She treated him as though he had just come from the horror of the trenches
She treated him as though he had just come from the horror of the trenches and was tender, considerate, and unexacting. It was just before the end of the war that she fell out of love with him. She was pregnant at the time. Michael had judged it imprudent to have a baby just then, but she was nearly thirty and thought that if they were going to have one at all they ought to delay no longer; she was so well established on the stage that she could afford not to appear for a few months, and with the possibility that Michael might be killed at any moment — it was true he said he was as safe as a house, he only said that to reassure her, and even generals
were killed sometimes — if she was to go on living she must have a child by him.
The baby was expected (ребенок должен был родиться: «ожидался») at the end of the year (в конце года). She looked forward to Michael's next leave (она с нетерпением ожидала следующего увольнительного Майкла; to look forward to — предвкушать, ожидать с удовольствием) as she had never done before (как никогда раньше: «как она никогда не ожидала/делала/ раньше»). She was feeling very well (она себя очень хорошо чувствовала), but she had a great yearning (но она испытывала страстное желание) to feel his arms around her (почувствовать объятия его рук: «его руки вокруг нее»), she felt a little lost (она ощущала себя чуть-чуть потерянной), a little helpless (немного беспомощной), and she wanted his protective strength (и она хотела /почувствовать/ его защищающую силу). He came (он вернулся), looking wonderfully handsome (/выглядел он/ удивительно красивым) in his well-cut uniform (в своей хорошо скроенной униформе), with the red tabs (с петлицами штабного офицера на воротнике; red tab — штабист, штабной офицер, «красные петлицы») and the crown on his shoulder-straps (и коронами на погонах; shoulder-strap — воен. погон, shoulder — плечо, strap — ремень, полоска). He had filled out a good deal (он довольно поправился; to fill out — расширяться, толстеть; to fill — наполнять, заполнять) as the result of the
hardships of G. H. Q. (в результате трудностей /которые он испытывал/ в ставке) and his skin was tanned (и загорел: «его кожа была загорелой»). With his close-cropped hair (с его коротко стриженными волосами), breezy manner (беззаботными манерами) and military carriage (и военной выправкой) he looked every inch a soldier (он выглядел настоящим военным; every inch — весь, с головы до пят, настоящий, истинный, inch — дюйм).
expect [Ik'spekt] yearning ['jq: nIN] strength [streNT, strenT]
The baby was expected at the end of the year. She looked forward to Michael's next leave as she had never done before. She was feeling very well, but she had a great yearning to feel his arms around her, she felt a little lost, a little helpless, and she wanted his protective strength. He came, looking wonderfully handsome in his well-cut uniform, with the red tabs and the crown on his shoulder-straps. He had filled out a good deal as the result of the hardships of G. H. Q. and his skin was tanned. With his close-cropped hair, breezy manner and military carriage he looked every inch a soldier.
He was in great spirits (он пребывал в великолепном расположении духа), not only because he was home for a few days (не только потому, что он был дома на несколько дней), but because the end of the war was in sight (но /и/ потому, что конец войны был близок; to be in sight — быть поблизости, под рукой). He meant to get out of the army (он собирался уйти из армии) as quickly as possible (как можно скорее). What was the good of having a bit of influence (какой прок в том, что имеешь чуть влияния) if you didn't use it (и не пользуешься им)? So many young men had left the stage (так много молодых актеров: «людей» оставили сцену), either from patriotism (или из-за патриотизма) or because life was made intolerable for them (или из-за того, что жизнь сделалась невыносимой для них) by the patriotic who stayed at home (из-за тех патриотов, что остались дома), and finally owing to conscription (и, в конце концов, благодаря воинскому призыву), that leading parts had been in the hands (что все главные роли оказались в руках) either of people who were inapt for military service (либо актеров: «людей» которые были непригодны для военной службы) or those who had been so badly wounded (или тех, кто был настолько тяжело ранен) that they had got their discharge (что они были демобилизованы:
«получили увольнение из армии»).
influence ['InflVqns] patriotism ['px trIqtIz(q)m, " peI| -] conscription [kqn'skrIpS(q)n] wounded ['wu: ndId]
Воспользуйтесь поиском по сайту: ![]() ©2015 - 2025 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|