"Well, you've only got to blame yourself, darling. There's no one in the world
" Well, you've only got to blame yourself, darling. There's no one in the world who could have given the performance you gave tonight. " " To tell you the truth I was enjoying myself. Christ, I'm hungry. What have we got for supper? "
" Tripe and onions. " " Oh, how divine! " She flung her arms round his neck and kissed him. " I adore tripe and onions. Oh, Michael, Michael, if you love me, if you've got any spark of tenderness in that hard heart of yours, let me have a bottle of beer. " " Julia. " " Just this once. It's not often I ask you to do anything for me. " " Oh well, after the performance you gave tonight I suppose I can't say no, but by God, I'll see that Miss Phillips pitches into you tomorrow. "
WHEN Julia got to bed (когда Джулия легла в постель) and slipped her feet down (и легко вытянула ноги; to slip down — соскользнуть, поскользнуться) to the comfort of her hot-water bottle (чтобы почувствовать комфорт своей грелки; hot — горячий; water — вода; bottle — бутыль), she took a happy look at her room (она счастливо оглядела свою комнату), rose-pink and Nattier-blue (бледно-розовую и голубую /в стиле Наттье/), with the gold cherubs of her dressing-table (с золоченными херувимчиками у трюмо: «туалетного столика с зеркалом»), and sighed with satisfaction (и вздохнула с удовлетворением). She thought how very Madame de Pompadour it was (она думала, как она /комната/ напоминала /стиль/ мадам де Помпадур). She put out the light (она выключила свет; to put out the light — потушить, погасить свет) but she did not feel at all sleepy (но она совершенно не хотела спать: «совершенно не чувствовала себя сонной»). She would have liked really to go to Quag's and dance (она бы предпочла: «очень хотела бы», на самом деле, отправиться в /клуб/ «Квэг» и потанцевать; quag = quagmire — болото, трясина), but not to dance with Michael (но танцевать не с Майклом), to dance with Louis XV (а потанцевать с Людовиком XV) or Ludwig of Bavaria (или с Людвигом
Баварским) or Alfred de Musset (или с Альфредом де Мюссе). Clairon and the Bal de l'Opйra (Клэрон и Бал в Опере).
hot-water [" hOt'wO: tq] cherub ['tSerqb] dance [dQ: ns]
WHEN Julia got to bed and slipped her feet down to the comfort of her hot- water bottle, she took a happy look at her room, rose-pink and Nattier-blue, with the gold cherubs of her dressing-table, and sighed with satisfaction. She thought how very Madame de Pompadour it was. She put out the light but she did not feel at all sleepy. She would have liked really to go to Quag's and dance, but not to dance with Michael, to dance with Louis XV or Ludwig of Bavaria or Alfred de Musset. Clairon and the Bal de l'Opйra.
She remembered the miniature (она вспомнила о миниатюрном портрете) Charles had once given her (который ей некогда подарил Чарльз). That was how she felt tonight (именно так она чувствовала себя сегодня вечером). Such an adventure (подобное приключение) had not happened to her for ages (не случалось с ней /уже/ долгие годы; age — эпоха). The last time was eight years before (в последний раз такое случилось восемь лет назад: «восьмью годами раньше»). That was an episode (это был случай: «эпизод») that she ought to have been thoroughly ashamed of (которого ей бы следовало основательно стыдиться; thoroughly; to be ashamed of smth. — испытывать стыд, стыдиться); goodness, how scared she'd been afterwards (Боже, как же испугана она была после /этого случая/; goodness — доброта, ценные качества; разг. Господи, силы небесные — выражает удивление, испуг, возмущение), but she had in point of fact never been able to think of it since (но, на самом деле, она никогда не думала об этом с тех пор: «не могла не думать об этом») without a chuckle (без довольного смеха).
adventure [qd'ventSq] episode ['epIsqVd] afterward(s) ['Q: ftqwqd(z)]
She remembered the miniature Charles had once given her. That was how she felt tonight. Such an adventure had not happened to her for ages. The last time was eight years before. That was' an episode that she ought to have been thoroughly ashamed of; goodness, how scared she'd been afterwards, but she had in point of fact never been able to think of it since without a chuckle.
That had been an accident too (тот случай тоже был неожиданным: «случайным»; accident — /несчастный/ случай, случайность). She had been
acting for a long time without a rest (она играла на сцене долгое время без отдыха) and she badly needed one (и крайне нуждалась в нем /отдыхе/; badly — /эмоц. -усил. / очень сильно, интенсивно). The play she was in was ceasing to attract (пьеса, в которой она /играла/, переставала привлекать /внимание/) and they were about to start rehearsing a new one (и они уже собирались начать репетировать новою /постановку/; to be about to do smth. — намереваться сделать что-то) when Michael got the chance (когда Майклу подвернулся шанс; to get a chance — получить возможность) of letting the theatre to a French company for six weeks (сдать театр французской труппе на шесть недель; to let — зд. сдавать внаем, в аренду). It seemed a good opportunity (это казалось хорошей возможностью) for Julia to get away (для Джулии уехать /отдохнуть/; to get away — удрать, ускользнуть). Dolly had rented a house at Cannes for the season (Долли сняла дом в Каннах на сезон) and Julia could stay with her (и Джулия могла остановиться у нее). It was just before Easter (это было как раз перед Пасхой) when she started off (когда она выезжала; to start off = start out — отправляться в путь), and the trains south were so crowded (и все поезда, /идущие/ на юг, были переполнены) that she had not been able to get a sleeper (и у нее не было возможности: «она не смогла» получить /место/ в спальном вагоне; sleeper = sleeping-car — спальный вагон), but at a travel agency they had said (но в туристическом агентстве сказали) that it would be quite all right (что все будет в порядке) and there would be one waiting for her (и
что будет одно /спальное место/ для нее: «ждущее ее») at the station in Paris (на вокзале в Париже).
Easter ['i: stq] crowded ['kraVdId] sleeper ['sli: pq]
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|