Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Перевод юридических терминов




Юридический перевод - это перевод текстов, относящихся к правовой сфере и используемых для документооборота между людьми различных языковых групп. Качество перевода всецело зависит от подготовленности переводчика. Он должен иметь глубокие знания в юридической тематике, в совершенстве владеть терминологией обоих языков.

Для выполнения качественного перевода юридических текстов требуется знание социально-культурных и политических особенностей страны происхождения текста. Без полного понимания переводчиком смысла документа, возможно допустить несоответствие в переводе юридических документов. Юридический перевод не терпит двусмысленностей и свободных трактовок: это может привести к нарушению прав заинтересованных лиц. На переводчике лежит большая ответственность. Ошибки в переводе на совершенно законных основаниях могут стать причиной судебного разбирательства между заказчиком перевода и его исполнителем. Зачастую перевод юридических текстов требует от переводчика особого лингвистического мастерства, чтобы находить в языке перевода эквиваленты тем понятиям, которые использованы в оригинальном тексте.

Необходимо помнить, что текст юридического перевода будет использоваться в рамках другой правовой системы, а, значит, использовать характерные для нее юридические формулировки. Одним из важных этапов перевода документов является редактура. Перевод юридических документов обязательно подлежит проверке юристом.

Юридический перевод подразделяется на:

.перевод законов и нормативно-правовых актов и их проектов

.перевод договоров (контрактов)

.перевод юридических заключений и меморандумов

4.перевод апостилей <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BF%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BB%D1%8C> и нотариальных свидетельств

.перевод учредительных документов юридических лиц <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AE%D1%80%D0%B8%D0%B4%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5_%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%BE>

.перевод доверенностей[8, 167].

При переводе текста из области права переводчику нельзя забывать следующее. Исходный текст организован в соответствии с соответствующей правовой системой, что находит свое отражение в содержащихся в нем юридических формулировках, а текст перевода предназначен для использования в рамках другой правовой системы с характерными именно для неё юридическими формулировками. Условно выделим следующие группы многозначных терминов. 1. «Неистинная» многозначность немецких юридических терминов. В большинстве существующих немецко-русских словарей не дается единообразного перевода одних и тех же юридических терминов.

Так, в одних словарях термин Delikt переводится как правонарушение, деликт, в других - как преступление, проступок; Rechtspflege - как судопроизводство и правосудие; Fahndung - как поимка и преследование; Vergehen, Frevel, Verbrechen- как проступок и преступление; gesetzlos - как беззаконный и неузаконенный; Mitwisser - как соучастник, укрыватель и сообщник; Justitz-mord - как судебное убийство, казнь невиновного и судебная ошибка; Rechtssprechung -как судоговорение и судебная практика. Эти примеры далеко не исчерпывают всех случаев неопределенности, расплывчатости перевода терминов, в действительности являющихся однозначными в современной юридической терминологии. Поэтому мы условно такую многозначность и называем «неистинной» в отличие от многозначности терминов, доказанной анализом различных юридических текстов, которая является «истинной», или «фактической». 2. «Истинная», или «фактическая», многозначность немецких юридических терминов. Ряд немецких юридических терминов действительно обладает многозначностью. Так, Tat в зависимости от контекста означает преступление и деяние; Tater -виновный, обвиняемый, преступник; Unterlassen - в уголовном праве -бездействие, в гражданском - воздержание от действия и др. 3. Термины-синонимы, возникающие в результате пользования немецко-русскими общими словарями.[21, 12].

. Абсолютные синонимы в современной юридической терминологии. Практика перевода современных юридических текстов позволяет сделать вывод, что в современной немецкой юридической терминологии существует довольно значительное количество абсолютных синонимов. Например: Delikt, Rechtsbruch, Rechtsver-letzung, Rechtsbeugung - правонарушение; Straftat, Verbrechen -преступление; Tater, Verbrecher, Delinquent -преступник; Tateinheit, Idealkonkurenz - идеальная совокупность; Tatmehrheit, Realkonkurenz -реальная совокупность; Einspruch, Protest - протест; Strafdrohung, Strafandrohung, Sanktion - санкция; Totting, Totschlag- убийство; Tatwiederholung, Ruckfallverbrechen- рецидив; Beschuldigter, An-geschuldigter - обвиняемый. Эти примеры далеко не исчерпывают всех абсолютных синонимов, существующих в современной юридической терминологии. Особую трудность представляет перевод сложных существительных. В современном немецком языке они составляют преобладающую группу слов, в русском же языке количество сложных существительных несравненно меньше.

Это и определяет особенности перевода сложных немецких существительных: немецкое сложное существительное не всегда переводится русским сложным существительным. В юридической терминологии наблюдается преобладание сложных существительных над простыми и производными. В существующих учебниках по грамматике и по теории перевода рекомендуются традиционные способы перевода сложных немецких существительных: 1) простым русским существительным (Gewinnsucht - корысть, Pflegeanstalt- приют, Geldstrafe - штраф); 2) сложным русским существительным (Reehtsbruch- правонарушение, Falschmunze-rei - фальшивомонетничество, Meineid - лжеприсяга); 3) словосочетанием русского прилагательного и существительного (Heilanstalt-лечебное заведение, Arbeitshaus - работный дом, Korperverletzung-телесное повреждение); 4) двумя русскими существительными, из которых одно в родительном падеже (Notigungsstand - состояние принуждения, Tat-bestand - состав преступления); 5) русским существительным с предложной группой (Teilzahlung-уплата по частям, Trinkerheilanstalt - лечебница для алкоголиков, Wahlfalschung- подлог при выборах).

Другие примеры: Tatmehrheit - реальная совокупность; Hoch-heitszeichen - государственный герб; Staatsanmafiung - присвоение власти; Verkehrsunfall - дорожное происшествие; Begehungsverbrechen -формальное преступление; Munzverringerung - уменьшение веса монет.В некоторых случаях сложное существительное переводится словосочетанием, состоящим более чем из трех слов: Eheerschleichung - вступление в брак посредством обмана; Unterhaltsberechtigter - лицо, имеющееправо на получение содержания.[22, 78].

Так как подобные случаи представляют особую трудность для перевода терминологии, необходимо в немецко-русском и русско-немецком словарях зафиксировать их точные значения. Если термин - сложное существительное отсутствует в общем словаре (что бывает в подавляющем большинстве случаев), то в словаре отыскивается значение составных элементов слова, а затем, в соответствии с обычными правилами перевода сложных существительных, дается перевод данного термина; перевод этот в большинстве случаев бывает ошибочным; б) знание специальности (в данном случае - уголовного права) не помогает сделать правильный перевод. Все это свидетельствует о том, как необходимо для рационального обучения специальному переводу создать немецко-русский юридический словарь. Для составления немецко-русского и русско-немецкого юридического словарей, в которые должны войти все юридические термины, большое практическое значение будет иметь не только по возможности более точное определение понятия «термин», но и его лексико-грамматическая характеристика. В современных работах по языкознанию почти не разработан вопрос о том, какими частями речи чаще всего выражаются термины. Поскольку термины соответствуют понятиям данной науки, то они, по-видимому, чаще всего выражаются существительными, но они могут выражаться также и глаголами, прилагательными, целыми словосочетаниями.

Например, само по себе существительное «тип» не является юридическим термином, в сочетании же с другим существительным оно становится термином: «тип права», «тип государства». Количество таких терминов-словосочетаний в анализируемой немецкой терминологии очень велико. Причем перевод их на русский язык не всегда является «грамматической копией». Так, немецкие термины vollendete Verbrechen (оконченное преступление) и versuchte Verbrechen (покушение на преступление) выражаются причастиями и существительными, а их русские эквиваленты - в первом случае причастием с существительными, во втором - двумя существительными, из которых одно с предлогом.

Встречаются случаи грамматического лексического несоответствия перевода: Bemessung der Geldstrafe (дословно - измерение штрафа) - определение размера штрафа, Uberschreitung der Notwehr (дословно - превышение необходимой обороны)-превышение пределов необходимой обороны; gesetzlicher Tatbestand (буквально - законный состав преступления) - описанный в законе состав преступления. Эти примеры показывают достаточно ясно, что адекватный перевод терминов и юридических выражений, являющихся словосочетаниями, одинаково труден как для юристов, недостаточно хорошо владеющих иностранным языком, так и для лингвистов, не имеющих специальных правовых познаний. С лексической точки зрения основной массой исследуемой терминологии являются немецкие слова.

Количество латинских заимствований относительно невелико. Среди них можно выделить своего рода «гибриды» - сложные существительные, состоящие из немецкого и латинского (или греческого) слова (Affekthandlung, Absichtsdelikt, Notwehrexzefi и др.). Наличие заимствований осложняет перевод. Они переводятся иногда латинским эквивалентом, иногда русским термином (например: das Objekt des Verbrechens - объект преступления, objektive Seite des Verbrechens - объективная сторона преступления, Kriminalistik - криминалистика, но objektives Verfahren - предметный процесс, Krimmalität - преступность). Иногда при переводе сложных существительных латинский или греческий элемент сохраняются и в русском переводе: Idealkonkurenz - идеальная совокупность, Realkonkurenz - реальная совокупность. Введение римского права в Германии в XIV-XV вв. повлекло за собой проникновение латинской терминологии в немецкую юриспруденцию.

Однако в XIX-XX вв. ряд латинских юридических терминов был вытеснен немецкими, хотя некоторые латинские термины продолжают сосуществовать с немецкими, образуя с ними синонимы: Jurisprudenz - Rechtswissenschaft; Advokat - Rechtsanwalt, Verteidiger; Majoritat - Mehrheit, Stimmehrheit; Legislatur- Gesetzgebung и др. В современной юридической литературе предпочтение отдается немецким терминам. Количество употребляемых латинских терминов в немецком языке сравнительно невелико, в русской юридической терминологии их значительно больше. Отсюда особенности перевода. [20, 11].

Многим немецким терминам в русской юридической терминологии соответствуют латинские или греческие заимствования (Sicherungsverwahrung - превентивное заключение, Gewohnheitsverbrechen - систематические преступления, Zuständigkeit - компетенция, Sachverständiger - эксперт, Urkunde - документ, Glaubiger - кредитор, Einziehung, Verfallserklärung- конфискация, Staatsanwalt - прокурор, Rückfall- рецидив и др.). Следует отметить, что в наших общих немецко-русских словарях дается большое количество латинских юридических терминов, не употребляемых в современной немецкой юридической терминологии. К ним относятся такие, как Aktor, Defension, Exekutor, вместо них используются термины Klager, Verteidiger, Gerichtsvollzieher и т. п. Термины немецкого происхождения образуются путем: а) аффиксации (производные слова типа Verteidigung, Klager, Vormund), б) словосложения (сложные существительные типа Gerichtsvollzieher, Staatsordnung, Verbrechensbegehung); в) словосочетания (такие, как ein Veкbrechen begehen, das vollendete Verbrechen, Oberschreitung der Notwehr).

Наиболее распространенным способом, как уже указывалось, является словосложение. Из общей массы производных существительных - терминов следует выделить так называемые Nominaagentis. Существительные этого типа обозначают действующее лицо или профессию (например, Richter - судья, Klager- истец, Angeklagte - подсудимый). Перевод их также представляет некоторые трудности. Преобладающее число этих существительных образуется при помощи суффикса -ег, который в русском языке обычно соответствует суффиксам -ик, тель: Verbrecher - преступник, Verteidiger - защитник, Teilnehmer - соучастник, Schuldner-должник, Rechtsbrecher--правонарушитель, Brandstifter - поджигатель, Anstifter - подстрекатель, Hehler - укрыватель, Pfandleiher - залогоприниматель. Из группы существительных с суффиксом -ег следует особо выделить те, перевод которых имеет стилистическую окрашенность. Так, например, Rouber - виновный в разбое (но не разбойник - разговорный стиль). Сюда следует отнести существительные, образованные от причастий: Angeklagte - подсудимый, Beschuldigte - обвиняемый, Geschwörene - присяжный (заседатель), Verletzte - потерпевший. В переводе этих существительных также не наблюдается определенной закономерности. Только часть их переводится субстантивированными причастиями на русский язык.

В остальных случаях наблюдается та же пестрота, как и при переводе Nominaagentis (например: Berechtigte - лицо, Sicherungsverwahrte- лицо, находящееся в предварительном заключении, Untergebrachte - лицо, помещенное в заведение, Beleidigte- оскорбленное лицо; Verwandte - родственник, Angehörige - близкое лицо и т. д.).В результате анализа перевода Уголовного кодекса ГДР можно выявить следующие особенности: а) синонимия некоторых немецких терминов: Tat -деяние, Handlung - деяние Straftat -деяние; Berechtigte - лицо, Tater- лицо; Verleitung- подстрекательство, Anreizung- подстрекательство, Anstiftung-подстрекательство; Teil - сторона, Partei -сторона; Tod -смертная казнь, Todesstrafe- смертная казнь; Totung - убийство, Totschlag - убийство; Antragsdelikt -жалоба потерпевшего, Antrag - жалоба потерпевшего; rechtswidrig - незаконно, widerrechtlich - незаконно; б) многозначность некоторых немецких терминов: Tater- 1) лицо, 2) лицо, совершившее преступление, 3) преступник, 4) лицо, совершившее преступное деяние, 5) правонарушитель, 6) виновный исполнитель; Straftat-1) преступление, 2) преступное деяние, 3) деяние; Urteil - 1) суждение, 2) приговор. В переводе заглавий статей Уголовного кодекса ГДР наблюдаются следующие особенности: а) очень часто вместо перевода дается толкование, причем лаконичному немецкому названию в русском переводе часто соответствует целая фраза. Например: Mehrere Antragsberechtige -случаи, когда несколько лиц имеют право подать жалобу; Auslandische Hochheitszeichen - посягательство на герб иностранного государства; Munzbetrug -выпуск в обращение фальшивых денег; Antragsrecht - право на возбуждение уголовного преследования; б) некоторым немецким словам заглавия в русском переводе нет словарных соответствий: Anreizung zum Klassenkampf -подстрекательство к насильственным действиям (вместо: к классовой борьбе), Plug nach Verkehrsunfall-бегство водителя (вместо: бегство после дорожного происшествия); Verfolgung Unschuldiger - необоснованное уголовное преследование (вместо: преследование невиновных) и др. Можно, конечно, возражать против такого вольного перевода.

Однако в некоторых случаях его следует считать вполне удачным, соответствующим содержанию статьи. Полисемия (наличие у одного и того же слова нескольких связанных между собой значений) является одним из факторов, затрудняющих коммуникацию; существует значительное число полисемичных терминов в гуманитарных и естественных науках, технике (например, в лингвистической терминологии термин "фонема" имеет 4 значения, а термин "предложение" - 3 значения). [23, 67].

Примеры полисемии наблюдаются и в немецкой юридической терминологии. Так, например, толкованию объема различных значений термина "право" в юридическом словаре посвящено 19 статей. Особенно очевидной проблема полисемии становится при переводе немецкой юридической лексики на русский язык, так как пренебрежение тонкостями перевода неоднозначных терминов, многие из которых конкретизируют свое значение лишь в контексте, может привести к искажению смысла оригинала.

Возникновение синонимов в юридической немецкой терминологии обусловлено также успешным существованием латинских терминов наряду с немецкими, которые проникли туда в 14-15 вв. из Римского права. Например:Legislative - Gesetzgebende Gewalt - законодательная власть, Exekutive - vollziehende Gewalt - исполнительная власть, Judikative - rechtsprechende Gewalt - судебная власть, Legislatur - Gesetzgebung - законодательство, Advokat - Rechtsanwalt - адвокат, Jurisprudenz - Rechtswissenschaft- юриспруденция. В концепте "юриспруденция" немецкого языка встречается масса примеров терминов с противоположным значением (антонимы), в особенности образованных с помощью аффиксов: national - international, vorschriftsgema? - vorschriftswidrig, mangelfrei - mangelfertig, gesetzma?ig - gesetzlos, gesetzgema? - gesetzwidrig - в качестве антонимичных выступают аффиксы; beweisbar - unbeweisbar, volljahrig - minderjahrig, umstritten - unbestritten - антонимичными являются основы прилагательных. [19.43].

Исходя из анализа современной литературы по данной проблематике и теоретического осмысления некоторых вопросов, которые были изложены нами в статье, можно сделать следующие выводы:

.терминология как наука возникла уже давно, в то же время остаются нерешенными некоторые важные проблемы терминоведения, пересекающиеся с концепциями современной лексикологии, семасиологии, лингвокультурологии, прагматики;

.в терминоведении до сих пор нет единого общепринятого определения языкового статуса термина и его функциональных характеристик, не всегда дифференцированно используются понятия термин, специальная, профессиональная, научная лексика и др.;

.существует ряд дискуссионных вопросов по поводу полисемии, синонимии и антонимии в терминологии.

Не проводились системные исследования функционирования юридической лексики в отдельных интегративных зонах языка.

По утверждению Б.Н. Головина, [4, 17-20] «наука о языке все еще не имеет вполне обоснованной и непротиворечивой теории терминов и потому не может предложить практике строгой методики лексикографического описания терминов, их информационного анализа, а также не может дать убедительных и четких рекомендаций в области терминостроительства и терминоиспользования» «Термин - слово, наделенное качеством обозначать научное понятие, составляющее вместе с другими понятиями данной отрасли науки или техники одну семантическую систему. Г.О. Винокур[1, 7-14] указывал, что «в роли термина может выступать всякое слово… термин - это не особое слово, а только слово в особой функции». Через принадлежность к определенной терминологии термин получает однозначность и независимость от контекста, в отличие от слов - не терминов. Работа переводчика связана с различными сферами жизни.

В каждой сфере есть свои особенности и нюансы. Порой очень трудно представить, в какую область знаний придется окунуться переводчику при работе над очередным заказом. Открыть фирму <http://www.femidacenter.ru/articles/art5/>- ein Geschäft aufmachen (в общем смысле, т. е. заняться предпринимательской деятельностью)

eine Firma eröffnen/gründen/stiften (речь идет о конкретном предприятии, фирме учреждении). Реорганизация ООО

GmbH reorganisieren, reformieren (внести новое),

umbilden (изменить структуру, прежний порядок)

Реорганизация, выделение

Ausgliederung (в значении реорганизации внутри компании в отношении подразделений, отделов и т. д.)

Ausgründung (выделения предприятия в качестве дочерней компании, обособленного подразделения, филиала и т. д.)

(дополнительно можно упомянуть термин "Присоединение" - Affiliation).

Создание организации <http://www.femidacenter.ru/articles/art9/>

Gründung, Stiftung (чаще в значении учредить)

eines Unternehmens (в значении создания коммерческого предприятия),

einer Organisation (любой организации, учреждения, ведомства)

eines Betreibers (эксплуатирующей организации)

как второй компонент сложного слова

stelle, Außenhandelsstelle (внешнеторговая организация)

verband, Internationaler Arbeitsverband (Международная организация)

ausschuss, Normensausschuss (организация технических норм и стандартов)

büro, Entwicklungsbüro (проектная организация)

träger, Versicherungsträger (страховая организация)

einheit, Wirtschaftseinheit (хозяйственная организация)

Реорганизация юридического лица

Reorganisation einer juristischen Person.[22, 7].

Квалифицированный перевод правового текста требует тесного сотрудничества лингвистов и юристов, специалистов в определенных отраслях науки права. Для успешного перевода кодекса, учебника или монографии далеко недостаточно только хорошего знания иностранного языка. Необходимы специальные знания в данной науке, ибо научные термины требуют особенно точного перевода. Естественно, что пока нет специального немецко-русского юридического словаря, всякий, кто имеет дело с немецкой юридической литературой, обращается к общим словарям. Перевод, осуществленный с помощью этих словарей, страдает целым рядом пороков, которые в конечном счете ведут к искажению смысла оригинала.[2, 17].

Условно выделим следующие группы многозначных терминов,

. «Неистинная» многозначность немецких юридических терминов. В большинстве существующих немецко-русских словарей не дается единообразного перевода одних и тех же юридических терминов. Так, в одних словарях термин Delikt переводится как правонарушение, деликт, в других - как преступление, проступок; Rechtspflege - как судопроизводство и правосудие; Fahndung - как поимка и преследование; Vergehen, Frevel, Verbrechen - как проступок и преступление; gesetzlos - как беззаконный и неузаконенный; Mitwisser - как соучастник, укрыватель и сообщник; Justitz-mord - как судебное убийство, казнь невиновного и судебная ошибка; Rechtssprechung -как судоговорение и судебная практика. Эти примеры далеко не исчерпывают всех случаев неопределенности, расплывчатости перевода терминов, в действительности являющихся однозначными в современной юридической терминологии. Поэтому мы условно такую многозначность и называем «неистинной» в отличие от многозначности терминов, доказанной анализом различных юридических текстов, которая является «истинной», или «фактической».2. «Истинная», или «фактическая», могозначность немецких юридических терминов. Ряд немецких юридических терминов действительно обладает многозначностью. Так, Tat в зависимости от контекста означает преступление и деяние; Tater -виновный, обвиняемый, преступник; Unterlassen - в уголовном праве - бездействие, в гражданском - воздержание от действия и др. Однако «истинная», или «фактическая», многозначность немецких юридических терминов не отражена в общих словарях. Уточнение конкретного значения этих терминов может быть достигнуто только в результате координации усилий советских и немецких юристов, а также лингвистов, занимающихся вопросами юридической терминологии.3. Термины-синонимы, возникающие в результате пользования немецко-русскими общими словарями - «ложные синонимы».

При сопоставлении переводов слов Verbrechen, Vergehen, Frevel в различных словарях можно прийти к выводу, что якобы понятие проступок (Vergehen) - абсолютный синоним понятия преступление (Verbrechen, Frevel).4. Абсолютные синонимы в современной юридической терминологии. Практика перевода современных юридических текстов позволяет сделать вывод, что в современной немецкой юридической терминологии существует довольно значительное количество абсолютных синонимов. Например: Delikt, Rechtsbruch, Rechtsver-letzung, Rechtsbeugung - правонарушение; Straftat, Verbrechen -преступление; Tater, Verbrecher, Delinquent -преступник; Tateinheit, Idealkonkurenz - идеальная совокупность; Tatmehrheit, Realkonkurenz -реальная совокупность; Einspruch, Protest - протест; Strafdrohung, Strafandrohung, Sanktion - санкция; Totting, Totschlag- убийство; Tatwiederholung, Ruckfallverbrechen- рецидив; Beschuldigter, Angeschuldigter - обвиняемый.[21, 65].

перевод термин юридический язык


 

Заключение

 

В заключение можно сделать следующие выводы. Для того чтобы обеспечить квалифицированный перевод немецкой юридической литературы, а также максимально рационализировать обучение немецкому языку в юридических вузах, необходимо создать немецко-русский и русско-немецкий юридические словари. Созданию таких словарей должна предшествовать большая подготовительная работа. Помимо того, что нужно «собрать» все юридические термины, следует выявить все случаи их многозначности и синонимии, уточнив затем словарные соответствия русских и немецких терминов. Работа эта будет успешной лишь в том случае, если наши ученые-юристы и лингвисты, занимающиеся вопросами немецкой юридической терминологии, объединят свои усилия с учеными-юристами и лингвистами. Задача работы заключалась в том, чтобы проследить обусловленность лексикографического представления термина спецификой терминологии, которой он принадлежит.

 


 

Список использованной литературы

1.Винокур. Г.О. Общая терминология Издательство Московского университета, М., 1863.

.Галкина-Федорук Е.М. Слово и понятие. М., 1956.

. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. - М.: Издательство Московского университета.М., 2004.

.Головин Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах, учебное пособие, М., 1987.

.Гринев С.В. [Проблематика определений терминов в словарях разных типов, М., 1976.

.Гринев С. В. Введение в терминоведение. М.: Московский Лицей.

.Гринев С. В. Основы лексикографического описания терминосистем. Дисс. доктора филол. наук. М., 1990.

.Гришаев П.И. Немецко-русский юридический словарь.(34 755 терминов), М., 2010.

. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов.- М., 1971.

. Пронина.Р.Ф. “Практические основы перевода”. С.- П.М., 2000.

. Казанчян Л.О. Некоторые вопросы терминологии // Вести. Ереван. ун-та. М., 1971.

. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций.- М.: ЭТС.- М., 2000.

. Кузькин Н.П К вопросу о сущности термина // Вести. Ленингр. гос. ун-та. М., 1962.

.Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языкаУ/Проблемы структурной лингвистики. 1967. М., 1968.

.Реформатский А. А. Что такое термин и терминология? Московский лицей, М., 1994.

.Циткина Ф.А. Терминология и перевод: издательство “Высшая школа”. М.

. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - СПб: ООО “Издательский дом “Филология три”. М., 2002.

18. Busse D. Verstehen und Auslegung von Rechtstexten - institutionelle Bedingungen // Lerch Kent D. Recht verstehen.

. Deutsch-russisches und russisch-deutsches Rechtswörterbuch für jedermann / von G. Kobler. München: Vahlen, 2001.

. Eucken R., "Geschichte der Terminologie" Л., 1879.

.Gerchard Kabler. Популярный немецко-русский и русско-немецкий юридический словарь. М., «Руссо»., 2004.

. Kobler G. Juristisches Wörterbuch. 10. Ausgabe. - München: Verlag Vahlen 2001.

. Mitteis H. Deutsche Rechtsgeschichte. 4 Auflage. - München und Berlin: С. H. Becksche Verlagsbuchhandlung, М., 1956.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...