Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

ЗАДАНИЕ 2 Переведите предлагаемый Вам отрывок текста. Проведите анализ использованных Вами переводческих трансформаций при подборе эквивалентов.




ЗАДАНИЕ 2 Переведите предлагаемый Вам отрывок текста. Проведите анализ использованных Вами переводческих трансформаций при подборе эквивалентов.

 

TAIPEI. Taiwan investors, who have poured more than $40 billion into China despite a bitter political divide, say they expect business as usual despite Beijing’s blunt new threat to invade if the island resists unification talks. “Business should be separated from the politics, ” said Ho Chun, secretary-general of a prominent Taiwan business group, the Chinese National Federation of Industries. The unofficial group has scheduled a business-building mission to Beijing and Shanghai after the March 18 presidential election.

 

ЗАДАНИЕ 3 ВЫПОЛНИТЕ УСТНО-ЗРИТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД ТЕКСТА:

Drug crisis called a nation threat

Drug use is spreading so rapidly in Russia that the Kremlin regards it as a threat to national security, Sergei Ivanov, the head of the Russian Security Council, said.

The rate of drug-related crimes has risen 14-fold over the past decade, with more than 200, 000 such crimes registered in the past year, Ivanov said at a national drugs conference held at Danilov Monastery, the seat of the Russian Orthodox Church. “Some 4 million of Russia's 145 million Russians use drugs and about half of them are considered addicts”, Public Health Minister said at the con­ference.

" The president of Russia and the Security Council he chairs consider the problem of the spreading and using of drugs in the category of a direct threat to the national security of the state because of its long-term consequences, " Ivanov said.

ТЕМА 9. ПОРЯДОК ПОЛЬЗОВАНИЯ ИСТОЧНИКАМИ ИНФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

Порядок пользования источниками информации обычно совпадает с порядком, в котором они классифицируются. Как только переводчик встречает незнакомое слово в тексте, он, прежде всего, должен обратиться к общему двуязычному словарю.

Здесь возможны следующие случаи:

1. Словарь дает эквивалент, подходящий по смыслу контекста. Естественно, такой эквивалент сразу можно использовать.

2. Словарь дает эквивалент, значение которого непонятно переводчику. В этом случае нужно обратиться к толковому словарю языка, на который делается перевод.

3.  Двуязычный словарь дает непонятный эквивалент. Толковый словарь не содержит такого слова. Можно предположить, что это слово иностранного происхождения, и поэтому нужно поискать его в «Словаре иностранных слов

4. Двуязычный словарь дает непонятный эквивалент, не содержащийся ни в толковом словаре, ни в «Словаре иностранных слов». В этом случае нужно посмотреть, например, «Энциклопедический словарь»

5. Двуязычный словарь дает непонятный эквивалент, отсутствующий в толковом словаре, в «Словаре иностранных слов» и в «Энциклопедическом словаре». В этом случае следует обратиться к алфавитному указателю в БСЭ и по нему найти соответствующие статьи в энциклопедии.

1. Общий двуязычный словарь дает непонятный эквивалент с пометой тех. В этом случае нужно обратиться к « Краткому политехническому словарю », а если он не содержит объяснения, то к политехнической энциклопедии.

2. Двуязычный словарь дает непонятный эквивалент с пометой, относящей его к определенной отрасли науки или техники (например, астр., рез., хим. и т. д. ). В этом случае также нужно начать с «Краткого политехнического словаря», но если этот словарь не объясняет данного эквивалента, то дальше нужно обращаться уже не к политехнической, а к соответствующей отраслевой энциклопедии.

3. Эквивалент с пометой тех. или эквивалент с пометой, относящей его к определенной отрасли (как было показано в пунктах 6 и 7), не объясняется достаточно полно в соответствующих энциклопедиях, но энциклопедические статьи содержат списки специальной литературы. В этом случае нужно ознакомиться с этой литературой, предварительно прочитав предметный указатель.

4. Эквивалент с отраслевой пометой (как это было показано в пункте 7) можно попытаться отыскать в справочнике, относящемся к данной отрасли.

5. Если эквивалент не объясняется ни в энциклопедиях, ни в справочниках, то нужно обратиться к специальной литературе, а если специальная литература отсутствует или пользование ею затруднительно, необходимо обратиться за помощью к специалисту, подробно объяснив ему общее содержание текста и данный контекст.

6. Искомое слово отсутствует в общем двуязычном словаре. Следует предположить, что это специальный термин, который нужно искать в двуязычном политехническом словаре или, если отрасль определяется по содержанию оригинала, в соответствующем отраслевом словаре.

7. Искомое слово отсутствует как в общем, так и в политехническом двуязычном словаре. В этом случае, если отрасль неизвестна, придется смотреть все отраслевые словари, но прежде следует проверить, не является ли слово сокращением, т. е. обратиться к «Словарю английских и американских сокращений» под редакцией А. Г. Александрова и др. (изд. 4-е. М., ГИС, 1958).

8. Если искомое слово отсутствует во всех источниках, можно попытаться отыскать его в одноязычном толковом словаре языка оригинала, в словарях синонимов и антонимов этого языка, в энциклопедических словарях и энциклопедиях языка оригинала.

9. Если искомым является не одно слово, а целое сочетание, легко выделяемое из контекста, то поиск нужно начинать с «Фразеологического словаря»,

10. Если слово не найдено ни в одном из упомянутых источников информации, но смысл его ясен из контекста, переводчик имеет право после консультации со специалистом предложить новый термин.

 

ЗАДАНИЕ 1 ПЕРЕВЕДИТЕ ВЫДЕЛЕННЫЕ СЛОВА И СЛОВОСОЧЕТАНИЯ, ПОЛЬЗУЯСЬ РЕКОМЕНДАЦИЯМИ, ДАННЫМИ ВЫШЕ:

In July the heads of government of the Group of Eight will meet in Okinawa. This is the first G-8 meeting in Asia since the Tokyo summit of 1993. In the current circumstances, it would be an act of strategic negligence if the G-8 states did not address the China-Taiwan issue. The countries of the G-8 should urge in their final communiqué that the two sides resume their dialogue immediately. The G-8 countries need not refer to the One China principle or to the 1992 oral agreement, but the import of their message must be that China and Taiwan develop a mutual understanding of the formula that should govern their relationship as friends.

For many G-8 countries, mention of this subject in Okinawa would be controversial. The Japanese would worry about making any open judgment on the issue. The Russians, solicitous of their relations with China, would be reluctant to be seen as interfering in China’s internal affairs. The Europeans would be cautious for the sake of it, and Americans would worry about losing control over a process

 

ЗАДАНИЕ 2 ПЕРЕВЕДИТЕ ТЕКСТЫ, СЛЕДУЯ ДАННЫМ ВЫШЕ ИНСТРУКЦИЯМ:

A. In 2002, we had an economic growth rate of 4. 3 percent, and we planned for a growth rate of 5 percent this year. In reality we will close the year with a GDP growth rate of 6. 6 percent and maybe even 6. 9 percent. We had industrial output growth of 3. 7 percent last year, but the figure this year will be 6. 7 percent – almost double last year’s result.

We have reduced our foreign debt. Remember how everyone was talking last year about how our foreign debt payments would peak in 2003, and people were telling scare stories about how this would affect the country’s life and whether the government would be able to meet its social commitments to the population. But we paid $17 billion and the country did not even notice. Now the ratio between our foreign debt and our GDP is better than in many western European countries, and this one of the major indicators of a healthy economy.

B. Housing and utilities reform is now underway in the country This really is a problem that concerns practically everyone. It is not just a question of financial resources, which really are insufficient. There is not enough money – the sector has a funding shortfall of around 100 billion roubles. It is also a question of the benefits handed out, the lack of attention the sector has had and the fact that there was practically no state support for the sector for many years so that networks are now 60 percent worn out, but this does not mean that we cannot and should not try to solve this problem. I must say that the government has not yet found the resolve to take consistent action in this sector. Why? Because it is concerned, and not without reason, that there could be a sudden sharp increase in prices and rates that would have a negative impact on the finances of large groups of the population.

C. Unfortunately, the weakness of the union movement in Russia has objective, deep-rooted causes. The first is the prevalence of illegitimate or semi-legitimate labor relations. Even if an employee has signed a formal employment contract, relations with his employer are usually regulated by verbal agreement, not least in the public sector where off-the-books payments, made fully on an employers’ discretion, are common practice. Until labor relations move out of the shadows, employees will be unable to uphold their rights effectively.

Socio-cultural tradition is just as important here. Many people, especially the elderly and middle aged, belong to a social type that Western sociologists in 1960s described as a respectful, subservient employee- a person who unquestioningly accepts the rigid “boss-subordinate” hierarchy, believing that it is safer to be obedient than to claim one’s rights.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...