of considerable organizing capacity and the last three years of the war he
of considerable organizing capacity and the last three years of the war he passed at G. H. Q. He ended it as a major, with the Military Cross and the Legion of Honour.
Meanwhile (тем временем) Julia had been playing a succession of important parts (Джулия сыграла вереницу: «последовательность» важных ролей) and was recognized (и была признана) as the best of the younger actresses (самой лучшей молодой актрисой: «из молодых актрис»). Throughout the war (во время войны) the theatre was very prosperous (театр /очень/ процветал), and she profited (и она получила выгоду: «прибыль») by being seen in plays (выступая в спектаклях: «будучи замеченной в спектаклях») that had long runs (которые долго держались на сцене; long run — более или менее длительный период времени). Salaries went up (зарплаты выросли: «пошли вверх»), and with Michael to advise her (и с /помощью/ советов Майкла: «с Майклом, советующим ей») she was able to extort eighty pounds a week (она смогла выжать: «вымогать» восемьдесят фунтов в неделю) from reluctant managers (из сопротивляющихся импресарио; reluctant — делающий что-либо с неохотой, вынужденный). Michael came over to England on his leaves (Майкл приезжал в Англию на /его/ побывки; leave — отпуск, воен. увольнение) and
Julia was divinely happy (и Джулия была божественно счастлива). Though he was in no more danger (хотя он был не в большей опасности) than if he had been sheep-farming in New Zealand (чем если бы он пас овец в Новой Зеландии; sheep-farm — овцеводческая ферма), she acted as though the brief periods he spent with her (она вела себя так, как если бы те короткие периоды, что он проводил с ней) were the last days the doomed man (были последними днями, которыми обреченный человек) would ever enjoy on earth (/в последний раз = когда бы то еще/ наслаждается на земле).
succession [sqk'seS(q)n] prosperous ['prOsp(q)rqs] reluctant [rI'lAktqnt] doomed [du: md]
Meanwhile Julia had been playing a succession of important parts and was
recognized as the best of the younger actresses. Throughout the war the theatre was very prosperous, and she profited by being seen in plays that had long runs. Salaries went up, and with Michael to advise her she was able to extort eighty pounds a week from reluctant managers. Michael came over to England on his leaves and Julia was divinely happy. Though he was in no more danger than if he had been sheep-farming in New Zealand, she acted as though the brief periods he spent with her were the last days the doomed man would ever enjoy on earth.
She treated him (она обращалась с ним так) as though he had just come (как если бы он только что возвратился) from the horror of the trenches (от ужасов окопов: «траншей») and was tender, considerate, and unexacting (и была нежной, внимательной и нетребовательной). It was just before the end of the war (как раз перед самым окончанием войны) that she fell out of love with him (она его разлюбила; to fall out of love with smb. — разлюбить кого-либо).
She was pregnant at the time (она была беременна в это время). Michael had judged it imprudent (Майкл рассудил, что это было неблагоразумным) to have a baby just then (завести ребенка именно тогда), but she was nearly thirty (но ей было почти тридцать) and thought (и думала) that if they were going to have one at all (что если они собираются иметь /ребенка/ вообще) they ought to delay no longer (им не следует больше откладывать); she was so well established on the stage (она занимала такое прочное положение в профессии: «на сцене»; established — упрочившийся, установившийся, признанный) that she could afford (что она могла позволить) not to appear for a few months (не появляться /на публике/ несколько месяцев), and with the possibility that Michael might be killed at any moment (и с той возможностью, что Майкла могли убить в любой момент) — it was true he said he was as safe as a house (по правде: «это было правдой» он говорил, что /он/ был в полнейшей безопасности; as safe as a house — совершенно надежный, обеспеченный, безопасный), he only said that to reassure her (он говорил так, только чтобы успокоить ее), and even generals were killed sometimes (и даже генералов иногда убивают) — if she was to go on living (если она собирается продолжать жить) she must have a child by him
(она должна иметь ребенка от него).
trench [trentS] unexacting [" AnIg'zxktIN] imprudent [Im'pru: d(q)nt]
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2025 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|