Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Урок 4 Потерялась сумка. Урок 5 В гостинице. Урок 6 Номер в гостинице. 第七课 从宾馆房间打电话 Урок 7 Звонить из номера




第 四 课 包 丢 了

Урок 4 Потерялась сумка

黄 人 豪: 走 吧, 我 们 进 去 吧.
Хуан Жэньхао: Идемте!
小 杰: 我 的 那 个 包 呢?
Сяоцзе: Где моя сумка?
雪 梅: 哪 个?
Сюэмэй: Какая?
小 杰: 装 照 相 机 的 那 个?
Сяоцзе: В которую я положила фотоаппарат?
黄 人 豪: 下 飞 机 的 时 候 包 还 在 呢.
Хуан Жэньхао: Когда мы вышли из самолёта, сумка ещё была.
小 杰: 对, 那 个 包 没 有 托 运, 我 一 直 随 身 带 着 呢!
Сяоцзе: Да, я не сдавала её в багаж, а взяла с собой!
黄 人 豪: 那 没 准 儿 就 落 出 租 车 上 了.
Хуан Жэньхао: Тогда, наверно, забыла ее в такси.
小 杰: 对, 因 为 座 位 太 小, 我 把 相 机 放 在 后 边 了.
Сяоцзе: Да, места было очень мало, я положила ее сзади.
雪 梅: 你 呀, 丢 三 落 四 的 毛 病 也 来 带 到 中 国 来 了.
Сюэмэй: Ну вот, ты даже свою привычку все терять захватила с собой в Китай!
小 杰: 妈 妈, 那 里 边 儿 还 有 拍 完 的 胶 卷 呢.
Сяоцзе: Мама, в фотоаппарате была новая фотопленка.
服 务 员: 请 问, 您 有 什 么 事 情 需 要 帮 忙 吗?
Персонал: Извините, я могу Вам чем-то помочь?
黄 人 豪: 是 这 样, 我 们 的 一 个 包 可 能 落 在 刚 才 送 我 们 的 出 租 车 上 了.
Хуан Жэньхао: Дело в том, что мы оставили одну сумку в такси, в котором приехали сюда.
小 杰: 是 一 个 装 照 相 机 的.
Сяоцзе: В сумке лежал фотоаппарат.
服 务 员: 什 么 样 的 出 租 车? 车 号 您 记 得 吗?
Персонал: Вы запомнили номер такси?
黄 人 豪: 没 有, 你 们 呢?
Хуан Жэньхао: Нет. Вы помните?
雪 梅: 我 只 记 得 是 绿 色 的.
Сюэмэй: Я только помню, что оно былозеленое.
服 务 员: 别 着 急, 你 们 进 来 坐 一 会 儿, 我 们 想 想 办 法.
Персонал: Не волнуйтесь. Проходите сюда, присаживайтесь, мы что-нибудь придумаем.
黄 人 豪: 谢 谢.
Хуан Жэньхао: Спасибо!
服 务 员: 先 生, 没 记 住 车 号 没 关 系. 您 有 出 租 车 的 发 票 吗?
Персонал: Ничего страшного, что Вы не запомнили номер. У Вас ведь остался чек?
黄 人 豪: 发 票?
Хуан Жэньхао: Чек?
服 务 员: 找 您 钱 时 给 您 的.
Персонал: Вам дали его со сдачей.
黄 人 豪: 是 这 个 吗?
Хуан Жэньхао: Этот?
服 务 员: 对, 就 是 这 个, 您 看 这 上 边 有 出 租 车 的 电 话 号 码, 还 有 出 租 车 的 车 号.
Персонал: Да, вот этот. Смотрите, на нем номер телефона компании, которой принадлежит транспорт, и номер машины.
雪 梅: 这 么 说, 可 以 找 到 那 辆 出 租 车 了.
Сюэмэй: Это значит, что мы сможем его найти.
服 务 员: 对, 别 着 急. 我 们 现 在 就 给 出 租 车 公 司 打 电 话.
Персонал: Да. Не волнуйтесь, мы позвоним в компанию прямо сейчас.
服 务 员: (打 电 话 )喂, 您 好! 我 们 这 儿 有 三 位 客 人, 刚 才 坐 了 你 们 的 车, 可 能 有 一 个 包 落 在 你 们 车 上 了.
Персонал: Здравствуйте! Это Гостиница Мин-Юе. К нам приехала семья из трех человек. Кажется, они оставили сумку в одном из Ваших такси. Номер машины?
服 务 员: 车 号? 您 稍 等. (对 黄 人 豪 )您 跟 他 说 一 下 儿 吧.
Подождите, пожалуйста. (Жэньхао) Скажите ему, пожалуйста.
黄 人 豪: 喂, 您 好, 车 号 是 BAF123. 对, 是 从 机 场 打 车 到 饭 店 的. 好, 谢 谢!
Хуан Жэньхао: Здравствуйте! Номер такси BAF123. Да, мы ехали из аэропорта в гостиницу. Хорошо, спасибо!
小 杰: 怎 么 样?
Сяоцзе: Ну как?
黄 人 豪: 他 们 得 跟 出 租 车 司 机 联 系 一 下, 有 结 果 了 给 我 们 打 电 话.
Хуан Жэньхао: Они свяжутся с водителем такси и потом перезвонят нам.
小 杰: 哎, 又 得 等!
Сяаоцзе: Ой, снова ждать!


 

第 五 课 在 宾 馆

Урок 5 В гостинице

黄 人 豪: 我 们 要 办 理 入 住.
Хуан Жэьхао: Мы хотели бы зарегистрироваться в гостинице.
服 务 员: 请 问 预 订 房 间 了 吗?
Персонал: Вы забронировали номер?
黄 人 豪: 预 订 了.
Хуан Жэньхао: Да, забронировали.
服 务 员: 请 说 一 下 儿 姓 名.
Персонал: Скажите, пожалуйста, Ваше имя.
黄 人 豪: 黄 人 豪, 美 国 纽 约 来 的.
Хуан Жэньхао: Хуан Жэньхао, Нью-Йорк, США.
服 务 员: 您 预 订 了 两 个 房 间, 一 个 双 人 间, 一 个 单 间.
Персонал: Вы забронировали два номера, двухместный и одноместный.
黄 人 豪: 对!
Хуан Жэньхао: Всё верно.
服 务 员: 请 给 我 看 一 下 儿 你 们 的 护 照. 谢 谢 您. 再 填 一 张 入 住 登 记 卡.
Персонал: Ваши паспорта, пожалуйста. Спасибо. Теперь заполните регистрационную карточку.
黄 人 豪 : 好 。
Хуан Жэньхао: хорошо.
服 务 员: 请 交 一 下 儿 预 付 款.
Персонал: Внесите, пожалуйста, залог.
雪 梅: 能 刷 卡 吗?
Сюэмэй: Можно воспользоваться кредитной картой?
服 务 员: 可 以. 谢 谢 , 这 是 你 们 的 房 卡, 两 间 房, 一 个 是 1183, 一 个 是 1179.
Персонал: Да. Спасибо! Это номера Ваших комнат, 1183 и 1179.
雪 梅: 在 几 层?
Сюэмэй: Какой этаж?
服 务 员: 都 在 11层.
Персонал: Оба на 11-м этаже.
雪 梅: 那 个 双 人 间 是 朝 南 的 吗?
Сюэмэй: Двухместный номер выходит на юг?
服 务 员: 1183不 是, 朝 西.
Персонал: Нет, номер 1183 выходит на запад.
雪 梅: 能 不 能 把 双 人 间 换 成 朝 南 的 呢? 我 喜 欢 朝 南 的 房 间.
Сюэмэй: Можно ли поменять номер? Мне нравится южная сторона.
黄 人 豪: 对, 我 们 在 这 里 要 住 一 个 星 期 左 右, 请 帮 我 们 换 一 下.
Хуан Жэньхао: Мы будем пребывать здесь в течение недели, поменяйте, пожалуйста, этот номер.
服 务 员: 我 查 一 查, 有 没 有 空 房 间. 还 有 一 间, 不 过 不 是 在 11层.
Персонал: Я проверю, есть ли свободные номера. Да, есть один, но не на 11-м этаже.
雪 梅: 没 关 系, 在 几 层?
Сюэмэй: Ничего. Какой этаж?
服 务 员: 九 层, 918房.
Персонал: 9-й этаж, номер 918.
雪 梅: 我 就 要 918房 间.
Сюэмэй: Мы возьмем номер 918.
服 务 员: 餐 厅 在 二 层, 一 层 的 左 边 有 一 个 咖 啡 厅. 他 们 会 帮 你 们 把 行 李 拿 到 房 间.
Персонал: Ресторан находится на 2-м этаже, кафе на 1-м этаже налево. Багаж принесут в Ваш номер.
黄 人 豪: 谢 谢, 我 们 走. 哎, 小 杰 呢?
Хуан Жэньхао: Спасибо! Идем! Эй, где Сяоцзе?
雪 梅: 噢, 在 这 儿 呢!
Сюэмэй: Вот она. Сяоцзе, пойдем.
小 杰 : Let's go!
Сяоцзе: Иду, мама.
(到 房 间 )
(В номере)
行 李 工: 这 是 您 的 房 间.
Портье: Это Ваша комната.
雪 梅: 谢 谢 您! (给 小 费 )
Сюэмэй: Спасибо! (Даёт чаевые)
行 李 工: 谢 谢, 我 们 不 能 收 小 费, 再 见.
Портье: Спасибо, но мы не берём чаевые. До свидания!
雪 梅: 我 忘 了, 中 国 不 收 小 费.
Сюэмэй: Я забыла, что в Китае не принято брать.
黄 人 豪: 走 , 去 小 杰 的 房 间 看 看.
Хуан Жэньхао: Давай посмотрим комнату Сяоцзе.
雪 梅: 走 吧.
Сюэмэй: Идем.


 

第 六 课 宾 馆 房 间

Урок 6 Номер в гостинице

雪 梅: 小 杰, 房 间 怎 么 样?
Сюэмэй: Сяоцзе, как твой номер?
小 杰: 挺 好 的. 照 相 机, 怎 么 还 没 有 消 息 呢?
Сяоцзе: Очень хороший. Почему все еще нет информации о фотоаппарате?
黄 人 豪: 别 着 急, 我 已 经 通 知 服 务 台 了, 有 消 息 他 们 马 上 会 告 诉 咱 们.
Хуан Жэньхао: Не волнуйся, я уже предупредил работников регистратуры. Они сообщат нам, как только что-нибудь узнают.
雪 梅: 以 后 要 照 顾 好 自 己 的 东 西 啊.
Сюэмэй: Теперь тебе надо лучше следить за своими вещами.
黄 人 豪: 看 看 电 视 节 目 吧, 看 看 中 国 的 电 视 节 目.
Хуан Жэньхао: Посмотрите телевизор. Посмотрите, что идет по китайскому телевидению.
小 杰: 有 美 国 的 电 视 节 目 吗?
Сяоцзе: А американские программы есть?
黄 人 豪: 我 问 问. (打 电 话 )您 好, 是 前 台 吗? 请 问, 房 间 里 的 电 视 能 看 到 美 国 的 电 视 频 道 吗? 那 哪 个 频 道 可 以 看 到 体 育 节 目 呢? 对 不 起, 我 没 有 找 到 体 育 频 道. 好, 谢 谢. 她 说 上 来 给 咱 们 调 试 一 下.
Хуан Жэньхао: Я спрошу. Здравствуйте! Это приемная? Подскажите, пожалуйста, доступны ли американские каналы? А по какому каналу идут спортивные программы? К сожалению, я не могу найти. Хорошо, спасибо! Она сказала, что нам их настроят.
服 务 员: 您 好 , 我 来 帮 您 调 试 一 下 吧 , 这 是 体 育 频 道, 这 是 英 语 频 道. 噢, 对 了, 冰 箱 里 有 饮 料 和 啤 酒.
Персонал: Позвольте мне настроить каналы. Это спортивный канал, а это канал на английском языке. Кстати, в холодильнике есть пиво и другие напитки.
雪 梅: 唉, 我 有 个 问 题 想 问 你, 房 间 里 的 电 话 能 打 国 内 长 途 吗?
Сюэмэй: У меня еще вопрос. Можно ли делать междугородные звонки из номера?
服 务 员: 对 不 起, 现 在 还 不 能, 只 能 打 市 内 电 话.
Персонал: Извините, пока нельзя. Можно звонить только на городские номера.
雪 梅: 要 是 打 国 内 长 途 的 话, 怎 么 办 呢?
Сюэмэй: А что, если нужно сделать междугородный звонок?
服 务 员: 您 需 要 到 服 务 台 办 理 开 通 手 续, 开 通 以 后 就 可 以 打 了.
Персонал: Нужно подать заявку в приемную, чтобы Вам открыли междугородную линию, тогда Вы сможете позвонить.
雪 梅: 国 际 长 途 能 打 吗?
Сюэмэй: А международные звонки?
服 务 员: 打 国 际 长 途 需 要 到 服 务 台 办 理 押 金 手 续, 然 后 就 可 以 打 了.
Персонал: Для открытия международной линии необходимо внести залог, после этого можно звонить.
雪 梅: 是 这 样, 明 白 了.
Сюэмэй: Понятно.
黄 人 豪: 我 们 出 去 吃 点 儿 饭 吧. 庆 祝 一 下 儿.
Хуан Жэньхао: Пойдёмте кушать, заодно и отпразднуем.
雪 梅: 好 啊, 小 杰, 咱 们 走 吧.
Сюэмэй: Хорошо! Сяоцзе, идем!
小 杰: 你 们 去 吧, 我 不 想 去.
Сяоцзе: Вы идите, я не хочу.
(电 话 铃 响 了 )
黄 人 豪: (接 电 话 )喂, 你 好! 什 么! 照 相 机 包, 已 经 给 我 们 送 来 了. 好 , 谢 谢!
Хуан Жэньхао: (берёт трубку) Да? Здравствуйте! Что? Привёзли сумку с фотоаппаратом? Спасибо!
小 杰: 我 的 照 相 机 回 来 了.
Сяоцзе: Мой фотоаппарат вернулся!
黄 人 豪: 是 啊.
Хуан Жэньхао: Да!
小 杰: 爸 爸, 妈 妈, 咱 们 去 吃 饭 吧, 我 可 真 饿 了.
Сяоцзе: Папа, мама! Идемте кушать! Я уже очень проголодалась.
黄 人 豪: 好, 走!
Хуан Жэньхао: Отлично, идем!


 

第 七 课 从 宾 馆 房 间 打 电 话 Урок 7 Звонить из номера

雪 梅: 哎, 咱 们 应 该 给 表 姐 和 上 海 的 叔 叔 打 个 电 话.
Сюэмэй: Нам нужно позвонить двоюродной сестре и в Шанхай дяде.
黄 人 豪: 哦 , 我 也 正 想 着 这 件 事 儿 呢.
Хуан Жэньхао: Я как раз думаю о том же.
雪 梅: 不 知 道 行 李 有 没 有 消 息.
Сюэмэй: Не знаю, есть ли информация о багаже...
黄 人 豪: 正 好 打 电 话 问 问 表 姐.
Хуан Жэньхао: Мы как раз спросим сестру.
雪 梅: 用 咱 们 房 间 的 电 话 就 可 以 打 市 内 电 话.
Сюэмэй: Мы можем позвонить из номера.
黄 人 豪: 先 拨 零, 然 后 拨 电 话 号 码.
Хуан Женьхао: (читает служебный каталог) Набрать нуль, а затем номер телефона.
雪 梅: 0-45687425, 通 了.
Сюэмэй: 0-45687425. Есть вызов.
黄 人 豪: 喂, 我 是 人 豪 啊.
Хуан Женьхао: Здравствуйте, это Жэньхао.
表 姐: 人 豪, 你 们 怎 么 样? 住 在 哪 里 啊?
Сестра: Жэньхао, как дела? Где вы устроились?
黄 人 豪: 挺 顺 利 的, 我 们 住 在 明 月 大 酒 店.
Хуан Женьхао: Все хорошо, мы устроились в гостинице Мин-Юе.
表 姐: 明 月 饭 店 啊, 离 我 们 家 不 太 远. 行 李 还 是 没 有 消 息?
Сестра: Эта гостиница недалеко от нашего дома. Что-нибудь известно о багаже?
黄 人 豪: 还 没 有 消 息.
Хуан Женьхао: Пока нет.
表 姐: 我 明 天 想 去 看 看 你 们, 你 们 有 没 有 时 间?
Сестра: Мне бы хотелось встретиться с вами завтра, вы свободны?
黄 人 豪: 明 天 下 午 怎 么 样?
Хуан Женьхао: Может, завтра после обеда?
表 姐: 嗯, 好. 没 问 题, 就 这 么 定 了.
Сестра: Конечно, нет проблем! Договорились!
黄 人 豪: 明 天 晚 上 我 们 一 起 吃 晚 饭, 带 刘 勇 一 起 来 吧, 我 们 好 多 年 没 见 了.
Хуан Женьхао: Тогда давайте поужинаем завтра вечером, приходи вместе с Лю Юном. Мы не виделись несколько лет.
表 姐: 那 好 啊, 你 们 住 多 少 号 房 间?
Сестра: Хорошо, в каком номере вы живёте?
黄 人 豪: 是 918号 房 间, 电 话 号 码 是 总 机 转 918房 间. 总 机 电 话 的 号 码 是 96452626.
Хуан Женьхао: Номер 918, коммутатор гостиницы 96452626.
表 姐 : 嗯 , 好 , 我 记 住 了 , 明 天 见 !
Сестра: Хорошо, я запомнила. Увидимся завтра!
黄 人 豪: 行 李 还 是 没 有 消 息. 明 天 表 姐 来.
Хуан Женьхао: О багаже пока ничего не известно. Моя двоюродная сестра придёт завтра.
雪 梅: 太 好 了, 好 多 年 没 见 她 了.
Сюэмэй: Очень хорошо! Мы с ней очень давно не виделись.
黄 人 豪: 给 上 海 打 电 话.
Хуан Женьхао: Позвони в Шанхай.
雪 梅: 咱 们 房 间 的 电 话 不 能 打 长 途 电 话.
Сюэмэй: Из нашего номера невозможно сделать междугородные звонки.
黄 人 豪: 咱 们 下 去 问 问 吧.
Хуан Женьхао: Пойдем, узнаем.
(在 服 务 台 )

(В приемной)
前 台: 您 好!
Приемная: Здравствуйте!
黄 人 豪: 您 好! 我 们 想 往 上 海 打 电 话, 怎 么 办 比 较 好?
Женьхао: Здравствуйте. Мы хотели бы позвонить в Шанхай. Как это лучше сделать?
前 台: 您 们 可 以 开 通 您 房 间 电 话 的 国 内 长 途 电 话, 这 样 您 就 可 以 在 房 间 内 直 接 打 长 途 电 话 了.
Приемная: Вы можете заказать услугу, которая позволит делать междугородные звонки из Вашего номера.
雪 梅: 还 有 别 的 办 法 吗?
Сюэмэй: А есть ли другие способы?
前 台: 您 也 可 以 买 长 途 电 话 卡, 这 样 您 在 公 共 电 话 上 都 能 打 长 途 电 话 了.
Приемная: Вы можете также купить телефонную карточку и звонить с любого общественного телефона.
黄 人 豪: 电 话 卡 多 少 钱?
Хуан Женьхао: Сколько такая карточка стоит?
前 台: 有 30块, 50块, 100块 三 种.
Приемная: Есть три вида: по 30, 50 и 100 юаней каждая.
黄 人 豪: 买 50块 的 吧.
Хуан Женьхао: Я возьму карту за 50 юаней.
前 台: 好 的, 给 您.
Приемная: Хорошо. Вот, возьмите.
雪 梅: 怎 么 打 上 海 长 途 呢?
Сюэмэй: Как позвонить в Шанхай?
前 台: 先 拨 上 海 的 区 号, 上 海 的 区 号 是 021, 接 着 拨 电 话 号 码.
Приемная: Во-первых, наберите код Шанхая - 021, затем номер телефона.
黄 人 豪: 谢 谢 !
Хуан Женьхао: Спасибо!
前 台: 不 客 气 !
Приемная: Не за что!


Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...