Грамматический комментарий
⇐ ПредыдущаяСтр 4 из 4 Сослагательное наклонение Сослагательное наклонение (Subjunctive Mood) выражает желания, предположения, сомнения или нереальность. В русском языке сослагательное наклонение передается сочетанием глагола в форме прошедшего времени с частицей бы. Для выражения сослагательного наклонения, если желание осуществимо, в английском языке употребляются аналитические формы с глаголами should, would, may, might в сочетании с инфинитивом или перфектным инфинитивом (для выражения нереальности). Сослагательное наклонение может также быть выражено формами прошедшего времени и прошедшего совершенного времени. Наиболее часто глаголы в сослагательном наклонении употребляются в условных предложениях второго типа, выражающих маловероятное действие, относящееся к настоящему или будущему времени, и третьего типа обозначающих нереальное действие, относящееся к прошлому; в дополнительных придаточных, именных придаточных, а также в обстоятельственных придаточных сравнения (вводимых союзами as if и as though) и цели (после союза so that употребляется аналитическая форма may (might) в сочетании с инфинитивом).
Условные предложения первого типа относятся к плану будущего времени и в них употребляются глаголы в формах настоящего (придаточное предложение) и будущего (главное предложение) времени изъявительного наклонения.
Обратите внимание на употребление особой формы глагола to be в сослагательном наклонении - were для всех лиц. Особенно широкое распространение эта форма имеет в следующих случаях: If I were you...- На твоем месте.,. I wish I were... - Жаль, что я не... Событие, о котором идет речь в главном предложении, и условие могут относиться к разным планам времени. В этом случае в условном предложении возможны различные комбинации форм глаголов сослагательного наклонения в главном и придаточном предложениях, подходящие по смыслу. Так, гипотетическое условие может относиться к плану настоящего времени, а гипотетическое следствие - к плану прошедшего, и наоборот. Придаточное предложение If I didn 't speak English fluently (план настоящего времени) ______ If the Soviet Union had not collapsed т 1991 (план прошедшего времени) Главное предложение I -wouldn 't have applied for this position. (план прошедшего времени) ________ the bipolar system would still exist now. (тан настоящего времени)
При переводе сослагательного наклонения на русский язык возникают следующие трудности. • Форма should (для всех лиц) в сочетании с инфинитивом в именных придаточных предложениях с глаголом-сказуемым (it) is required that, в придаточных дополнительных предложениях после глаголов to recommend, to suggest, to demand, to insist, to decide, to propose, to insist, to arrange, to order, а также в придаточных предикативных придаточных предложениях, если подлежащим главного предложения является существительное, выраженное одним из таких слов как recommendation, suggestion, demand, переводится на русский язык сослагательным наклонением - с помощью частицы бы и глагольной формы прошедшего времени. The first thing the board of directors can do is to recommend that the Committee should begin again with renewed energy. - Первое, что может сделать Совет Директоров - это вынести рекомендацию, чтобы Комитет с новой энергией приступил к работе. В английском языке в таких предложениях часто опускается форма should. The secretary of finance suggested that the government adopt a new tax. - Министр финансов предложил, чтобы правительство ввело новый налог.
Придаточные дополнительные после глагола wish переводятся жаль, что; хорошо бы; хотелось бы. Для выражения сожаления в отношении будущего действия в придаточных дополнительных предложениях употребляется модальный глагол could. I wish World War II had never begun. - Хорошо бы Вторая мировая война никогда бы не начиналась. I wish I could find the company. - Хотелось бы найти эту фирму. • Придаточные предложения условия с формой should в сочетании с инфинитивом при переводе на русский язык обычно начинаются словами в случае если бы. В английском языке такие предложения часто бывают инвертированными, с опущенным союзом. Should the committee return to the problem, the results could be favourable for many countries. - В случае если бы комитет вернулся к данной проблеме, результаты могли бы оказаться благоприятными для многих стран. Форма were в сочетании с инфинитивом употребляется в придаточных условия для обозначения маловероятного условия, относится к будущему времени и переводится глаголом в сослагательном наклонении. • Сложность перевода условных предложений разных типов на русский язык заключается в отсутствии грамматических форм выражения маловероятного, но реального действия, относящегося к настоящему времени и невозможного действие, относящиеся к прошлому. Соответственно, на русский язык они передаются лексически, с помощью таких слов как если, вдруг, почему-нибудь, паче чаяния, уже. If the decision were taken, the problem would be solved. - Если бы решение было принято, то проблема была бы решена. If the decision had been taken two years ago, the problem would have been solved. - Если бы решение было принято два года назад, проблема была бы уже решена. • Форма would в сочетании с инфинитивом, если она употреблена простом предложении, переводится на русский язык глаголом в сослагательном наклонении. It would be risky to return to the problem now. - Было бы опасно вернуться к данной проблеме сейчас. Для передачи еще не принятого предложения, в русском языке используется форма будущего времени изъявительного наклонения. • Трудность при переводе представляют также бессоюзные условны предложения с частичной или полной инверсией. Had the problem been solved, the course of events might have beer - quite different. - Если бы проблема была решена, ход событий был бы иной.
При переводе следует учитывать регистр инвертированного предложения, поскольку бессоюзное подчинение в русском языке характерно для разговорного стиля. Had the election campaign been still in progress the issue might have become of primary importance. - Если бы предвыборная кампания все еще продолжалась, этот вопрос приобрел бы первостепенную значимость. Условие может быть выражено не только полным придаточным предложением, но и другими способами, например, союзом if в сочетали с причастием, предлогами given, provided с существительным, или составным предлогом but for в сочетании с существительным. But for import restrictions the trade with other countries would be larger than today. - Если бы не ограничения на импорт, торговля с зарубежными странами была бы шире, чем сейчас.
Переведите устно на русский язык исходные и трансформированные предложения.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2025 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|