Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Валовой национальный продукт




Совокупная рыночная стоимость всех конечных товаров и услуг, произведенных гражданами страны с помощью принадлежащих им, т.е. национальных факторов производства, неважно на территории данной страны или в других странах.

Государственный бюджет

Баланс доходов и расходов государства за определенный период времени (обычно год), представляющий собой основной финансовый план страны, который после его принятия законодательным органом власти приобретает силу закона и обязателен для исполнения.

Инфляция

Процесс обесценивания денег, который может происходить как в открытой форме (повышение уровня цен), так и в скрытой (невозможность купить товары по действующим ценам).

Потребительские расходы

Расходы домохозяйств на покупку товаров и услуг, которые составляют от двух третьих до трех четвертых совокупных расходов, и являются основным компонентом совокупных расходов и включают: расходы на текущее потребление, расходы на товары длительного пользования, расходы на услуги.

Рабочая сила

Люди, которые могут и хотят работать, ищут активно работу, т.е. уже занятые в общественном производстве, или не имеющие места работы, но предпринимающие специальные усилия по ее поиску.

Трансферты

Платежи, которые государство осуществляет не в обмен на товары и услуги; трансфертные платежи домохозяйствам включают в себя различного вида социальные выплаты: пособия по безработице, пособия по бедности, пособия по нетрудоспособности, пенсии, стипендии; трансфертные платежи фирмам представляют собой субсидии.

Фискальная политика

Меры, которые предпринимает правительство, с целью стабилизации экономики с помощью изменения величины доходов и / или расходов государственного бюджета.

 

Упражнение 9. Закройте учебник. Опираясь на свои записи, сообщите на русском языке все, что узнали об экономических понятиях, приведенных в упр. 8.

Упражнение 10. Переведите с листа на русский язык следующий отрывок, вставляя пропущенные слова.

Recent years have witnessed a shift in international macroeconomic theory, with the development of a modeling....... that widely has become known as the New Open Economy Macroeconomics. There are a number of........ within this literature. Resolution of these theoretical....... is hampered by the fact that while the theoretical literature on New Open Economy Macroeconomics has grown rapidly, the empirical literature has lagged far behind. Today there is no work that tests New Open Economy........., or compares one...... to another. While earlier generations of international...... were successfully evaluated using present value tests, this.... cannot accommodate the more complex..... of recent generations. Without empirical testing, it is difficult to know which........ is preferable. And more generally, it is impossible to say whether the overall...... of the New Open Economy Macroeconomics is sufficiently accurate as a characterization of reality, that it can be used reliably for policy........

(approach, debates, models, version, analysis)

 

Упражнение 13. Переведите устно на русский язык следующие предложения, обращая внимание на употребление сложного герундиального оборота.

  1. Now nobody is surprised at macroeconomics being reliably used for policy analysis.
  2. Creating a new economic paradigm became a necessity when the traditional approach failed to explain the complexities of modern economy.
  3. After aggregating the households, business firms, government and private sector, one can proceed with the microeconomic analysis.
  4. There is a lot of evidence of New Economic Models being tested or compared.
  5. The perspective of underdeveloped nations forming an economic alliance is unbelievable.
  6. “I do not mind you paying the total sum in forty monthly instalments,” agreed the salesman.
  7. Specialists intend to organize their considerable resources in an effort to prevent data from being taken from International Financial Statistics.
  8. More money going to the underdeveloped nations will only make things worth.
  9. The task put forward before the commission was creating a new industrial index that could serve as n average for various industries.
  10. The chairman regretted the foreign delegates’ arriving too late to participate in the discussion.
  11. By bringing European countries together the common market contributes to their individual progress in social spheres.
  12. His immediately demanding our withdrawal proved the impossibility of reaching a compromise.

 

Упражнение 14. Преобразуйте письменно следующие предложения, используя сложный герундиальный оборот. Переведите устно на русский язык исходные и трансформированные предложения.

  1. We did nit wonder that most students found the issues fascinating although some of them complained that the material lacked a unified theme.
  2. The fact that the introduced a new tax without prior consent of the parliament surprised not only the opposition but the supporters of the President as well.
  3. The Head of the Department does not approve that some senior lecturers base their lectures on the articles written in the 1960s and 1970s.
  4. There is no wonder that although the classic economic literature from twenty and thirty years ago can be admired because it articulates and attempts to formalize a number of central policy issues, its limitations are many.
  5. The government can end poverty if it introduces new welfare programs.
  6. The bank did not insist that we should pay the debt immediately, but instead it introduced a more flexible scheme.
  7. The fact that the older literature doesn’t deal with many questions that are central to the policy world today such as current account, government budget deficits, speculative attacks, and the implication of the expanding markets for global securities and derivatives, is most important.
  8. The strength of the Chinese economy lies in the ability to produce as much low-priced products as foreign countries wish to consume.
  9. The idea that one book must cover only one problem does not meet the demands of today.
  10. Today nobody denies that there are no closed economies, there are only open national economies and the global economy.
  11. Before it joined the IMF the government did its best to study carefully all pros and contras, but finally all the doubts were put aside.
  12. The fact that Professor Hoff has devoted a considerable amount of attention to provide empirical support for the main concepts and themes is very important.

Упражнение 15. Переведите письменно на английский язык следующие предложения, используя сложный герундиальный оборот.

  1. Изучение вопросов экономического взаимодействия разных обществ во всемирном масштабе является важнейшим направлением в современной экономической теории.
  2. Специалисты рассчитывали на то, что правительство будет принимать хозяйственные решения и контролировать их исполнение.
  3. После того как было установлено, что в переходных обществах отсутствуют прежние рамки «области допустимых целей», но еще нет новых, специалисты перешли к рассмотрению следующего вопроса.
  4. Занятость и жизненные уровень населения зависят от того, насколько полно используются промышленные ресурсы страны.
  5. Осознание того, что людям в процессе выполнения хозяйственной деятельности приходится принимать решения, само по себе не означает, что эти решения являются рациональными.
  6. После проведения политики перераспределения части доходов общества правительство сделало вывод, что такая политика способствует экономии средств на поддержание внутренней безопасности и стабильности общества.
  7. Использование математического аппарата сделало экономику почти столь же точной наукой как и физику; другой вопрос, что и в физике многие теории остаются всего лишь теориями.
  8. Эта критика не относится ко всем членам правительства; она касается только тех политиков, которые на трибуне настаивают на том, что рост цен надо сдерживать, а на деле поддерживают бюджет, который приводит к их росту.
  9. Специалисты считают, что предположения о независимости предпочтений потребителя от изменений цен и доходов необходимы для того, чтобы можно было проанализировать влияние на поведение потребителя изменений рыночных цен и номинального дохода.
  10. Перед тем, как принять решение о выпуске акций следовало удостовериться, что рыночная конъюнктура благоприятствует расширению производства.
  11. Профессор был недоволен тем, что студент пропустил лекцию, и не желал слышать никаких оправданий, поскольку рассматривал это как признак неуважения к себе и своему предмету – экономике.
  12. Последователи классической экономической теории возражали против применения нового макроэкономического подхода на практике, поскольку, по их мнению, экономика обладает достаточным потенциалом для саморегулирования.

 

Упражнение 16. Изучите следующие слова и словосочетания.

 

Benefit

1) выгода, прибыль; пособие: common benefit –общая прибыль, incidental benefit – побочная выгода, marginal benefit – предельная выгода, public benefit – общественное благо. 2) pl. льготы, услуги; привилегии; суммарные выгоды, общий полезные результат, экономический эффект: economic benefits – экономические преимущества, выгоды.

Consumption

1) потребление, расход; 2) сфера потребления: aggregate consumption – совокупное потребление, per capita/ head consumption – потребление на душу населения, home/ national consumption, individual/ personal consumption, industrial consumption – производственное потребление, limited/restricted consumption – ограниченное потребление, public/ social consumption, consumption expenses/price – издержки/ цена потребления, consumption rate – норма потребления, articles of consumption.

Cost

1. n. 1) цена, стоимость; себестоимость; 2) расходы, затраты, издержки: factor cost – прямые / факторные издержки, basic|initial cost – исходная стоимость, ставка процента, hidden cost – скрытые издержки, actual cost – фактическая стоимость, издержки, added cost – добавленная стоимость, comparative cost – сравнительные издержки, manufacturing cost – стоимость производства, overall cost – полная стоимость, cost estimate – составление сметы, cost-benefit analysis – анализ затрат и результатов, cost of money – стоимость денег, cost curve – графики затрат.

2. v. 10) стоить, обходиться; 2) назначать цену, определять цену, оценивать.

Equilibrium

Баланс, равновесие, равновесность: equilibrium between cost and prices – соответствие между ценой и стоимостью, long-run/short-run competitive equilibrium – долговременное/краткосрочное конкурентное равновесие, market equilibrium – равновесие рынка, partial equilibrium – частичное равновесие (состояние равновесия на рынке сбыта и производства только какого-то одного товара потребления), equilibrium price – равновесная цена, equilibrium position – равновесное состояние, equilibrium national output – равновесный национальный продукт, equilibrium market price of risk – уровень дополнительной доходности, необходимый для компенсации заданного прироста риска

Good

1. n. 1) добро, благо; польза: common good – общее благо, economic good – экономическое благо, good value – стоимость товара. 2) pl. товар, вещи, имущество, груз: agricultural goods – сельскохозяйственные товары, capital goods – средства производства, капитал, commercial goods – коммерческие товары, товары на продажу, consumer/consumption goods – товары народного потребления, exported goods, imported goods, finished goods – готовые изделия, industrial goods, spot goods – наличный товар, original goods – земля, ископаемые, минеральные богатства и прочие естественные ресурсы, primary goods – сырье.

2) adj. надежный, верный; кредитоспособный.

Growth

1) развитие, рост; 2) прирост, увеличение: zero growth – нулевой экономический рост; to foster/promote growth – благоприятствовать развитию, to retard/stunt growth – задерживать развитие, economic growth, rapid growth; untrammeled growth – беспрепятственное развитие.

Management

1) управление, заведование, руководство, менеджмент: the management – правление, администрация, дирекция, управленческий персонал, the management of multinational corporation – администрация транснациональной корпорации, the management of the mining industry – управление горной промышленностью, active management – активный менеджмент (использование аналитических данных, финансовых прогнозов и собственного опыта с целью увеличения прибыли), budgetary management – бюджетное регулирование, capital management – контроль и регулирование капитала, case management – управление делами, economic management – хозяйственное руководство, management activity – управленческая деятельность, management reform – реформа управления, one-man management – единоличие, единоначалие, laissez-faire management style – либеральный стиль руководства, cost of management – административные расходы, management of news – манипулирование информацией; 2) умение владеть (инструментом, оружием); умение справляться (с делами, ситуацией).

Price

1) цена (for): at a price – по дорогой цене, дорого, to bring/command/fetch/get a high price – продаваться по высокой цене, to cut/bring down/mark down/lower/reduce prices – понижать цены, to fix/set prices – устанавливать цены, to freeze prices – замораживать цены, to hike/increase/mark up/raise prices – повышать цены, to maintain prices – удерживать цены на одном уровне, to hold down/keep down price – не допускать роста цен, priced drop/fall/go down/slump – происходит резкое падение цен, prices go up/rise/shoot up/skyrocket – цены резко возрастают, to quote a price – назначать цену, to be a price leader – диктовать цены, bargain price – договорная цена, buying / purchase price – покупная цена, cost price – себестоимость, market price, retail price, wholesale price, stiff prices – жесткие цены, устойчивые цены.

 

Упражнение 17. Переведите на слух в быстром темпе следующие словосочетания.

Жесткие цены – untrammeled growth – либеральный стиль руководства – wholesale price – средства производства – home consumption – благоприятствовать развитию, cost of money- capital management – сырье – long-run competitive equilibrium – to hike prices – good value – замораживать цены – original goods – retail prices – диктовать цены – бюджетное регулирование – per head consumption – не допускать роста цен – to quote a price – задерживать развитие – hidden cost – добавочная стоимость – to maintain prices – equilibrium national output – social and individual consumption – наличный товар – to fetch a high price – aggregate consumption – общее благо – marginal benefit – предметы потребления – public benefits- администрация транснациональной корпорации – себестоимость – consumption expenses – договорная цена – at a price – one-man management – ввозимые товары – economic growth – покупная цена – economic benefits – cost curve – оптовая цена – equilibrium national product – товары народного потребления – final goods – происходит резкое падение цена – equilibrium market price of risk – промышленные изделия.

 

Упражнение 18. Подберите из правой колонки синонимы к словам из левой колонки.

Cost administration

Growth expenditure

Benefit merchandise

Equilibrium increase

Good value

Consumption income

Management stability

 

 

Перевод экономических текстов требует от переводчика знания не только многочисленных экономических терминов, с некоторыми из которых вы познакомились в этом уроке, но и знания экономических реалий. Запомните наиболее важные из них:

Dow Jones Industrial Average - индекс Доу-Джонса для акций промышленных компаний, базовый индекс Нью-Йоркской фондовой биржи. Фондовый индекс, который рассчитывается на основе цен акций 30 крупнейших промышленных компаний США взятых по ведущим отраслям промышленности.

NASDAQ (National Association of Securities Dealers Automated Quo­tation) - Насдак, индекс системы автоматических котировок Национальной ассоциации дилеров ценных бумаг. Основанная в 1971 г. электронная система торговли ценными бумагами, спе­циализирующаяся на организации торговли для акций высоко­технологичных компаний.

Nikkei Stock Average - Никкей, базовый индекс Токийской фон­довой биржи, рассчитываемый по методике финансовой газет­ной группы Никон Кейзай Симбун с 1949 г.

FTSE 100 (Financial Times Stock Exchange) - базовый индекс Лондонской фондовой биржи. Рассчитывается по методике фи­нансовой газеты Financial Times с 1984 г. на основе цен на акции 100 крупнейших компаний (из расчета общей стоимости всех выпущенных в обращение акций) Великобритании. Название на русский язык не переводится и воспроизводится латинскими бу­квами в форме аббревиатуры.

DAX 30 (Deutsche Aktienindex) - базовый индекс Франкфуртской фондовой биржи, рассчитываемый на основе цен на акции 30 крупнейших немецких компаний с 1987 г. Название на рус­ский и английский языки не переводится и воспроизводится ла­тинскими буквами в форме аббревиатуры.

САС 40 (Cotation Assistee en Continue) - базовый индекс Париж­ской фондовой биржи, рассчитываемый на основе цен на акции 40 крупнейших французских компаний с 1988 г. Название на русский и английский языки не переводится и воспроизводится латинскими буквами в форме аббревиатуры.

Standard & Poor's Corporation (S&P's) - основанное в 1860 г. рей­тинговое агентство, поставляющее на мировые финансовые рын­ки аналитические услуги и информацию. Название на русский язык не переводится и воспроизводится латинскими буквами в форме аббревиатуры.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...