Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Категория побудительности в языковедении




Содержание

 

Введение

. Категория побудительности в языковедении. Анализ особенностей предписывающих (побуждающих) немецких текстов на примере рекламы. Немецко-русский перевод предписывающих текстов

Заключение

Список использованной литературы

 


Введение

 

Актуальность темы определена тем, что одной из важнейших функций языка является воздействующая, или регулятивная. Начиная со второй половины 20-го века в связи с возросшим интересом к речевой деятельности человека проблемы реализации директивно-регулятивных намерений говорящего или пишущего субъекта неизменно стоят в центре внимания российских и зарубежных исследователей.

Глобальная интенсификация общественной жизни, постоянное усложнение социальных процессов, возникновение новых проблем, связанных с взаимодействием людей в различных сферах, расширение диапазона социальных ролей личности, возрастающее напряжение, вызванное давлением факторов техногенного характера - все эти явления приводят к необходимости совершенствования регулятивных механизмов, требуют разработки адекватных способов контроля за деятельностью человека и развития системы мер, позволяющих прогнозировать поведение индивидуума в социальных группах и обеспечивать безопасное взаимодействие участников социокультурного процесса. Государство, социальные институты, общественные организации, частные лица постоянно предпринимают усилия по созданию документов, основная прагматическая цель которых заключается в регулятивном воздействии на граждан с целью побуждения их к определенным действиям, нормированию этих действий или запрещению тех видов действий, которые представляются аномальными с точки зрения общественной и личной пользы. Степень цивилизационной зрелости государства и общества во многом определяется уровнем разработанности системы мер воздействия на личность с целью обеспечения условий ее жизнедеятельности в рамках определенного социального организма.

Постепенно утвердившаяся в современном языкознании антропоцентрическая научно-исследовательская парадигма создает серьезную теоретико-методологическую основу для разработки комплексного подхода к описанию с позиций «внешней» и «внутренней» лингвистики человеческого речевого поведения, ориентированного на изменение мира путем вербального воздействия на членов тех или иных социальных сообществ. Исследования различных аспектов категории побудительности, или повелительности, - типологического, функционально-семантического, текстологического, прагмалингвистического, социо- и этнокультурного - представляют собой одну из самых активно развивающихся областей лингвистического знания.

Необходимость всестороннего изучения текстов директивно-регулятивного типа продиктована их особым местом в системе речевой коммуникации и важной ролью в процессе регулирования социального взаимодействия граждан.

Цель работы - характеристика особенностей перевода немецких побудительных (регулятивных, предписывающих) текстов. Материал при этом использовался из рекламных текстов.

В соответствии с поставленной целью задачи работы следующие:

.   характеристика особенностей побудительных текстов в немецком языке;

.   определение различных сторон немецко-русского перевода предписывающих текстов.

 


Категория побудительности в языковедении

 

Интегрирующим понятием для нашего исследования является понятие побудительности. Анализ определенных аспектов реализации данной категории в одном из видов человеческой речевой деятельности - в текстах директивно-регулятивного типа - позволяет объединить различные методы анализа языковых единиц и вывести исследование на междисциплинарный уровень.

Семантическое содержание побудительности включает в себя адресованное определенному индивиду/индивидам побуждение совершить/прекратить или не совершать названное в речевом акте действие. Категория побудительности/повелительности рассматривается с позиций функциональной грамматики как функционально-семантическая категория с полевым принципом построения языковых средств, выражающих различные оттенки побуждения.

Под функционально-семантическим полем (ФСП) понимается «группировка разноуровневых средств данного языка, взаимодействующих на основе общности их семантических функций и выражающих варианты определенной семантической категории» [Бондарко, 2000: 18]. Формальная неограниченность ФСП позволяет рассматривать различные средства выражения вариантов категории побудительности и интегрировать в единой системе единицы всех подсистем языка, участвующих в передаче многочисленных частных подзначений общего значения побуждения. В рамках описываемого подхода важную роль играет понятие взаимодействия системы и среды, которое заключает в себе потенции и реализации связей между строем языка и речевым функционированием его

элементов. Результаты взаимодействия грамматической системы и ее среды проявляются в текстах. Среда трактуется А.В.Бондарко как множество языковых, а также внеязыковых элементов, играющее по отношению к исходной системе роль окружения, во взаимодействии с которым она выполняет свою функцию. Из выделяемых автором двух основных типов среды - системно-языковой (парадигматической) и речевой., включающей в себя контекст и речевую ситуацию, - нас в процессе нашего исследования интересует последний. Контекст, представленный языковыми единицами и их сочетаниями, включается, в свою очередь, в понятие внутриязыковой среды, а речевая ситуация относится к внеязыковой среде. Речевая ситуация включает в себя те компоненты речевого акта, которые взаимодействуют со значениями языковых средств и участвуют в формировании содержания высказывания. Это понятие охватывает также социальные факторы, например, социальные установки, статус и ролевые отношения участников речевого акта и другие.

При этом следует подчеркнуть, что в ряде случаев именно контекстным и ситуативным показателям отводится решающая роль в дифференциации тех или иных типов высказываний, различие между которыми невозможно объяснить на системном уровне.

Интеграция системно-языкового и коммуникативно-речевого аспектов функционального анализа грамматических единств проявляется во взаимодействии таких направлений описания языковых фактов, как исходно-семантический (от смысла к средствам его выражения) и исходно-формальный (от языковых средств к смыслу).

Методологическую базу нашего исследования составляет соединение исходно-семантического направления анализа речевой деятельности, отражающего доминанту мыслительно-речевой деятельности говорящего, и исходно-формального метода, моделирующего речевую деятельность.

Речевые акты, если понимать их как целенаправленное речевое действие, в процессе которого реализуется определенное коммуникативное намерение говорящего, всегда «прямые», т.е. своим речевым действием говорящий намерен просить, требовать, спрашивать, сообщать и т.п. Однако в зависимости от действия факторов нелингвистического порядка (фактора адресата, обстановки, темпы, наличия других участников коммуникации) говорящий выбирает разные формы передачи своего намерения, использует различные способы достижения иллокутивной цели речевого акта. В одном случае говорящий избирает кратчайший путь, идет по линии наименьшей затраты усилий для достижения иллокутивного воздействия на адресата, что достигается употреблением таких форм, иллокутивная сила которой легко распознаются адресатом. В другом случае, в силу определенных причин, о которых речь пойдет ниже, говорящий избирает непрямой, отклоненный, путь, может быть более длинный, но не менее эффективный, ибо в конечном случае он добивается иллокутивной цели, выбирая способ, наиболее адекватный ситуации общения. В некоторых случаях косвенный способ осуществления коммуникативного намерения может быть единственно возможным. Например, в ситуации, когда необходимо побудить к действию малознакомого или незнакомого человека, при обращении младших по возрасту и по положению к старшим, при особой трудности или деликатности действия, исполнителем которого должен стать слушающий. В таких случаях косвенный способ является единственно возможным и, стало быть, эффективным средством осуществления иллокутивного воздействия.

Если рассматривать речевой акт как единство формы и содержания, между которыми существует одно - однозначное соответствие, то разделение речевых актов на прямые и косвенные, вероятно, оправданно.

Если же речевой акт рассматривать как выражение некоторого иллокутивного намерения говорящего и признавать принципиальную возможность вариативности способов реализации этого намерения в зависимости от действия коммуникативных (прагматических) факторов, то понятия «прямой» и «косвенный» будут характеризовать способ оформления речевого акта, а не сам речевой акт.

Директивный речевой акт может быть выражен косвенным способом при помощи различных форм, языковые (буквальное, первичное) значение которых не имеет силы побуждения. Употребления этих форм в функции директива частично или полностью определяется прагматическими условиями ситуации общения в разной мере связано с их буквальной иллокутивной силой.

Косвенные способы выражения ДРА многочисленны и разнообразны. По данным нашей выборки, косвенные формы составляют основной корпус примеров. Косвенные способы выражения ДРА можно разделить на эксплицитные и имплицитные на основании критерия представленности / непредставленности элементов директивного комплекса в семантической структуре предложения: адресата высказывание, агента акта директивной интенции, говорящего и действия, планируемого говорящим.

Импликатные косвенные формы выражения представляют собою ненонвенциональные способы передачи коммуникативного намерения говорящего, и их интерпретация как ДРА определяется конкретными условиями коммуникации и зависит от таких факторов, как оценка говорящим имеющегося положения дел, релевантности / нерелевантности содержания высказывания для актуальной ситуации, иерархии отношений между коммуникантами фреймовой организации социального контекста, степени стандартизованности коммуникативной ситуации.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...