Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Определение понятия «перевод»




Содержание

 

Введение

Глава I. Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии

Определение понятия «перевод»

Понятие термина и виды терминологических единиц

Глава II. Практические исследования в области перевода терминов

Основные приемы перевода терминов

Перевод юридических терминов

Заключение

Список использованной литературы


Введение

 

Переводоведение относительно новая наука, а, следовательно, приемы перевода, методики исследований нуждаются в изучении и достойны внимания. Проблема перевода терминов все больше привлекает внимание лингвистов-переводчиков. В данной работе я решила рассмотреть особенности перевода терминологических единиц, относящихся к юриспруденции на основе работ Прониной, Р.Ф. Судовцева В.А. и других специалистов в этой области, [10, 18].

Цель курсовой работы заключается в определении понятия "термин " и анализе способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.

Для достижения данной цели поставлены следующие задачи:

1. Исследовать теоретический материал по данной проблеме;

2. Сделать анализ перевода терминологических единиц;

3. Сделать соответствующие выводы и произвести статистический подсчет терминов того или иного типа.

Методы исследования данной курсовой следующие:

.метод контекстуального анализа;

. метод сплошной выборки;

. метод взаимодействия слов в их сочетаниях.

Актуальность данной курсовой работы заключается в том, что переводоведение как наука сравнительно недавно изучается и количество практических исследований в сфере терминов, невелико. Учитывая, что мы живем в эпоху межкультурной коммуникации.

Предметом практических исследований служат термины. Курсовая работа состоит из Главы 1 под названием "Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии", включающей два параграфа(1. Определения понятия "перевод", 2. Понятие термина и виды терминологических единиц, Главы 2, которая представляет практическую часть работы и называется "Практические исследования в области перевода терминов", включающей два параграфа(1."основные приемы перевода терминов", 2."Перевод юридических терминов").

Данной проблемой занимались такие ученые - исследователи: А.А. Реформатский, С.В, Гринев, Р.Ф. Пронина, Ф.А. Циткина, Б. Н.Головин, Г.О. Винокур и другие. "Практические исследования по переводу юридических терминов". Заключения, в котором приводятся выводы из списка теоретической и практической частям, входят все найденные примеры терминов.

 


 

Глава І. Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии

Определение понятия «перевод»

 

Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя говорят обычно о переводе с одного языка на другой, но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные традиции и установки. Разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук. Включение перевода в сферу интересов языкознания произошло сравнительно недавно и при этом пришлось преодолеть значительные трудности. Лингвистика должна заниматься в основном проблемами перевода, «суть которого заключается в передаче содержания иноязычного текста средствами другого языка. Согласно широко распространенному мнению, в процессе перевода языковые факторы (под которыми часто понималось владение переводчиком двумя языками) имеют при переводе второстепенное значение. «В основном же перевод - это операция отнюдь не лингвистическая, и языкознание мало что может дать теории перевода» [12, 13].

“Перевод - передача содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка” Разные лингвисты по-разному подходят к определению термина «перевод». Федоров А.В. дает ему определение с точки зрения специального вида человеческой деятельности и ее результата: «1. процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном - исходном - языке (ИЯ), пересоздается на другом - переводящем языке (ПЯ); 2. результат этого процесса, т.е. новое речевое произведение на ПЯ» [17.13]. Комиссаров же предлагает следующее определение перевода: «Перевод - это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала, в качестве коммуникативно-равнозначного последнему» [12, 49]. “Перевод - это общественная функция коммуникативного посредничества между людьми, пользующимися разными языковыми системами, реализующаяся в ходе психофизической деятельности билингва по отражению реальной действительности на основе его индивидуальных способностей интерпретатора, осуществляющего переход от одной семиотической системы к другой с целью эквивалентной, т.е. максимально полной, но всегда частичной, передачи системы смыслов, заключенной в исходном сообщении, от одного коммуниканта другому” [3, 214]. При всем своеобразии требований, предъявляемых переводчику тем или иным видам переводимого материала, при всей разнице в степени одаренности и творческой инициативы, в объеме и характере сведений, необходимых в том или ином случае, для всех видов этой деятельности общими, по мнению Федорова, являются два положения: “1) цель перевода - как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным тестом (или содержанием устной речи); 2) перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка” [А.В. Федоров, 2002:15].Комиссаров связывает самые важные аспекты перевода с языком.

“1. Перевод необходим потому, что люди говорят не на одном, а на многих языках… Перевод представляет собой достаточно сложное средство преодоления языковых барьеров...” [12, 17]. “2. Основные трудности, с которыми сталкивается переводчик, также связаны с особенностями языков и способами их описания ситуаций…” [12, 19]. “3. … языковые факторы не только порождают трудности для перевода, но и создают условия для их преодоления. Хотя каждый язык уникален, в основе строения и употребления всех языков лежит один и тот же принцип, что делает возможным их соотнесение в процессе перевода” [12, 20] 1. Термин - (лат. terminus - предел <http://lib.deport.ru/slovar/bes/p/predel.html> - граница <http://lib.deport.ru/slovar/biz/g/granitsa.html>), в римской мифологиибог-хранитель межевых знаков, почитался среди <http://lib.deport.ru/slovar/ojegov/s/sredi.html> крестьян. Его праздниктерминалии отмечался 23 февраля. 2. Термин - (от лат. terminus - граница <http://lib.deport.ru/slovar/biz/g/granitsa.html> - предел <http://lib.deport.ru/slovar/bes/p/predel.html>), слово или сочетание слов, обозначающее специальное понятие, употребляемое в науке, технике, искусстве.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...