Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Pity he had to wear those modern clothes! If he'd been dressed like Francis I 1 страница




Pity he had to wear those modern clothes! If he'd been dressed like Francis I

he would really look very distinguished. She set herself to be as gracious as

she knew how.

" I think I should tell you, " he said presently, " that I know who you are. And

may I add that I have a great admiration for you? "

She gave him a lingering look of her splendid eyes.

" You've seen me act? "

" Yes, I was in London last month. "


 

 


 



 

 

" An interesting little play, wasn't it? "

" Only because you made it so. "

 

When the man came round to collect the money (когда подошел служащий:

«человек», чтобы собрать деньги /за обед/) she had to insist on paying her own

bill (ей пришлось настоять, что она сама оплатит свой счет: «на оплате своего

собственного счета»). The Spaniard accompanied her to the carriage        (испанец

проводил ее до купе) and then said he would go along the train (и затем сказал,

что пройдется по поезду) to see if he could find a sleeper for her              (чтобы

посмотреть, сможет ли он найти для нее спальное место). He came back in a

quarter of an hour (он вернулся через четверть часа) with a conductor (с

проводником) and told her that he had got her a compartment (и сказал, что

нашел: «достал» для нее купе) and if she would give the conductor her things (и,

что если она отдаст проводнику свои вещи) he would take her to it (он отведет

ее туда). She was delighted (она обрадовалась). He threw down his hat on the

seat she vacated (он бросил свою шляпу на место, которое она освободила)

and she followed him along the corridor (и проследовала за ним по коридору).

When they reached the compartment (когда они добрались до купе) he told the

conductor (он велел: «сказал» проводнику) to take the portmanteau and the

dispatch-case (отнести: «взять» чемодан и /полевую/ сумку) that were in the

rack (которые были на полке для вещей) to the carriage madame had just left (в

купе, которое мадам только что оставила).

 

Spaniard ['spxnIqd] conductor [kqn'dAktq] portmanteau [pO: t'mxntqV]

 

When the man came round to collect the money she had to insist on paying

her own bill. The Spaniard accompanied her to the carriage and then said he

would go along the train to see if he could find a sleeper for her. He came back

in a quarter of an hour with a conductor and told her that he had got her a

compartment and if she would give the conductor her things he would take


 

 


 



 

 

her to it. She was delighted. He threw down his hat on the seat she vacated

and she followed him along the corridor. When they reached the

compartment he told the conductor to take the portmanteau and the dispatch-

case that were in the rack to the carriage madame had just left.

 

" But it's not your own compartment you're giving up to me (неужели вы отдаете

мне свое собственное купе: «но это же не ваше собственно купе, что вы

отдаете мне»)? " cried Julia (вскричала Джулия).

" It's the only one on the train (это единственное во всем поезде). "  

" Oh, but I won't hear of it (о, я никогда не соглашусь на это: «и слышать об

этом не хочу»). "

" Allez (/фр. / идите), " the Spaniard said to the conductor  (сказал испанец

проводнику).

" No, no (нет, нет). "

The conductor, on a nod from the stranger (проводник, /повинуясь/ кивку от

незнакомца), took the luggage away (унес багаж; to take away — убирать,

уносить).

" I don't matter (не беспокойтесь обо мне: «я не имею значения»). I can sleep

anywhere (я могу спать где угодно), but I shouldn't sleep a wink (но я и глаз не

сомкну; a wink — моргание, мигание, not to sleep a wink — глаз не сомкнуть)

if I thought (если буду знать: «думать») that such a great artist was obliged to

spend the night (что такая великая артистка вынуждена провести ночь; to

oblige — обязывать, заставлять, делать одолжение) in a stuffy carriage with

three other people (в душном купе с тремя другими людьми). "

 

luggage ['lAgIdZ] artist ['Q: tIst] obliged [q'blaIdZd]

 

" But it's not your own compartment you're giving up to me? " cried Julia.  

" It's the only one on the train. "  

" Oh, but I won't hear of it. "  


 

 


 



 

 

" Allez, " the Spaniard said to the conductor.  

" No, no. "

The conductor, on a nod from the stranger, took the luggage away.

" I don't matter. I can sleep anywhere, but I shouldn't sleep a wink if I thought that

such a great artist was obliged to spend the night in a stuffy carriage with three

other people. "

 

Julia continued to protest (Джулия продолжала сопротивляться:

«протестовать»), but not too much (но не сильно). It was terribly sweet of him

(это было так мило с его стороны). She didn't know how to thank him (она не

знала, как благодарить его). He would not even let her pay for the sleeper (он

даже не позволит ей заплатить за спальное место). He begged her (он умолял

ее), almost with tears in his eyes (почти что со слезами на глазах), to let him

have the great privilege (предоставить ему эту великую привилегию) of making

her that trifling present (сделать ей такой ничтожный подарок). She had with her

only a dressing-bag (у нее с собой был только дорожный несессер), in which

were her face creams (в котором были ее крема для лица), her night-dress (ее

пеньюар: «ночная рубашка») and her toilet things     (и ее туалетные

принадлежности), and this he put on the table for her (и его /несессер/ он

поставил для нее на стол). All he asked (все, о чем он просил) was that he

might be allowed to sit with her (так это /разрешение/, что ему было бы

позволено посидеть с ней) and smoke a cigarette or two (и выкурить сигарету

или парочку) till she wanted to go to bed (до тех пор, пока она не захочет

прилечь отдохнуть: «лечь спать»). She could hardly refuse him that (он вряд ли

могла отказать ему в этом).

 

privilege ['prIvIlIdZ] trifling ['traIflIN] refuse [rI'fju: z]

 

Julia continued to protest, but not too much. It was terribly sweet of him. She didn't

know how to thank him. He would not even let her pay for the sleeper. He begged


 

 


 



 

 

her, almost with tears in his eyes, to let him have the great privilege of making her

that trifling present. She had with her only a dressing-bag, in which were her face

creams, her night-dress and her toilet things, and this he put on the table for her.

All he asked was that he might be allowed to sit with her and smoke a cigarette or

two till she wanted to go to bed. She could hardly refuse him that.  

 

The bed was already made up (постель уже была разложена) and they sat down

on it (и они присели на нее). In a few minutes (через несколько минут) the

conductor came back with a bottle of champagne and a couple of glasses

(вернулся проводник с бутылкой шампанского и парой бокалов). It was an

odd little adventure (это было небольшим необычным приключением; odd —

нечетный; случайный, странный) and Julia was enjoying it (и     Джулия

получала удовольствие /от него/). It was wonderfully polite of him, all that (это

было необычайно учтиво с его стороны, все это), ah, those foreigners (о, эти

иностранцы), they knew how to treat a great actress (они знали, как вести себя с

великой актрисой; to treat smb — обращаться, обходиться). Of course that

was the sort of thing (конечно же, именно это: «этот сорт вещей, такие вещи»)

that happened to Bernhardt every day (случалось с /Сарой/ Бернар каждый

день). And Siddons (а Сиддонс), when she went into a drawing-room (когда она

входила в гостиную) everyone stood up as though she were royalty    (все

вставали, как если бы она была членом королевской семьи). He complimented

her on her beautiful French   (он сделал ей комплимент по поводу ее

прекрасного французского). Born in Jersey and educated in France (родилась на

Джерси и получила образование во Франции; to educate — обучать, давать

образование, воспитывать)? Ah, that explained it (о, тогда понятно: «то

объясняет это»). But why hadn't she chosen to act in French (но почему же она

выбрала актерскую карьеру не во Франции: «играть не на французском

языке») rather than in English (а в Англии: «а на английском языке»)? She

would have as great a reputation as Duse (она бы приобрела такую же великую

славу, как Дузе) if she had (если бы она /выбрала французскую сцену/). She


 

 


 



 

 

reminded him of Duse (она напоминала ему Дузе), the same magnificent eyes

and the pale skin (те же самые великолепные глаза и бледная кожа), and in her

acting (и в ее актерской игре) the same emotion (та же самая эмоциональность)

and the wonderful naturalness (и удивительная естественность).

 

champagne [Sxm'peIn] adventure [qd'ventSq] royalty['rOIqltI]

naturalness ['nxtS(q)rqlnIs]

 

The bed was already made up and they sat down on it. In a few minutes the

conductor came back with a bottle of champagne and a couple of glasses. It was an

odd little adventure and Julia was enjoying it. It was wonderfully polite of him, all

that, ah, those foreigners, they knew how to treat a great actress. Of course that was

the sort of thing that happened to Bernhardt every day. And Siddons, when she

went into a drawing-room everyone stood up as though she were royalty. He

complimented her on her beautiful French. Born in Jersey and educated in France?

Ah, that explained it. But why hadn't she chosen to act in French rather than in

English? She would have as great a reputation as Duse if she had. She reminded

him of Duse, the same magnificent eyes and the pale skin, and in her acting the

same emotion and the wonderful naturalness.

 

They half finished the bottle of champagne       (они выпили наполовину:

«наполовину прикончили» бутылку шампанского) and Julia realized that it was

very late (и Джулия поняла, что было уже очень поздно).

" I really think I ought to go to bed now  (я действительно думаю, что мне

следует уже лечь спать). "

" I'll leave you (я оставлю вас /одну/). "

He got up and kissed her hand (он поднялся и поцеловал ее руку). When he was

gone (когда он ушел) Julia bolted the door (Джулия закрыла дверь на

задвижку) and undressed (и разделась). Putting out all the lights (выключив все

лампы) except the one just behind her head (за исключением одной, прямо над


 

 


 



 

 

ее головой; behind — сзади, позади) she began to read (она начала читать).

Presently there was a knock at the door (в это время раздался стук в дверь).

" Yes (да)? "

" I'm sorry to disturb you (извините, что беспокою вас; to disturb — выводить из

состояния покоя, тревожить, доставлять хлопоты). I left my toothbrush in

the lavabo (я забыл: «оставил» свою зубную щетку на умывальнике). May I

get it (могу я забрать ее)? "

" I'm in bed (я уже в постели). "

" I can't go to sleep unless I brush my teeth (я не могу заснуть, пока не почищу

зубы; to brush — чистить щеткой, причесывать). "

" Oh well, he's clean anyway (ну хорошо, он, по крайней мере, чистоплотен;

clean — чистый, чистоплотный). "

 

behind [bI'haInd] disturb [dIs'tq: b] tooth brush ['tu: TbrAS] 

 

They half finished the bottle of champagne and Julia realized that it was very late.

" I really think I ought to go to bed now. "

" I'll leave you. "

He got up and kissed her hand. When he was gone Julia bolted the door and

undressed. Putting out all the lights except the one just behind her head she began

to read. Presently there was a knock at the door.

" Yes? "

" I'm sorry to disturb you. I left my toothbrush in the lavabo. May I get it? "

" I'm in bed. "

" I can't go to sleep unless I brush my teeth. "

" Oh well, he's clean anyway. "

 

With a little shrug of her shoulders (слегка пожав плечами) Julia slipped her hand

to the door (Джулия протянула руку к двери) and drew back the bolt (и

отодвинула /язычок/                                              задвижки). It would be stupid                              (было                                    бы  глупо) in the


 

 


 



 

 

circumstances (в данных обстоятельствах) to be prudish (быть излишне

скромной). He came in      (он вошел), went into the lavatory       (отправился в

уборную) and in a moment came out (и через мгновение вышел), brandishing a

toothbrush (размахивая: «выставляя на показ» зубной щеткой). She had noticed

it (она заметила ее) when she brushed her own teeth (когда чистила /свои

собственные/ зубы), but thought it belonged to the person (но подумала, что она

принадлежит человеку) who had the compartment next door (который ехал в

соседнем купе: «у которого было соседнее купе»). At that period (в то время)

adjoining compartments (соседствующие купе) shared a lavatory (имели общую

уборную: «делили на двоих уборную»). The Spaniard seemed to catch sight of

the bottle (испанец, казалось, заметил бутылку; to catch sight — увидеть что-

либо на мгновение, to catch — поймать, схватить, ухватиться; sight — вид).

" I'm so thirsty (у меня в горле пересохло: «я так хочу пить»), do you mind (не

возражаете) if I have a glass of champagne            (если я выпью бокал

шампанского)? "

 

shoulder ['SqVldq] adjoining [q'dZOInIN] lavatory ['lxvqt(q)rI] 

 

With a little shrug of her shoulders Julia slipped her hand to the door and drew

back the bolt. It would be stupid in the circumstances to be prudish. He came in,

went into the lavatory and in a moment came out, brandishing a toothbrush. She

had noticed it when she brushed her own teeth, but thought it belonged to the

person who had the compartment next door. At that period adjoining compartments

shared a lavatory. The Spaniard seemed to catch sight of the bottle.

" I'm so thirsty, do you mind if I have a glass of champagne? "

 

Julia was silent for a fraction of a second (Джулия молчала какую-то долю

секунды; silent — молчаливый, бессловесный, бесшумный). It was his

champagne (это было его шампанское) and his compartment (и его купе). Oh,

well, in for a penny, in for a pound (ну что ж, взявшись за гуж, не говори, что


 

 


 



 

 

не дюж: «что за пенни, что за фунт»; penny — пенни, pound — фунт

стерлингов).

" Of course not (конечно же нет). "

He poured himself out a glass (он налил себе бокал), lit a cigarette (прикурил:

«зажег» сигарету) and sat down on the edge of her bed        (и присел на край ее

постели). She moved a little (она чуть подвинулась) to give him more room

(чтобы дать ему больше места; room — комната, компания, место,

пространство). He accepted the situation as perfectly natural (он воспринимал

ситуацию как совершенно естественную).

" You couldn't possibly have slept in that carriage (вы совершенно бы не смогли

заснуть в том купе), " he said. " There's a man there (там едет: «есть» мужчина)

who's a heavy breather (который тяжело дышит; breather — тот, кто дышит;

to breathe — дышать). I'd almost rather he snored (я бы даже предпочел, что

бы он храпел). If he snored one could wake him (если бы он храпел, то можно

было бы разбудить его). "

" I'm so sorry (мне так жаль). "

" Oh, it doesn't matter (о, это не важно: «не имеет значения»). If the worst comes

to the worst (в самом худшем случае; worst — наихудшее, самое плохое) I'll

curl up in the corridor (я свернусь калачиком в коридоре) outside your door (у

вашей двери; outside — с наружной стороны чего-либо, снаружи). "

 

penny ['penI] pound [paVnd] breather ['bri: Dq]

 

Julia was silent for a fraction of a second. It was his champagne and his

compartment. Oh, well, in for a penny, in for a pound.

" Of course not. "

He poured himself out a glass, lit a cigarette and sat down on the edge of her bed.

She moved a little to give him more room. He accepted the situation as perfectly

natural.

" You couldn't possibly have slept in that carriage, " he said. " There's a man there


 

 


 



 

 

who's a heavy breather. I'd almost rather he snored. If he snored one could wake

him. "

" I'm so sorry. "

" Oh, it doesn't matter. If the worst comes to the worst I'll curl up in the corridor

outside your door. "

 

" He can hardly expect (не может же он ожидать: «вряд ли он ожидает») me to

ask him to come and sleep in here (что я приглашу его прийти и спать здесь), "

Julia said to herself (сказала Джулия про себя). " I'm beginning to think (я

начинаю думать) this was all a put-up job (что все это было подстроено: «что

это было подстроенное дельце»; put-up — выдуманный заранее,

сфабрикованный). Nothing doing (ничего не выйдет), my lad (мой дружок; lad

— разг. парень, молодчина). " And then aloud (а вслух сказала: «и затем

вслух»). " Romantic, of course, but uncomfortable (романтично, конечно, но

неудобно). "

" You're a terribly attractive woman    (вы удивительно привлекательная

женщина). "

She was just as glad (она была очень рада) that her nightdress was pretty (что на

ней был очаровательный пеньюар: «что ее ночная рубашка была

прелестной») and that she had put no cream on her face (и что она не нанесла

крем на лицо). She had in point of fact not troubled (она, на самом то деле, не

потрудилась) to take off her make-up (смыть: «удалить» макияж). Her lips were

brightly scarlet (ее губы были ярко красными), and with the reading light behind

her (и, освещенная сзади светом для чтения: «со светом для чтения за ней»)

she well knew (она очень хорошо знала) that she did not look her worst (что

выглядела она не худшим образом: «выглядела не свое наихудшее»). But she

answered ironically (но она ответила с иронией: «иронически»).

 

uncomfortable [An'kAmf(q)tqb(q)l] attractive [q'trxktIv] nightdress ['naItdres] 

ironically [aI'rOnIk(q)lI] 


 

 


 



 

 

" He can hardly expect me to ask him to come and sleep in here, " Julia said to

herself. " I'm beginning to think this was all a put-up job. Nothing doing, my lad. "

And then aloud. " Romantic, of course, but uncomfortable. "

" You're a terribly attractive woman. "

She was just as glad that her nightdress was pretty and that she had put no cream

on her face. She had in point of fact not troubled to take off her make-up. Her lips

were brightly scarlet, and with the reading light behind her she well knew that she

did not look her worst. But she answered ironically.

 

" If you think (если вы думаете) that because you've given up your compartment

to me (что из-за того, что вы отдали мне ваше купе; to give up — отказаться

от чего-либо, бросить, уступить) I'm going to let you sleep with me   (я

позволю вам спать со мной), you're mistaken (то вы ошибаетесь). "

" Just as you say, of course (как скажете, конечно же). But why not (но почему

бы и нет)? "

" I'm not that sort of terribly attractive woman (я не «ужасно привлекательная

женщина» такого сорта; sort — вид, сорт, разновидность, тип человека,

характер, натура). "

" What sort of woman are you then (что же за женщина вы тогда: «какого же

сорта женщина вы тогда»)? "

" A faithful wife and a devoted mother (верная жена и преданная мать). "

He gave a little sigh (он легко вздохнул).

" Very well (очень хорошо). Then I'll say good night to you (тогда я пожелаю

вам спокойной ночи). "

 

faithful ['feITf(q)l] devoted [dI'vqVtId] sigh [saI] 

 

" If you think that because you've given up your compartment to me I'm going to let

you sleep with me, you're mistaken. "


 

 


 



 

 

" Just as you say, of course. But why not? "

" I'm not that sort of terribly attractive woman. "

" What sort of woman are you then? "

" A faithful wife and a devoted mother. "

He gave a little sigh.

" Very well. Then I'll say good night to you. "

 

He crushed the stub of his cigarette on the ashtray (он затушил окурок сигареты

в пепельнице; to crush — давить, мять) and took her hand and kissed it (взял ее

руку и поцеловал ее). He slowly ran his lips up her arm (он        медленно провел

губами вверх по ее руке; to run — бежать, гнать, спасаться бегством,

двигаться, скользить). It gave Julia a funny little sensation           (это вызвало у

Джулии забавное чувство). The beard slightly tickled her skin     (борода слегка

щекотала ее кожу). Then he leant over (затем он нагнулся) and kissed her lips (и

поцеловал ее /в/ губы). His beard had a somewhat musty smell         (у его бороды

был какой-то слегка несвежий запах; musty — заплесневелый, затхлый), which

she found peculiar (который показался ей необычным: «своеобразным»); she

was not sure if it revolted (и          она не знала точно, вызывал ли он у нее

отвращение) or thrilled her (или /вызывал/ трепет). It was odd when she came to

think of it (довольно странно, когда она задумалась об этом), she had never

been kissed by a man with a beard before (/но/ ее еще никогда раньше не

целовал бородатый мужчина: «мужчина с бородой»). It seemed strangely

indecent (это казалось до странности неприличным). He snapped out the light

(он щелкнул выключателем /лампы и  выключил свет/; to snap — хватать,

делать поспешно, резко, щелкать).

He did not leave her (он оставался с ней: «он не оставил ее») till a chink of light

through the drawn blind warned them (до тех пор, пока луч: «щель» света

сквозь опущенную штору не предупредил их) that day had broken (что

восходит солнце: «начинается день»; the day broke — рассвело). Julia was

shattered morally and physically (Джулия чувствовала себя разбитой: «была


 

 


 



 

 

разбита» как морально так и физически).

 

ashtray ['xStreI] peculiar [pI'kju: lIq] indecent [In'di: s(q)nt] 

 

He crushed the stub of his cigarette on the ashtray and took her hand and kissed it.

He slowly ran his lips up her arm. It gave Julia a funny little sensation. The beard

slightly tickled her skin. Then he leant over and kissed her lips. His beard had a

somewhat musty smell, which she found peculiar; she was not sure if it revolted or

thrilled her. It was odd when she came to think of it, she had never been kissed by

a man with a beard before. It seemed strangely indecent. He snapped out the light.

He did not leave her till a chink of light through the drawn blind warned them that

day had broken. Julia was shattered morally and physically.

 

" I shall look a perfect wreck (я буду выглядеть настоящей развалиной; wreck —

крушение; обломки) when we get to Cannes (когда мы приедем в Канны). "

And what a risk to take (и какой риск; to take a risk — рискнуть)! He might have

murdered her (он мог ведь убить ее) or stolen her pearl necklace (или украсть ее

жемчужное ожерелье). She went hot and cold all over (ее всю бросало то в жар,

то в холод; to go hot and cold — краснеть и бледнеть) as she pictured to herself

(когда она представляла: «рисовала» себе) the danger she had incurred (все те

опасности, которые она навлекла на себя). He was going to Cannes too (он

тоже направлялся: «ехал» в Канны). Supposing he claimed acquaintance with

her there (предположим, что он будет претендовать на знакомство с ней там;

to claim — требовать, предъявлять притязания, заявлять), how on earth

(каким же образом) was she going to explain him to her friends (она сможет

объяснить знакомство с ним: «его» своим друзьям)? She felt sure (она

чувствовала уверенность в том, что) Dolly wouldn't like him (Долли он не

понравится). He might try to blackmail her           (он может попытаться

шантажировать ее). And what should she do (и как ей придется поступить:

«что ей придется делать») if he wanted to repeat the experience (если он захотел


 

 


 



 

 

бы повторить это приключение: «опыт»)?

 

danger ['deIndZq] acquaintance [q'kweIntqns] experience [Ik'spI(q)rIqns] 

 

" I shall look a perfect wreck when we get to Cannes. "

And what a risk to take! He might have murdered her or stolen her pearl necklace.

She went hot and cold all over as she pictured to herself the danger she had

incurred. He was going to Cannes too. Supposing he claimed acquaintance with

her there, how on earth was she going to explain him to her friends? She felt sure

Dolly wouldn't like him. He might try to blackmail her. And what should she do if

he wanted to repeat the experience?  

 

He was passionate (он был страстным), there was no doubt about that (в этом не

было сомнений), he had asked her where she was staying   (он спросил ее

/заранее/, где она остановится), and though she had not told him (и, хотя, она не

сказала ему), he could certainly find out if he tried     (он конечно сможет

выяснить это, если захочет: «попытается»); in a place like Cannes (в таком

месте, как Канны), it would be almost impossible not to run across him (будет

почти невозможно не встретиться с ним; to run across smb. — случайно

встретить кого-то, натолкнуться на кого-либо). He might pester her (он

может докучать ей). If he loved her as much as he said (если он любил ее

настолько сильно, насколько он говорил) it was inconceivable (нечего было и

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...