Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Стилистическое использование фразеологизмов как стилистического средства на разных этапах развития русской литературы




 

В индивидуальном употреблении фразеологические словосочетания могут подвергаться разным преобразованиям. Возможность намеренного переиначивания фразеологизмов, их обыгрывание (частое использование в произведениях художественной литературы) свидетельствует о том, что слова, образующие фразеологизмы воспринимаются говорящим именно как слова, а не внешнее совпадающее со словами компоненты фразеологизма.

Один из обычных способов обыгрывание фразеологизмов заключается в том, что слово, входящее в фразеологическое словосочетание, может быть понято как бы буквально, в его основном значении. Тогда происходит разрушение неразложимого по смыслу словосочетания или его неожиданного переосмысления, например: '' Елена: а Вы разве не знаете, что нужно платить добром за зло?''.

Тетерев: не имею ни крупной не мелкой монеты. М. Горький ''Мещане''.

''Ассигнованные нам суммы – капля в море, да и капля – то еще в море, а не у нас…''. Толстой ''Эмигранты''.

Не редко в ''игру'' вступает не только свободные значения слов, входящих в устойчивое фразеологическое словосочетание, но и те же слова, включенные в другие фразеологизмы. Как правило, значение этих сопоставимых фразеологических словосочетаний никак не связаны друг с другом. Именно на неожиданности подобного сближения и рассчитан комический эффект. В статье ''несколько слов о мизинце Г. Булгарина и о прочем''. А.С. Пушкин пишет, что он ''напал'' на следующее место в ''Сыне Отечества'', издаваемом Гречин и Булгариным: ''Я решился на сие(на оправдание господина Булгарина) не для того, чтоб оправдать и защищать Булгарина, который в этом не имеет надобности, ибо у него в одном мизинце более ума и таланта, нежели во многих головах рецензентов''. ''Пересчитать по пальцам'' рецензентов, кому Гречин ''думал пригрозить мизинцем'' Булгарина, Пушкин одного за другим называет ''записных рецензентов'' и по разным причинам отвергает возможность того, что ''мизинчик касается'' этих рецензентов. О Войекове он пишет: '' Ловкие издатели ''Северной пчелы'' уже верно не станут, как говориться, класть ему пальцы в рот, хотя бы сей палец был знаменитый, вышеуказанный мизинчик ''.

Иногда прямое свободное значение слова не противопоставляется его фразеологически связанному значению, а служит основной для перелицовке идиоматического выражения, например: то, что в языке существует выражение ''махнуть рукой'' на что либо, позволяет Чехову шутливо сказать о живущем в клетке дрозде: '' На свою неволю он давно уже махнул рукой '' ('' В Москве на Трубной площади'') Прямое основное значение ''рука'' делает возможным эту замену, но фразеологическое значение всего выражения не разрушается, а, наоборот, по аналогии переноситься на свободное словосочетание.

Точно также введение в идиоматическое выражение разного рода уточняющих слов основано обычно на одновременном восприятии общего значения идиоматического целого и прямого значения образующего его слов единиц, например: '' – Вы в уме или нет? – вырвалось у председателя. – То-то и есть, что в уме… и в подлом уме…'' /Достоевский ''Братья Карамазовы''.

Прямое значение входящее во фразеологическое целое, часто является как бы только поводом для создания развернутого образа, который воспринимается на фоне общеупотребительного устойчивого словосочетания, причем присуще, последнему переносно образное значение остается семантическим стержнем, и нового и индивидуального построения, например: ''Я, может быть и умен. Но будь я пять пядей во лбу, непременно тут же найдется о обществе человек восемь пядей во лбу, и я погиб''. /Достоевский ''Подросток''. '' – Глядя на него, я вспомнил клопов, Зиночку, свою диагностику, и не мороз, а целый Ледовый океан пробежал по моей спине''. /Чехов ''Ночь перед судом''/.

В конце второй книги трилогии А. Толстого ''Хождение по мукам'' встречаются видоизменения фразеологизма ''темна вода в облацех '' (что-то непонятное,не ясное):Восемнадцатый год кончался, пронесясь диким ураганом над Россией. ''Темна была вода в осенних хмурых тучах …Фронт был повсюду…''.

Образ здесь приобретает здесь двойную перспективу. Он воспринимается в его конкретном наглядном изображении. И в то же время вбирает в себя иносказательный смысл устного фразеологического выражения.

Буквальное истолкование выражения ''провести за нос'' показанного как источник конфликта в романе Достоевского ''Бесы'' там рассказывают о том, что П.П. Таганов, человек ''пожилой и даже заслуженный'' имел невинную привычку часто с азартом приговаривать: Нет-с меня не проведут за нос! Однажды, когда он ''проговорил этот афоризм'' в клубе, Ставрошин вдруг подошел к нему и ''неожиданно, но крепко, ухватил его за нос двумя пальцами и успел протянуть за собой по залу два-три шага…''. Здесь обыгрывание выражения ''остаться с носом'', понимаемого одновременно в двух планах, - в свободном и в фразеологическом, в другом романе Достоевского – в ''Братьях Карамазовых'' – в разговоре ''Ивана Карамазова с чертом,'' где на вопрос Ивана – ну что ж, отходил с носом? Следует такой ответ: - друг мой, с носом все же отойти, чем совсем без носа …?. Показу такой конкретной реализации фразеологизма противостоит его словесное обыгрывание. Интересно в этом плане сравнить с приведенным выше примером многочисленные риторические преобразования того же фразеологического сочетания в романе Чернышевского '' Что делать? '' Сочетание '' провести за нос '' вызывает длинный ряд индивидуально-контекстных вариаций, основанных на внешнем разложении, сочетания. Это разложение не ведет к смысловому разрушению фразеологизма, наоборот, его общее значение как бы распространяется и на отдельные входящие в него слова (провести за нос), обуславливал возможность их видоизменения и определенных смысловых замен: '' … если вам укажут хитреца и скажут: '' вот этого человека никто не проведет '', - смело ставьте 10 рублей против 1 рубля, что вы, хоть вы человек и не хитрый, проведете этого хитреца, а еще смелее ставьте 100 рублей против 1 рубля, что он сам себя на чем ни будь водит за нос, ибо это обыкновеннейшая черта в характере у хитрецов, на чем-нибудь водить себя за нос. Уж на что, кажется искусники были Луи-Филлип и Метерних, а ведь как отлично вывели сами себя за нос из Парижа и Вены в места злачные …. А Наполеон I как был хитр, - гораздо хитрее их обоих …, - а как мастерски провел себя за нос на Эльбу, да еще мало показалось, захотел подальше, и удалось да так, что дотащил себя за нос до Святой Елены!… - даже умилительно то усердие и искусство, с каким он, тащил тут себя за нос!…

Пути и способы применения и образования фразеологических единиц языка в художественной литературе чрезвычайно многообразны. Приведенные примеры, показывают, что их экспрессивные возможности могут быть по-разному использованы в зависимости от образной структуры текста, от тематического задания, наконец, от конкретных художественных намерений и общих стилистических устремлений писателя. Дошедшие до нас письменные памятники X-XIII вв. дают хорошее представление о богатстве и многогранности русского литературного языка и древнейшей поры.

 

Из истории русского литературного языка

Поразительное разнообразие жанров письменности, например, литературно-художественный памятник '' Слово о полку Игореве '', жития, проповеди, поучения и так далее свидетельствует о высокоразвитой системе древнерусского литературного языка.

В этом литературном языке древней Руси были хорошо развиты лексические, фразеологические, словообразовательные средства и синтаксические конструкции, которые будучи пополнены элементами старославянского языка, с успехом обслуживали самые разнообразные потребности. В подтверждение можно сослаться на богатство фразеологии древнерусского языка, в составе которого было много слов, обозначающих общее отношение людей, отвлеченные понятия, патриотические идеи, государственное устройство, военные подвиги, родственные отношения, профессиональные различия, мораль, религиозные представления и так далее.

Богато развитая система средств художественной изобразительности представлена в бессмертном творении русской литературы – '' Слово о полку Игореве ''. фразеологический состав ''Слова'' весьма разнообразен как по своему происхождению так и по стилистическим функциям. Например, многие специфические выражения, относятся к войнам и походам: '' Изломити копия '' то есть вступить в бой; '' испити шеломомь Дону '', '' звенить слава '', '' ищучи себе чти, а князю славы '', '' стоять стязи '', '' выступи Игорь князь въ знатъ стременъ'', '' потоптана поганыя плъкы'' и так далее.

Книжный отпечаток носят такие литературные выражения: '' истясну ушь кръпотiю своею и поостри сердца своего мужествомъ, напъянився ратного духа '', '' храбрая мысль носить вешъ умъ на дъло'', ''скача славiю по мыслену древу, летая умом под облока'' и так далее.

О степени насыщенности памятника образными средствами языка можно судить по следующему отрывку: '' Хощу бо, рече, копiе проломити конец поля Толовицкого съ вами Русищи, хощу главу свою приложити, а любо испити шеломь Дону. О Бояне, соловiю старого времени! Абы ты сiа плъпыпо мыслену древу, летая умом под облака, свивая славы оба полн сего времени … Комони ржуть за Еулою; звенить слава въ Кыевъ; трубы трубять въ Новъградъ; стоятъ стязи в путивяъ; Игорь ждет Шила брата Всеволода … ''

Богатая и красочная фразеология памятника имеет, первостепенное значение в общем изучении русской литературы языков старшего периода.

Русский облик и преобладание светского характера речевых средств летописного стиля с особой убедительностью прослеживаются в области фразеологического состава истории.

В первой Новгородской летописи наиболее полно представлена русская светская фразеология, обозначена жизнь, быт, государственное устройство, военные подвиги народа. К фразеологии этой летописи относятся: вдаша посадничество Твърдиславу; править товаровъ; миръ взяли; дань полютнюю и так далее.

Своеобразие языка Московской Руси и его отличие от языковой грамоты Новгорода хорошо прослеживается в фразеологии. Выделяются целостные словесные группы, употребляемые в терминологическом значении: грамота Новгорода, земля черная, крестное целование и так далее. Фразеологические обороты засвидетельствованные для периода XIV-XV вв. только в языках Московских грамот: венцы повоженные, год княжи деньги в росте, держати по годам, жито заемное, слобода свести, хлеб заемный и многие другие.

Таким образом, видно, что фразеологизмы нашли широкое применение в произведениях не только современных писателей, но и в памятниках древнерусской литературы.

 

Роль русских писателей в использовании фразеологизмов как стилистического средства

 

Велика роль русских писателей в использовании фразеологизмах как стилистических средств для формирования стилей русского языка.

 

· Радищев создатель революционного публицистического стиля, широко пользовался лексикой и фразеологией славянско-русского характера, изменяя и развивая их смысловую систему и идейную направленность. О том как формировалась и создавалась фразеология свидетельствуют многие новообразования Радищева. Например, от слова ''гражданин'' Радищев производит очень много таких формул: гражданское звание, гражданское положение, гражданское сожитие, и смело говорит, что гражданское звание есть высшее звание гражданина.

· Карамзинский принцип фразеологического новаторства.

Не являясь сторонником европеизации и во многом осуждал галломаню, Карамзин выступил против увлечения французским языком провозглашая принцип фразеологического новаторства, фразеологического творчества, находя в этом одно из средств развития и обогащения национального литературного языка,.

Выдающийся принцип фразеологического творчества Карамзина не был одинок. Белинский назвал его эпоху '' веком фразеологии ''.

Фразеологический состав прозы Карамзина испытывал на себе сильное влияние стилей поэзии. Многие его фразеологические новаторства казались искусственными, так как были не уместны в стилях поэтических, нежели прозаических.

В составе карамзинской фразеологии и его новообразований выделяется поэтическая и стихотворческая фразеология, характерная для высокого стиля: '' Лежать на быстрых крыльях воображения'', '' Паду перед златыми кумирами человеческих заблуждений '', '' Грозная царица клада воссела на ледяной престол свой и дохнул вьюгами на русское царство, то есть зима наступила, и Наталья по-своему обыкновению пошла однажды к обедне '' и тому подобное.

В составе подобного рода фразеологии значимое место занимали кальки, то есть слова и выражения созданные по образцу французских выражений. Например, со словом, ''цвет'' (fleir) Карамзин употребил: '' во цвете юности '', '' цветы любви ''; со словом ''дух'' (ssprit) – ''дух закона'', ''дух порядка'' и так далее. Такое калькирование вело к метафоризации значений многих слов, к расширению их смыслового объема, например, в карамзинском выражении '' театр ужасов'' выступает в более широком значении.

Удачное калькирование ведет к развитию и обогащению смыслового объема слов, потому что у слова появляется новое, дополнительное значение.

В составе речевых средств Карамзин большое место занимает употребление в переносном значении общеизвестных русских слов. Например, фразеологические связи слова '' весна '': '' Так жила боярская дочь, и семнадцатая весна жизни ее наступила '', Слово '' весна '' употребляется здесь для обозначения лучшей поры человеческой жизни. Есть еще выражение: '' Первые цветы весны душевной '', '' весна замужества '', или: '' под розами здоровья кроетсязмея сердечных горестей'' или у Пушкина: '' змея воспоминаний '' /''Евгений Онегин''

Трудно перечислить тот круг слов, который включается в новые фразеологические связи и выступает в расширенном значении. Можно указать на: '' луч надежды '', '' мрак скорби '', '' огонь жизни '', '' плоды просвещения '', '' талисман'' и так далее.

В составе речевых средств, излюбленных у Карамзина, следует выделить много фразеологических иноязычий. Он часто цитирует латинские, французские, английские пословицы, афоризмы, оставляя их без перевода. Например, в '' Письмах ''русского путешественника'': ''Я был поражен сею скорою переменой и готов был воскликнуть: так проходит слава мира сего! ''. Это дословный перевод латинской поговорки, на которую не было сделано ссылки.

В других случаях Карамзин употребляет латинские выражения и рядом дает перевод: '' многие кстати и не остати восклицают: О tempora! O moreg! О времена! О нравы! … ''

В его прозе незначительное место занимает летописно-архаичная фразеология: '' С нами бог: никто же на ны '', '' ляжем зде костьми: мертвые бо срама не имут '' и так далее.

Но в '' Истории государства Российского '' Карамзин зарекомендовал себя как мастер использования архаичных речевых средств для выражения приподнятой ''торжественности''. '' Историю он сумел написать таким языком, воскрешал многие из огромных богатств речевой культуры древней Руси''.

· Значение употребления фразеологизмов в языке Гоголя.

Значение Гоголя в истории литературного языка определяется и той неистощимой творческой изобразительностью, которую он обнаруживал при использовании общеупотребительной фразеологии. Многие эти слова и выражения имеют не только прямые, но и переносные, образно-фигуральные значения. Гоголь мастерски пользовался это смысловой и стилевой многогранностью слов. Он использовал фразеологию как средство образной характеристики персонажей. Например, зять Ноздрева говорил '' таким ленивым и вялым голосом, как будто бы, по русскому выражению,натаскивал клещами на лошадь хомут '' Манилов относиться к роду людей '' известных под именем:люди так себе, ни то, ни се, ни в городе Багдан, ни в селе Селифан '' по словам пословицы''.

С помощью этой фразеологии Гоголь как бы обобщает и подводит итог, например, сцене в которой чиновник расспрашивает Ноздрева о Чичикове: '' Попробовали было заикнуться о Наполеоне, но и сами были не рады …. И вы согласились на том, что как с быком не биться, а все молока от него не добиться ''.

Не ограничиваясь фразеологическими значениями устойчивых словосочетаний, Гоголь оригинально использовал на их фоне конкретного значения каждого отдельного слова. Так, на основе выражения '' водить за нос '' построены у него все рассуждения о том, как ловко женщины водят за нос мужчин, ухватываясь за него, словно за ручку чайника (''Повесть о том как поссорились Иван Иваныч с Иван Никифоровичем'').

Значение Гоголя в истории русского литературного языка определяется тем огромным вкладом, который он внес в самые принципы, методы и способы литературного освоения всех богатств общенародного языка.

· Использование церковнославянской фразеологии в прозе Щедрина.

В ранних произведениях Щедрина употребляются очень многие фразеологические единицы церковно-книжного происхождения: ''вавилонское столпотворение'', '' плоть и кровь '', '' неугасаемый огонь '', ''камень преткновения'', '' море житейское ''.

Наряду сними привлекаются в виде цитат и ходячих изречений следующие выражения: '' дивны дела твои господи '', '' смириться перед рукой промысла '', '' где предстоит раб лукавый '' и другие.У Белинского, Добролюбова, а также в журнально-публицистических статьях можно обнаружить множество аналогичных выражений.

В произведениях Щедрина 70-80 г. значительно расширяется круг привлекаемых фразеологизмов: '' нищи духом '', '' на сон грядущий '', ''зеленая медаль'', '' гиена огненная '' и тому подобное.

Приведу также употребленные в Щедринском языке выражения: ''вносить мир и благоволие в сердца человеков '', '' поставить перед свое', ''блажен муж '', '' грехи мира сего '', '' вера без дела мертва есть '' и прочие.

В употреблении этой фразеологии Щедрин отчетливо выделил следующие тенденции:

1. Ассимиляция их общелитературным средством выражения, типичная не только для индивидуального употребления Щедрина, но и для литературного языка той эпохи.

2. Пародийно ироническое употребление в целях создания сатирической экспрессии.

3. Создание обличительно-патетического слога.

4. Использование в качестве материала и моделей фразообразование.

Эти щедринские способы использования фразеологических церковнославянизмов отражает те общественные процессы, которые происходили тогда в литературном языке и которые выражались в виде книжных и просторечивых элементов и других видах стилистического применения этой неупорядочной массы фразеологических ''осколков''.

 

Использование фразеологизмов в современных текстах

Широкое применение фразеологизмов как стилистических средств нашло отражение и в современных текстах.

 

1. Обогащение фразеологии литературного языка

Словарный состав и фразеология русского языка пополнялась в советскую эпоху огромным количеством новых слов и выражений.

На это обращал внимание Горький, который говорил, что сопоставив слово употребляемое советским писателями прошлых эпох, можно убедиться как значительно расширился и обогатился словарный состав современного русского языка. Это обогащение лексики и фразеологии в том, что основной фонд русского языка пополнился множеством новых слов и выражений общественно-идиологического характера.

 

2. Употребление фразеологических оборотов

Употребление фразеологизмов в речи подчинено исторически сложившимся закрепленным традицией правил. Отклонения от общепринятых норм допустимы если говорящий (пишущий) стремиться достичь определенного стилистического эффекта. Если нормы нарушены в результате незнания особенностей употребления того или иного фразеологизма, возникает ошибка. В официальных текстах чаще всего встречаются такие ошибки:

1. В глагольно-именных сочетаниях полузнаменательные глаголы могут сочетаться с ограниченным числом существительных.

2. Искажение состава фразеологизма, в результате лексической подмены.

3. Скрещение близких по значению фразеологизмов.

4. Изменение грамматической формы слова, входящей в оборот.

Исправление этих ошибок в текстах документов обязательно.

 

3. Стилистическое использование фразеологизмов в публицистике и художественной литературе

Писатели обращаются к фразеологическим богатствам родного языка как к неисчерпаемому источнику речевой экспрессии. В художественной и публицистической речи фразеологизмы часто употребляются в их обычной фразеологической форме с присущим им значением. Введение в текст фразеологизмов обусловлено стремлением авторов усилить экспрессивную окраску речи. Например: '' ''Волга'' вместе с ее лихими водителями словно сквозь землю провалилась ''. (Из газеты). Присущая фразеологизмам образность оживляет повествование, придает ему шутливую, ироническую окраску.

Особенно любят использовать фразеологизмы юмористы, сатирики; они ценят разговорную, стилистически сниженную фразеологию, прибегая нередко к смешению стилей для создания комического эффекта: '' … Обосновался и давай во всякую щель свой нос совать. Ох, и мастер онстроить козни … '' (Из газеты).

Яркий стилистический эффект создает пародийное использование книжных фразеологизмов, употребляемых нередко в сочетании с стилевыми лексико-фразеологическими средствами: '' … призывала дать по рукам добытчикам черного золота, распоясались добытчики зеленого…'' (Из газеты).

Важно подчеркнуть, что во всех этих случаях фразеологизмы употреблены в их традиционной языковой форме с присущим им, хорошо всем известным значением.

Сама природа фразеологизмов, обладающих явной образностью, стилевой окраской, создает предпосылки для их использования в экспрессивной и прежде всего в художественной и публицистической речи. При этом ничего принципиально нового в употреблении фразеологизмов писатель не вносит, он черпает экспрессию из готового национального источника.

Эстетическая роль фразеологических средств определена заложенной в них образностью и эмоциональностью, а также умением автора отобрать нужный материал и ввести его в текст. Такое употребление фразеологизмов обогащает речь, служит ''противоядием'' против речевых штампов.

Однако возможности применения фразеологизмов значительно шире, чем простое воспроизведение их в речи.

Фразеологическое богатство языка оживает под пером талантливых писателей, публицистов и становятся источником новых художественных образов, шуток, неожиданных каламбуров. Художники слова могут обращаться с фразеологами и как с ''сырьем'', которое подлежит ''творческой обработке''.

В результате фразеологического новаторства писателей, публицистов возникают оригинальные словесные образы, в основе которых ''обыгранные'' устойчивые выражения. Творческая обработка фразеологизмов придает им новую экспрессивную окраску, усиливая их выразительность. Чаще всего писатели преобразуют фразеологизмы, которые имеют высокую степень устойчивости лексического состава и выполняют в речи экспрессивную функцию. При этом измененные фразеологизмы сохраняют художественные достоинства общенародных-образность, афористичность, ритмико-мелодическую упорядоченность.

 

4. Приемы использования фразеологизмов в публицистике и художественной литературе

Часто фразеологизмы вводятся в текст без изменения их значения и формы. В этом случае авторы используют абсолютные выразительные средства русской фразеологии – образность, экспрессивность, эмоциональность.

Журналисты часто используют фразеологизмы в разных синонимических рядах. Излюбленный прием – градация – стилист. Фигура составляющая в таком расположении слов и словосочетаний, при котором каждое последующее заключает в себе усиливающийся смысл или эмоционально-экспрессивное значение, благодаря чему создается нарастающее впечатление, производимое словом или словосочетанием. Например: '' клевещет, несет чушь, смешивает были с небылицами ''. (Рябчиков).

Действенный прием введения фразеологизма в текст – антитеза, то есть использование их в антонимичном ряду, например: '' Дело не в том, по какой стороне ехать, а в том куда ехать и на чем – в заложенной карете прошлого или локомотиве будущего ''. образовалось на основе: '' в карете прошлого никуда не уедешь''. Горький ''На дне''. Противопоставление построено на антонимичности слов '' прошлое '' и '' будущее ''.

Самый яркий и действительный прием использование антонимов-противопосталений. Два антонимичных устойчивых словосочетаний, то есть фразеологизм с противоположным значением. Например: '' Столь жесткий бюджет необходим, чтобы поставить Англию на колени '', - утверждает Джекинсон.

'' Не знаем, как Англия, но англичан он сбивает с ног ''.

здесь удачно используются фразеологизмы – антонимы '' ставить на ноги '' и '' сбивать с ног ''.

использование фразеологических оборотов в иностилевом фразеологическом окружении создает прием стилевого контраста, например: '' блаженни проотцы, с них очень легко рубашку снять ''. (М/.Горький).

При введении в текст стилистически контрастных фразеологизмов возможны случаи:

1. Стилистический контраст двух или несколько фразеологизмов;

2. Стилистический контраст фразеологизма и фразового окружения;

3. Стилистический контраст фразеологизма и вводимого в его состав слова;

4. Стилистический контраст при замещении слова, в составе фразеологической единицы.

Например: '' Но разоблачив тайны мадридского двора, Оболенский проглядел то, что происходило у него под самым носом ''. здесь употребление книжного фразеологического словосочетания: '' тайны мадридского двора '' и разговорного фразеологического слова: '' под самым носом ''.

Один из приемов комического – стилистический контраст, созданный сочетанием в узком контексте книжных крылатых выражений и официально деловых канцелярских слов. Например: '' Свыше 15.000 рублей стоило к перемене мест у служащих пищекомбината ''. (Суколцев).

Один из видав стилистического контраста – сочетание устаревших слов и разговорного фразеологизма. Например: '' Через год ревизоры с удивлением обнаружили, что и новом поприще Матар сумел наломать больше дров, чем прежде. Описание его новых деяний едва умещаются на 20 страниц акта ''. (Прохоров).

Еще более лучшим средством создания комического, является стилевая антонимия, построенная на противопоставлении просторечной и нежной окраски фразеологизмов, входящих в контекст.

Например: '' Америка узнала, что ее герой выпрыгнул из окна в чем мать родила в свойброневик ''. (Большаков).

Самый резкий стилевой контраст возникает при объединении в узком контексте жаргонного фразеологизма и слов сугубо книжной лексики. Такой прием широко используется в международном фельетоне, позволяя авторам резко выражать свое отношение к отрицательным персонажам. Например: '' Для Руфи поездка отца могла иметь приятные последствия, если Тарви перестанеттянуть резину ''. (Шатров).

Фразеологизмы обладают потенциальными выразительными качествами, что позволяет писателям творчески обрабатывать разные стороны фразеологических единиц: значение, форму(лексическое состояние, морфологические и синтаксические структуры), сочетаемость с другими словами и тому подобное. Чаще всего индивидуально стилистической обработке подвергаются фразеологические единицы, что легко объясняется их метафоричной природой. При такой обработке происходит каламбурное совмещение фразеологизма и соответствующего свободного словосочетания; например: '' Она из мухи делает слона и после продает слоновую кость ''. (Маленовский).

Контекст очень важен и для создания каламбура, и для его восприятия читателем. Иногда авторы создают развернутые картины, основанные на одновременном восприятии связанным и свободном сочетании слов, в составе фразеологического оборота.

Очень часто писатели прибегают к изменению структуры фразеологического оборота, распространяя его предложения, относящимся к тому или иному слову устойчивых словосочетаниях. Например: '' Закоренелых индивидуалистов вы постепенно насыщаете энергией и уже нельзя сказать, что социально богатых одна могила исправит ''. (М.Горький). Это позволяет конкретизировать обобщенное, широкое значение фразеологизма, применить его к определенной ситуации. Например: Марк повел разить войною классовой золотого, да быка доросшего тельца. (Маяковский).

Противоположный прием – сокращение фразеологического оборота. Но так как относиться к числу распространенных, то читатель легко восполняет его недостающую часть. Например: '' Твой Собакевич в ежовых рукавицах горничную и лакея''. (Чехов).

Одним из способов индивидуально-стилевой обработки фразеологизмов состоит в замене одного из слов, входящих в состав устойчивого словосочетания, другим словом. Например, Салтыков – Щедрин в сатирических целях создает в сатирических целях создает кровопийственных дел мастер: ''… Ваши мучительства, о мироедах и кровопийственных дел мастера, есть мучительство вселенское, не знающее грани''.

Интересен прием антонимичной замене слов в структуре фразеологического сочетания, например: '' В недоброе старое время в этом строении обитал захудалый дворянский род ''. (Рябчиков).

Самым радикальным приемом обработки фразеологии является ее изменение, которое приводит к созданию по существу, нового словосочетания на базе имеющегося, например, на основе фразеологизма '' плечом к плечу '', был создан '' крылом к крылу ''. этот авторский неологизм мотивирован контекстом.

Автор может выразить свое отношение к факту при помощи замены в составе фразеологизма нейтрального слова его эмоционально окрашенным синонимом, например, '' наложить руки '', Зорин заменил нейтральные слова ''рука'' просторечным, эмоционально насыщенным ''лапа'' этим усиливая оценочность фразеологического оборота.

Иногда в основе индивидуальной обработки фразеологии лежит замена слова, входящего в состав фразеологического, близким по значению словом, например: '' Гмедит

Восторженно

Не ей же Лига Наций

В драмму вмешиваться.

 

Милые, мои, бранятся

Только … чешутся (Маяковский)

 

Иногда писатели используют более сложные приемы обработки фразеологических единиц; например: '' Мы рановато укладываем дрыхнуть на дешевеньких лаврах, мы все еще живем на авансы читателей, отработанные нами ''. (М.Горький). Здесь изменен фразеологизм ''потчевать на лаврах ''. (удовлетворяется достигнутым успехом). Введение слова ''дешевеньких'' приводит к восприятию этого фразеологизма в конкретном буквенном смысле. И введение ''дрыхнуть'' (вместо высокого ''потчевать'') придает яркую отрицательную эмоционально-экспрессивную окраску.

Одним из приемов создания комического эффекта является столкновение в тексте слов и фразеологического сочетания, имеющего в своем составе это же слово, например: Нередко трон занимают цари '' без царя в голове ''. (Рябчиков).

Действительным приемом создания комического является прием, когда слово извлеченное из состава устойчивого оборота, затем служит для создания авторских неологизмов. Юмористическое звучание основано на столкновении слова, имеющего фразеологически связанное значение, с его синонимом в свободном употреблении, например: '' Действительно, если вдуматься, то с милым рай и в шалаше … Но с милым рай в шалаше, товарищи, возможен если милая в шалаше прописана и занесена в шалашную книгу … '' (Ильф и Петров). Здесь фельетонисты образуют неологизм ''шалашная книга'' по аналогии со словом '' домовая книга''.

Эффективный каламбур строиться на использовании двух фразеологизмов, которые имеют в своем составе общее слово. Сближение одинаковых слов, входящих в разные фразеологические обороты, является ярким средством создания комического, например: '' … И в Чикаго и в Атлантик-сити молодежь очищалась от фальши, сжигала мосты за собой и отказывалась поколоняться тому, что сжигала ''. здесь использование устойчивого словосочетания ''сжигать за собой мосты'' и крылатого выражения '' И я сжег все чему поклонялся, поклонялся тому, что сжигал ''. (из стихотворения Тургенева, вложение в уста Михалевича – действующее лицо ''Дворянского гнезда''.)

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...