Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

It was the seemingly unprecedented nature of the violence which




drove Melbourne to reform [220, 360].

подлежащего, выраженного местоимением:

It is not we who were on the defensive at Helsinki; it is not we who were being challenged by all the delegations to live up to the principles being signed [218,760].

дополнения:

But socialists also frequently denigrated the services and white-collar work. It was not pure coincidence that when the Soviets demanded "social realism" in the arts, the walls were soon covered with murals of beefy workers straining muscles in steel mills and factories. Because the goal of socialism everywhere was to industrialize as rapidly as possible, it was

muscle-labor that was glorified, mind-work was for nonproductive wimps [222, 413].

• обстоятельства времени:

It was not until the post-Versailles period that France came to the sear­ing realization that its defeat by Germany in 1871 had not been an aberra­tion [218,229].

• обстоятельства места:

After Khrushchev's speech to the Twentieth Party Congress in February 1956 detailing Stalin's crimes, communism was discredited even further. The exception was one country. It was in Yugoslavia, where it had grafted itself onto a nationalistic cause [218, 553].

• обстоятельства причины:

It was on the basis of raison d'etat that de Gaulle reversed the Richelieu tradition of attempting to keep Germany weak and fragmented, which had been the essence of French Central European policy for 300 years [218, 576].

Также к разорванным конструкциям относится та конструкция, в которой первым элементом является what (wh-cleft).

What is at stake for us when we choose to live in a liberal democracy is not merely the fact that it allows us the freedom to make money and sat­isfy the desiring parts of our souls [217, 200].

Или

What is new about the emerging world order is that, for the first time, the United States can neither withdraw from the world nor dominate it [218, 19].

Хотя разорванная конструкция, начинающаяся с what (wh-cleft) счита­ется менее гибкой по сравнению с it-clefts [181, 960], они обе характерны для текстов по международным отношениям. Интересно отметить то, что конструкция, начинающаяся с what, изначально использовавшаяся только в разговорной речи, постепенно перешла в научную письменную речь. Ав­торы научных текстов по международным отношениям используют этот оборот для того, чтобы сблизиться с читателем и сделать научные тексты по международным отношениям доступными для широкой публики на им­плицитном, то есть скрытом уровне.

2.6. Синтаксические конструкции в научных текстах по международ­ным отношениям

Общепризнанно, что основными свойствами научных текстов по ме­ждународным отношениям считаются логическая строгость, последова­тельность и точность. Логическая строгость изложения проявляется в сложных синтаксических конструкциях. Высказывая какую-либо идею или излагая текущие события, непременно нужно выделить главное и второ­степенное. Это обусловливает использование сложноподчиненных пред­ложений в текстах по международным отношениям, причем в главном предложении содержится основная мысль, а в придаточном - второстепен­ная, подтверждающая главную мысль.

В текстах по международным отношениям функционируют сложно­подчиненные предложения:

• с придаточным предложением подлежащим:

That was Wilson who shaped American thought [220, 44].

• с придаточным предложением сказуемым:

In the U.S. view, it seems as if Russia has become a major obstacle to America's geostrategic interests. [223, 144]

• с придаточным определительным предложением:

The third route to a stable government is by coalescence of guns and numbers against brains. It gives this possibility which offers the military in a radical praetorian society the opportunity to move their society from praetorianism to civic order [220, 241].

• с придаточным дополнительным предложением, соединенным с главным предложением союзами that, if, whether.

But it is not this attitude that is most threatening to the high-tech nations. There is a gnawing philosophical question whether intellectual property can be owned in the same sense that tangible assets are - or whether the entire concept of property needs to be reconceptualized [222, 322].

Или

Dobrynin made so many disparaging comments about the Afgan govern­ment, which Moscow was supporting, that I asked him whether the Brezhnev Doctrine was still in force [218, 788].

• с придаточным предложением времени, указывающим на время дей­ствия, которое произошло в главном предложении:

The situation was comparable to that in Peru between 1931 and 1963, when the Army intervened three times to prevent the APRA from coming to power. When a situation like this develops, it is clear that guardian­ship becomes self-defeating [220, 234].

• с придаточным предложением места, указывающим на место дейст­вия, которое произошло в главном предложении:

Reagan often talked about it. He imagined that he and Gorbachev would fly by helicopter over a working-class community, viewing a factory and its parking lot filled with cars and then circling over the pleasant neigh­borhood where the factory workers lived in homes "with lawns and backyards, perhaps with a second car or a boat in the driveway, not the concrete rabbit warrens I'd seen in Moscow" [220,428].

• с придаточным предложением причины, в котором указываются причины действия, произошедшего в главном предложении:

Because it is a larger society, whose boundaries are often determined by accidents of geography and colonialism, the modernizing society is often a "plural" society encompassing many religious, racial, ethnic, and lin­guistic groupings [220, 397].

• с придаточным предложением следствия, выражающим результат действия, выраженного в главном предложении:

The failure of the military to play a reform role earlier in the history of Peru, for instance, was due in large part to the development of APRA as a middle-class and working-class reform movement and the historical inci­dents and accidents which alienated it from the military in the early 1930s. In effect, the middle-class groups were divided against themselves, which redounded to "the advantage of the upper-class groups, who consequently fomented and nursed the already existent division" [220, 225].

• с придаточным условным, констатирующим обстоятельства, необхо­димые для реализации действия, выраженного в главном предложе­нии:

If the party leaders attempt to absorb the new groups within the framework of the single party, they achieve comprehensiveness at the

price of weakening the unity, the discipline, and the clan of the party. If they exclude new groups from the party, they maintain party coherence at the price of endangering the party's monopoly of political participation and encouraging anomic and violent political behavior directed at the overthrow of the system itself [220,427].

• с придаточным сопоставительным, указывающим на действие, с ко­торым сравнивается действие в главном предложении:

Typically the rural vote was fairly evenly split between the government and the opposition, while the opposition got about 75 per cent of the urban vote. As a result of the failure of either party to develop a strong base of support in the rural areas, the urban vote gave the opposition the upper hand [220, 436].

• с придаточным предложением цели, в котором указывается цель действия, выраженного в главном предложении:

The other major institutional innovation planned and implemented by Ayub Khan was primarily designed so that the effective concentration of power in government was provided for [220,253].

• с придаточным уступительным, указывающим на некоторые препят­ствия, которые тем не менее не предотвращают действия, выражен­ные в главном предложении:

Though civilian damage was minimal, the resulting outburst of antiwar demonstrations caused the signing of the agreement on January 27, 1973, to elicit, above all, a sense of exhausted and wary relief [218, 694].

• с придаточным предложением образа действия, констатирующим, каким образом произошло действие, выраженное в главном предло­жении:

As Le Due Tho kept explaining as if he were conducting a beginner's seminar in political science, that was why the war was being fought in the first place [218, 690].

Наибольшее распространение в текстах по международным отноше­ниям имеют сложноподчиненные предложения с придаточными условия, цели, времени, места, причины, следствия, с помощью которых передается аргументированность высказываний специалиста в области "Международ­ные отношения".

Итак, проведенное исследование позволяет сделать ряд выводов. Для текстов по международным отношениям свойственны следующие грамматические особенности:

1. В научных текстах по международным отношениям словосло­жение представлено трех и более элементными словами. К часто употреб­ляемым относятся сложные элементы, построенные по модели A+N (dis­tinct civilization), разнообразные по структуре сложные слова с внутренним синтаксисом (not-humanity-wide groupings), лексические синтагмы типа N+N (crime wave), сложные слова, сложенные по модели N (adj.)+Part. II (much-reduced), а также несвойственные для русского языка ing-формы (nation-building). Научные тексты по международным отношениям - это та языковая среда, в которой активно реализуется процесс конверсии глаго­лов с послелогами в соответствующие сложные существительные: breakup, breakout, slowdown.

2. В означенных текстах также высока степень повторяемости аффиксального словообразования с помощью префиксов с отрицательным значением: anti- (anti-Western), de- (denounce), dis- (disarmament), im- (im­moral), in- (inequality), ir- (irresponsible), non- (non-proliferation), un- (unof­ficial). Лексические единицы, образованные с помощью префикса un-, яв­ляются наиболее часто употребляемыми в текстах по международным от­ношениям. К частовоспроизводимым префиксам также относятся sub- (subcivilization), re- (reaffirm), pre- (pre-war), post- (post-war), со- (co­operation), pro- (pro-Western), inter- (intercivilizational), multi- (multiciviliza- tional).

К частовоспроизводимым суффиксам относятся -er/-or (believer), -tion (innovation), -ism (capitalism), -dom (freedom), -age (suffrage), -sion (aggression), -ist (communist), -ment (replacement), -cracy (democracy), -ty (sovereignty), -ade (blockade), -ship (relationship), -ness (assertiveness), -al (institutional), -ous (miscellaneous).

Продуктивные аффиксы неограниченно сочетаются с широким кругом единиц, создавая новые термины, причем префиксальный способ словообразования, который в большинстве случаев сводится к частому ис­пользованию префиксов с отрицательным значением, менее продуктивен, чем суффиксальный.

3. Частое употребление существительных множественного числа является отличительной чертой текстов по международным отношениям (odds, wages, issues).

4. Научные тексты по международным отношениям характеризу­ются минимизацией видовременных, категориальных форм и синтаксиче­ских конструкций. Доминирующим является изъявительное наклонение, далее следует сослагательное, затем повелительное.

5. Благодаря использованию форм страдательного залога достига­ется безличность изложения материала, обеспечивающая объективность, что важно для поднятия престижа авторов монографий.

6. Логическая строгость изложения проявляется в сложных синтак­сических конструкциях, что объясняет частое использование сложных синтаксических оборотов: герундиальных, причастных, инфинитивных, количество которых в речи ограниченно.

Наибольшее распространение в текстах монографий имеют слож­ноподчиненные предложения с придаточными условия, цели, времени, места, причины, следствия.

7. В текстах монографий некатегоричность высказывания выражает­ся разными средствами выражения модальности. Эта форма изложения обусловлена логикой мышления специалиста в области "Международные отношения", в задачу которого входит не просто регистрация событий, но и переосмысление этих событий.

8. Эмфатические конструкции широко используются авторами мо­нографий для того, чтобы подчеркнуть наиболее важные явления, события, проблемы, а также выделить роль, которую сыграл тот или иной политиче­ский лидер в развитии событий, имеющих место в области "Международ­ные отношения".

9. Научные тексты по международным отношениям, несмотря на их некоторую вариативность, с точки зрения употребления видовременных глагольных форм и синтаксических конструкций органически входят в на­учную речь.

 

3. Передача особенностей научного текста по международным отношениям средствами русского языка

Владение языковой спецификой (лексической и грамматической) научных текстов по международным от­ношениям является основополагающим фактором при переводе текстов по международным отношениям, поскольку необходимость перевода возни­кает в условиях межкультурной коммуникации. Перевод текста вообще и научного текста по международным отношениям в частности - индиви­дуален. Научный текст как средство уточнения понятий в области "Меж­дународные отношения" обеспечивает условия адекватного понимания и, таким образом, успешной коммуникации при международных контактах.

Осуществляя межъязыковую коммуникацию, специалист в области "Международные отношения" должен ставить перед собой следующие за­дачи:

• обеспечить адекватное понимание реципиентом передаваемой ин­формации;

• добиться определенного коммуникативного эффекта, создать у ре­ципиента желаемое эмоциональное отношение к передаваемой ин­формации, вызвать у него соответствующие ассоциации;

• побудить реципиента к каким-то конкретным действиям, вызвать у него определенную реакцию;

• достичь "экстрапереводческого" результата, решить идеологические, политические задачи, не имеющие ничего общего с адекватным вос­произведением оригинала [63].

На ранних этапах переводческой деятельности в ней проявились две разные тенденции:

• перевод, основанный на тенденции к дословному воспроизведению языка оригинала - в ущерб смыслу целого, в ущерб языку, на который текст переводится;

• перевод, основанный на стремлении отразить "дух", смысл подлинника и соблюсти требования своего языка.

Первая из них характерна для перевода Библии [141]. Вторая тен­денция наблюдается в сочинениях светского характера, в том числе и в текстах по международным отношениям.

Письменный перевод научных текстов по международным отноше­ниям должен быть научно осмыслен, что не ведет к ограничению свободы переводчика. Их перевод всегда сопряжен с наличием барьеров, от пре­одоления которых зависит качество перевода. Стремлением максимально полно передать сущность международных отношений, а также потреб­ностью оптимизации учебного процесса студентов, обучающихся по специальности "Международные отношения", обусловлена необходи­мость тщательного изучения способов передачи лексических и грамма­тических особенностей означенных текстов средствами русского языка. Несмотря на все различия в языковой концептуализации действительно­сти, сознание людей едино и отображает происходящее в действитель­ности более-менее сопоставимым образом. Поэтому преодоление труд­ностей перевода становится хотя и сложной, но разрешимой задачей.

Прежде всего, необходимо отметить, что английский и русский языки принадлежат к разным языковым системам. Принадлежность к аналитическим языкам означает, что в них имеются специализирован­ные грамматические показатели, но эти показатели, в отличие от синте­тических, являются самостоятельными словами, а не морфемами. Грам­матические значения в аналитических языках выражаются синтаксиче­ски (с помощью разного рода конструкций), а в морфологически неэле­ментарных словах необходимости не возникает.

Укажем на важнейшие системные признаки аналитического языка, каким является английский, в самом общем плане и сравним их с синте­тическим языком, каким является русский язык. В аналитических языках в предложении, как правило, выдерживается прямой и строго опреде­ленный порядок слов.

If the Politburo, the Cabinet, or the Если Политбюро, Кабинет минист- President makes a decision, the ров или Президент принимают ре- probability is high that it will be шение, то велика вероятность, что implemented through the gov- с помощью государственного ап- ernment machinery [220, 1]. парата оно будет проведено в

жизнь [215, 2].

Данный пример иллюстрирует, что строго определенный порядок слов, свойственный аналитическим языкам, зачастую переводится на русский язык с помощью свободного порядка слов. Таким образом, предложению с прямым порядком слов "it will be implemented through the government machinery" соответствовало предложение "с помощью государственного аппарата оно будет проведено в жизнь", которое на­чинается с обстоятельства образа действия, а не с подлежащего в соче­тании со сказуемым.

Фиксированный порядок слов в английском языке является объек­тивно-языковым предикативным свойством предложения, что придает определенную значимость сознательному нарушению порядка принято­го нормами языка. Это дает возможность специалисту в области "Меж­дународные отношения" выделить значимую, с его точки зрения, ин­формацию. Измененный порядок слов обращает на себя внимание на фоне закрепленной в языке последовательности компонентов строя предложения и служит средством эмоционального воздействия на чита­теля или, по меньшей мере, средством концентрации его внимания. На­рушение традиционного прямого порядка слов в повествовательном предложении в английском языке выглядит как нечто необычное, как выразительное стилистическое средство.

And along with group prejudice А с групповыми предрассудками comes group conflict [220, 39]. приходят и групповые конфликты

[215, 57].

Центр высказывания, то есть то новое, о чем сообщается в предло­жении в русском языке, как правило, находится в конце предложения. В данном случае английское предложение также содержит нетрадицион­ный аналитическим языкам непрямой порядок слов, в котором подле­жащее group conflict было поставлено в конец предложения для того, чтобы выделить его, сконцентрировать внимание читателя на нем и под­черкнуть возникновение групповых конфликтов как следствие сущест­вования групповых предрассудков, а не наоборот. При переводе на рус­ский язык был использован свойственный синтетическим языкам сво­бодный порядок слов, то есть был осуществлен дословный перевод анг­лийского предложения. Стилистическое средство, подразумевающее использование подлежащего не в начале предложения, а в конце, в рус­ском языке достаточно обычное явление, особенно если есть необходи­мость выделить его. В синтетических языках отношения определяются внутри самого слова с помощью флексий, поэтому это соотнесенное уже с другими членами предложения слово и может стоять почти в любом месте предложения. Аналитизм же в развитии языка выражается в за­креплении за словом определенного места в предложении и вместе с тем в стирании теряющих свою непосредственную необходимость морфоло­гических признаков слова.

Итак, буквальный перевод в формально-грамматическом отношении во многих случаях невозможен из-за отсутствия формальных соответствий и коллокационных особенностей разных языков. Согласно классификации A.B. Федорова, существует три основных типа грамматического расхож­дения. "Первый случай - когда в языке подлинника встречается элемент, которому нет формально-грамматического соответствия в языке перевода" [138, 240]. На примере английского и русского языков это расхождение иллюстрирует наличие артикля в английском языке и его отсутствие в рус­ском.

Второй случай - когда в языке, на который осуществляется перевод, есть элементы, не имеющие формального соответствия в языке, с которого осуществляется перевод. Например, отсутствие вида глагола в английском языке и его присутствие в русском языке [138].

Третий случай - когда в обоих языках есть грамматические элементы, формально соответствующие друг другу, но отличающиеся по выполняе­мым функциям [138]. Это, например, перевод, при котором осуществляет­ся переход от одной части речи к другой.

При переводе сколько-нибудь распространенного предложения редко совпадают порядок слов и их число, а также их грамматические формы. В связи с этим возникла необходимость в обобщении наблюдений при рабо­те с материалом, который используется в работе со студентами, обучаю­щимися по направлению Государственного стандарта высшего профессио­нального образования "Международные отношения", для выработки у них первичных навыков перевода.

3.1. Лексические особенности научных текстов по международным от­ношениям при переводе

Хотя некоторые ученые отрицают существование единиц перевода [153], многие лингвисты сходятся на том, что "единица перевода - это ми­нимальный отрезок высказывания, речевой цепи, текста, исходного языка, качественно характеризующийся смысловым или функциональным подхо­дами. При смысловом подходе к единицам перевода во главу угла ставится исходный текст, при функциональном подходе вычленяются скорее еди­ницы несоответствия, а не единицы перевода" [87, 186].

В соответствии с порядком рассмотрения лексического наполнения научных текстов по международным отношениям в первой главе, рассмот­рим особенности перевода лексических единиц, начиная с общеупотреби­тельной лексики, которая представлена общеупотребительными глаголами и служебными словами.

В текстах монографий особую роль имеют следующие предлоги: in, by, during, after, within, among, from, on, throughout, between, at, которые используются с такими значимыми словами, как time, period, events, civili­zations, moment, world. Перевод буквальный означенных предлогов может привести к неверному переводу. Значимое слово, употребляемое с предло­гом, имеет первостепенное значение, так как оно влияет на перевод пред­лога. Рассмотрим несколько примеров, содержащих предлог within. For over four hundred years, the па- На протяжении более четырехсот tion states of the West-Britain, лет национальные государства За- France, Spain, Austria, Prussia, Ger- пада - Британия, Франция, Испа- many, the United States, and others - ния, Австрия, Пруссия, Германия, constituted a multipolar international Соединённые Штаты и другие - system within Western civilization представляли собой многополюс-

Пни

Tribal wars and ethnic conflicts will Внутри цивилизаций будут слу- occur within civilizations [219, 28]. чаться межплеменные войны и эт­нические конфликты [216, 24].

Как известно, предлог within имеет традиционный перевод в пределах. Из примеров видно, что в одном случае within Western civilization и был пе­реведен, как в пределах западной цивилизации. Однако в другом случае within civilizations имело иной перевод, а именно внутри цивилизаций, так как в отличие от первого предложения слово civilization было использова­но во множественном числе, что и повлияло на перевод предлога.

Интересно обратить внимание на использование предлогов between и among. Согласно правилам английской грамматики предлог between ис­пользуется, когда речь идет о двух предметах, a among, когда речь идет о количестве предметов, не меньшем чем три. Однако анализ научных тек­стов по международным отношениям показал, что авторы монографий ис­пользуют эти предлоги как синонимы. And the most dangerous cultural con- И наиболее опасные культурные flicts are those along the fault lines конфликты - те, которые имеют ме- between civilizations [219,28]. сто вдоль линий разлома между

цивилизациями [216, 25].

Или

ную международную системув пределах западной цивилизации[216, 16].
and interacted, competed, and fought wars with each other [219,21].

The key issues on the international Доминирующие модели политиче- agenda involve differences among ского и экономического развития civilizations [219, 29]. различаются от цивилизации к ци­
вилизации [216, 27].

Или

In the twentieth century the relations Таким образом, в двадцатом веке among civilizations have thus взаимоотношения между цивили- moved from a phase dominated by зациями перешли от фазы, характе­ре unindirectional impact of one ризующейся однонаправленным civilization on all others to one of in- влиянием одной цивилизации на все tense, sustained, and multidirectional остальные, к этапу интенсивных, interactions among all civilizations непрерывных и разнонаправленных [219, 53]. взаимоотношений между всеми ци­

вилизациями [216, 69].

Или

The philosophical assumptions, un- Философские воззрения, основопо- derlying values, social relations, cus- лагающие ценности, социальные toms, and overall outlooks on life dif- отношения, обычаи и общие взгля- fer significantly among civilizations ды на жизнь значительно отличают- [219,28]. ся в разных цивилизациях [216,

25].

Как видно из примеров, в одном случае был использован предлог be­tween civilizations, и речь не шла о двух цивилизациях, а в других among civilizations. Конечно, необходимо отметить, что в этом же случае было ис­пользовано сравнение конфликта с разломом и предложение с точки зре­ния стиля не нейтрально, что и подтверждает это сравнение. Английское слово line подразумевает деление на две части, как и линия разлома в рус­ском языке, поэтому предлог between был единственно возможным. В дан­ном случае только по контексту можно понять, что речь не идет о кон­фликте между двумя цивилизациями.

Что касается предлога among, то важно отметить, что, несмотря на то что он переводится среди, ни в одном из упомянутых примеров он не был так переведен. Он переводился либо с помощью русского предлога между (among civilizations - между цивилизациями), либо с помощью до­бавления других лексических единиц (among civilizations - в разных циви­лизациях), либо с помощью других грамматических средств (differences among civilizations -различаются от цивилизации к цивилизации). Переход от одной части речи, существительного differences в нашем случае, к дру­гой, а именно к глаголу to differ повлекло за собой замену, то есть перевод предлога among с помощью предлога от и добавление, которое выражает­ся в наличии еще одного предлога к, а также повторном использовании слова цивилизация.

Рассмотрим несколько примеров с предлогом throughout. The revitalization of religion through- Возрождение религии в большей out much of the world is reinforcing части мира усиливает эти культур- these cultural differences [219, 28]. ные различия [216, 25].

Или

As of early 1993, for instance, an esti- Например, на начало 1993 года во mated 48 ethnic wars were occurring всем мире велось около 48 этниче- throughout the world, and 164 "terri- ских войн, а на территории бывшего torial-ethnic claims and conflicts con- Советского Союза имели место 164 cerning borders" existed in the former "территориально-этнических притя- Soviet Union, of which 30 had in- зания, связанных с границами", из volved some form of armed conflict них 30 привели к той или иной фор- [219,35]. ме вооруженных конфликтов [216,

38].

Или

It has also been generally assumed Также в большинстве случаев так- that balancing behavior was the norm тика противодействия и балансиро- throughout most modern Euro- вания являлась нормой на протя­pean history, with the several pow- женин большей части европей-

ers shifting their alliances so as to ской истории: несколько госу- balance and contain the threats they дарств заключали союзы и меняли saw posed by Philip II, Louis XIV, партнеров, чтобы нейтрализовать Frederick the Great, Napoleon, the угрозу, которую, на их взгляд, пред- Kaiser, and Hitler [219, 232]. ставляли собой Филипп II, Людовик

XIV, Фридрих Великий, Наполеон, кайзер Вильгельм и Гитлер [216, 370].

Как видно из примеров, предлог throughout в одном случае был пе­реведен с помощью своего традиционного русского эквивалента на про­тяжении, но в другом уже было добавлено еще одно слово к предлогу, а именно во всем мире, для того, чтобы передать обширность процесса - ве­дения этнических войн и их количества.

Общеупотребительные глаголы, обрастающие фразеологией в науч­ных текстах по международным отношениям, часто имеют свой ярко вы­раженный эквивалент в русском языке.

Например:

All UN members have the right to take Все члены ООН имеют право при- part in discussing and formulating нимать участие в обсуждении и the policy of organization [223]. определении политики государства.

Однако они также не всегда переводятся буквально. Например, to take power обычно переводится как прийти к власти, но в следующем примере было выбрано власть окажется в руках.

If such movements emerge in south Если в Южном Китае появятся no­China and if a reform faction took добные движения и если в Пекине power in Beijing, some form of politi- власть окажется в руках фракции

cal transition could occur [219, 238]. реформаторов, то в стране, возмож­но, произойдут политические пере­мены [216, 382].

В научных текстах по международным отношениям общеупотреби­тельные глаголы обрастают фразеологией, специфической для этой облас­ти интеллектуальной деятельности. Даже будучи не слишком часто вос­производимой единицей, общеупотребительный глагол в контексте упот­реблен так, что представляет собой какой-то отрезок речи, построенный не из одной единицы, а из нескольких. Соответственно при их переводе изу­чение контекста имеет первостепенное значение. При переводе полилек­семные английские образования, как правило, в русском языке передаются также полилексемными единицами, но могут быть переведены и с помо­щью монолексемных единиц. Рассмотрим некоторые из них.

Глагол to come: to come to terms - прийти к соглашению, to come to an agreement - достигнуть соглашения, to come to a decision - принять ре­шение, to come to a conclusion - прийти к заключению, to come to an end - завершиться, to come to power - прийти к власти, to come into existence - появиться, to come into effect - вступать в силу.

Глагол to take: to take place - состояться, to take part - принимать участие, to take responsibility - взять на себя ответственность, to take control - осуществлять контроль, to take offence - обижаться, to take a risk - риско­вать, to take interest - интересоваться, to take command - взять командова­ние, to take power - прийти к власти, to take office - вступать в должность, to take root - укорениться.

Таким образом, большинство означенных полилексемных единиц было переведено с помощью полилексемного эквивалента. Однако некото­рые из них (to come to an end, to come into existence, to take place, to take of­fence, to take a risk, to take interest, to take root) были переведены как моно­лексемные (завершиться, появиться, состояться, обижаться, рисковать, ин­тересоваться, укорениться).

Например:

Marxism was a product of European Марксизм был продуктом европей- civilization, but it neither took root ской цивилизации, но он в ней не nor succeeded there [219, 52]. укоренился и не имел успеха [216,

68].

Или

Both sides express their confidence Обе стороны выражают уверен- that the visit and the talks that took ность, что визит и состоявшиеся place constitute a new major contribu- переговоры являются новым круп- tion to the further development of ным вкладом в дальнейшее развитие friendship and all-round cooperation дружбы и всестороннего сотрудни- between our two countries [219, 71]. чества между нашими странами

[216, 80].

Как уже говорилось, общенаучные полилексемные образования ин­тердисциплинарны по своему характеру, так как выражают основные по­нятия, соотносящиеся с процессами в различных областях знания, регу­лярно воспроизводимы и могут быть как номинативными, так и предика­тивными. Их перевод требует знания точных эквивалентов в языке перево­да.

Например:

This book is intended to provide а Настоящая книга ставит своей fuller, deeper, and more thoroughly целью дать более полный, более documented answer to the article's глубокий и подтверяеденный до- question. I here attempt to elaborate, кументально ответ на вопрос, no- refine, supplement, and, on occasion, ставленный в статье. Здесь я пред- qualify the themes set forth in the ar- принял попытку доработать, дета- tide and to develop many ideas and лизировать, дополнить и по воз- cover many topics not dealt with or можности уточнить вопросы,

touched on only in passing in the arti- сформулированные ранее, а также cle [219, 13]. развить многие другие идеи и ос­

ветить темы, не рассмотренные прежде вовсе или затронутые мимо­ходом [216,7].

Или

These and other writers have pro- Из-под пера этих и других исследо- duced a voluminous, learned, and вателей вышли увесистые науч- sophisticated literature devoted to ные труды, посвященные сравни- the comparative analysis of civiliza- тельному анализу цивилизаций tions [219, 40]. [216,33].

Несмотря на кодифицированность научной речи при переводе еди­ниц, относящихся к "общему коду" (Shared Code), синонимические соот­ветствия встречаются редко (не всегда наблюдается полное грамматиче­ское соответствие V+N = V+N: to cover topics - осветить темы). В выше­упомянутых примерах к ним относятся devoted to the comparative analysis - посвященные сравнительному анализу, to develop many ideas - развить многие идеи.

Перевод предельных синтагматических последовательностей, кото­рые составляют очень важный объем научного текста по международным отношениям, и которые мы рассматриваем как так называемые единицы, имеющие "общий код" (Shared Code) с языком перевода, вызывает особый интерес. Как уже говорилось, под предельными синтагматическими еди­ницами мы имеем в виду сложные лексические образования, клиширован­ные, неидиоматические, которые вводятся в текст в готовом виде и ис­пользуются как таковые в текстах разного характера. Некоторые из них яв­ляются общими как для текста исторического, так и филологического типа и принадлежат к общенаучному слою. Другие же - специально-научными, хотя это не означает, что они не могут быть употреблены в смежных тек­стах. Грань между текстами тонкая, содержательная, поскольку нет ни од­ного текста, который существовал бы изолированно и не включал бы со­держательных элементов других текстов.

Изучение научного слоя лексики важно, чтобы показать, что сту­денты в процессе обучения должны прежде всего овладеть этим инстру­ментом создания текста. В методическом пособии А.П. Миньяр- Белоручевой "Англо-русские обороты научной речи" дана подробнейшая классификация устойчивых англо-русских оборотов научной речи. "Ус­тойчивые полилексемные образования общенаучной тематики интердис­циплинарны по своему характеру и практически могут быть использованы при создании научного произведения в любой области знания, поскольку такие понятия, как объект, предмет, цели, задачи, методы исследования, универсальны и употребляются в научных текстах независимо от той или иной дисциплины" [201, 3]. Их систематизация производилась с учетом логической последовательности построения научного исследования.

Рассмотрим то, как следует переводить предельные синтагматические последовательности общенаучного слоя, имеющие "общий код" с языком перевода. Как уже говорилось в первой главе в научных текстах по между­народным отношениям они употребляются при:

• формулировании проблем исследования: The current interest in the problem is Интерес к данной проблеме в на- (lies in)... стоящий момент заключается в

(обусловлен тем, что)... Thus the core of the problem is... Таким образом, суть проблемы за­

ключается в...

Another aspect of the problem of... Другой аспект данной проблемы ка-

We are facing a problem... Мы столкнулись с проблемой...

objective.
tive to achieve is... What we are aiming at is...
If we accept the idea proposed by... we shall see that...

• определении целей и задач исследования: It is the main aim of this chapter to ex- Задача данной главы заключается в amine some of the main causes of... изучении основных причин...

We are fully aware of the nature of the Мы в полной мере понимаем специ-

фику данной задачи...

In the framework of... the first objec- В рамках... основной целью являет-

ся...

To, к чему мы стремимся, заключа­ется в...

It is our purpose to analyze some of the Нашей целью является анализ ос- basic issues... новных вопросов...

• оценке и комментарии существующих теорий, идей, концепций и точек зрения:

Если мы примем идею, предложен­ную... то увидим, что...

The survey of some of these concepts Обзор некоторых концепций, при- quoted here has been made in... веденных в работе, был проведен

сается.
concerns.
Для того чтобы более глубоко осве­тить различные аспекты, необходи­мо...
To bring further light on various as­pects it is necessary to...

в...

recentyears is...

The view that has been widely held in Точка зрения, которой широко при-

держивались в последние годы яв­ляется...

He reflected the outlook (view) of... Он отразил точку зрения... From one point of view it is... from С одной точки зрения это являет- another point of view it is... ся... с другой точки зрения это...

изложении концепции автора научного произведения:

In contrast to the generally held belief В отличие от общепринятого мне-

we think that... ния, мы считаем, что...

It is more important to consider the re- Более важно рассмотреть результат,

suit rather than the cause of... а не причину...

We have reason to state that... У нас есть основания заявить, что...

It would be a mistake to imagine Ошибочным было бы полагать,

that... что...

All this allows us to consider... Все это позволяет нам рассматри­

вать...

указании на использованные источники:

In his book, Dr.... has done an excel- В своей книге доктор... проделал lent job of... and made a fine contribu- прекрасную работу и внес большой tionto... вклад...

His work covers... Его работа охватывает...

Recent works have a direct bearing on В современных работах четко вы- the matter under discussion. ражено отношение к обсуждаемому

вопросу.

We learn from... that... Мы узнаем из..., что...

Almost all observers emphasize that... Почти все исследователи подчерки­вают...

переходе к непосредственному исследованию материала:

It follows from what has been said Из сказанного следует... above...

In this connection a question is bound В этой связи возникает вопрос...


to arise...

This brings us to...

We can now pass on to...

To clarify the trends of events it is

necessary to...

Это приводит нас к... Теперь мы можем перейти к... Чтобы прояснить ход событий необ­ходимо...


 

 


• привлечении внимания к одному из пунктов исследования:

It seems essential to emphasize that... Представляется необходимым отме-


 

 


It has been stressed throughout the book...

It was... which attracted the notice of...

It should always be born in mind... The point has to be stressed...

тить, что...

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...