - 30 изученных терминов и названий на русском или иностранном языке, нумеруя их по порядку. На следующем занятии студент получает новую порцию лексических единиц, в состав которой включаются и слова из предыдущего диктанта, которые были пропущены студентами или неправильно переведены. Опыт показывает, что такая процедура позволяет задавать студентам выучить к каждому занятию 20 - 30 слов, имеющих моноэквиваленты.

Следующая группа упражнений посвящается отработке методов перевода безэквивалентной лексики. Отсутствие у слов прямого соответствия в другом языке не означает невозможность передачи его значения в контексте высказывания. Теория перевода предлагает целый ряд способов создания окказиональных соответствий для безэквивалентных лексических единиц: заимствование, калькирование, использование аналогов в ПЯ. лексико-семантические замены, описание.

Упражнения этого типа имеют целью развитие умения применять в процессе перевода изученные в теоретическом курсе модели, трансформации и технические приемы перевода. Подобные упражнения можно разделить на четыре основные группы:

Первая группа упражнений направлена на идентификацию метода или приема, примененного в выполненных переводах. Студентам предлагается сопоставить исходные высказывания с их переводами и указать, какие стандартные методы были использованы в каждом случае. Высказывания, составляющие такие упражнения, могут быть переведены либо одним определенным способом, либо разными приемами. Приводимые примеры переводов необязательно являются образцовыми, но должны достаточно наглядно иллюстрировать применение известного студентам приема. Такие примеры выигрывают в убедительности, если в упражнении указывается, из какого опубликованного перевода они заимствованы.

При выполнении упражнений второй группы обучаемым предлагается не только идентифицировать использованный прием, но и оценить уместность его применения. Этот тип упражнений включает две разновидности. В одном случае приводится как оригинал, так и перевод и оценивается правильность выбора приема. В другом случае студентам даются лишь высказывания на языке оригинала и предлагается оценить, можно ли при их переводе использовать данный прием.

В третьей группе упражнений ставится задача применить при переводе определенный прием, даже если высказывание в оригинале могло бы быть переведено и каким-либо иным способом. Разумеется, материал упражнений подбирается таким образом, чтобы составляющие его высказывания требовали при переводе именно данного приема.

Четвертая группа операционных упражнений предназначена для выработки умения выбирать и применять прием перевода, наиболее подходящий для перевода конкретного высказывания. Выполняя такое упражнение, студенты самостоятельно определяют, какой прием будет использован и каким образом он будет реализован в тексте перевода.

Задача упражнений этого типа заключается в создании у обучаемых умения выполнять необходимые коммуникативные действия, входящие в переводческий процесс. Такие действия могут осуществляться с помощью каждого из языков, участвующих в переводе, или в процессе самой межъязыковой коммуникации. Упражнения, требующие самостоятельных речевых действий, могут подразделяться на несколько основных типов.

К первому типу относятся упражнения, которые требуют от обучаемых различных действий с единицами ИЯ и ПЯ разного уровня, Так, на уровне слова могут быть предложены задания по объяснению различий между синонимами в данном ряду, по составлению параллельных рядов синонимов в ИЯ и ПЯ и т.п. В области словосочетания обучаемые описывают возможные сочетания предлагаемых слов в ИЯ и сочетаемость их эквивалентов в ПЯ, составляют параллельные ряды словосочетаний в двух языках, различных по составу, но эквивалентных по общему значению, составляют список идиоматических выражений в ИЯ, не имеющих соответствий в ИЯ, и т.п. В области грамматики обучаемым предлагается сопоставлять различные способы выражения в ИЯ и ПЯ одинаковых грамматических категорий (время, род, одушевленность и т.п.).

Вторая группа упражнений предполагает идентификацию и обсуждение обучаемыми переводческих трудностей, имеющихся в предлагаемых текстах. Предметом обсуждения могут быть как очень общие, так и более частные проблемы перевода. С одной стороны, может быть поставлена задача оценить цель текста оригинала, тип этого текста и обусловленные этими факторами особенности переводческой стратегии. С другой стороны, предлагается обсудить особые проблемы, которые возникают в связи с наличием в исходном тексте специфических лексических, грамматических или стилистических явлений. Общей целью таких упражнений является развитие умения осуществлять предпереводческий анализ текста.

Третья группа упражнений включает различные манипуляции с текстами оригинала и перевода. Сюда относятся задания составить план содержания оригинала, сформулировать основную мысль автора, пересказать этот текст более или менее подробно. Особую группу упражнений составляют задания по переводу разными способами одного и того же текста в зависимости от поставленной цели перевода и предполагаемого типа рецептора. В качестве цели может быть указан характер газеты или журнала, где будет опубликован перевод, предполагаемое использование перевода в рекламных целях, политических или пропагандистских целях, стремление модернизировать перевод и т.д. Задание может предусматривать разные варианты перевода для профессионалов и непрофессионалов и для различных возрастных групп, для конкретных прагматических ситуаций.

перевод обучение языковой текст


ВЫВОДЫ

 

На данный момент обучение переводу - это сложнейший вид деятельности, что бы понять который мы изучили общие принципы организации обучения переводу, определили, из чего состоит профессиональная компетенция переводчика и преподавателя перевода, рассмотрели содержание обучения переводу, изучили упражнения по переводу и дали общую характеристику видам перевода. Сейчас это весьма актуальный вопрос, так как в связи с таким явлением как интеграция в различных областях нашей жизни, появился огромный спрос на профессиональных переводчиков, которые могут донести и передать весь смысл сказанного или написанного. Современный мир отказывается от непрофессионального перевода, которым пользовались ещё в 19 веке, как в связи с быстрым развитием различных областей знаний, которые требуют точного перевода, так и в связи с пониманием роли автора (его стиля, употребления определенных лексических единиц и т.п.) в художественных произведениях, которую зачастую игнорировали переводчики вплоть до 20 в.

 


Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...