Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

ГЛАВА ВОСЬМАЯ 1 страница




Все созданные существа берут свое начало в этих двух природах. Знай со всей определенностью, что Я — начало, и Я — конец всего, что есть материального и всего, что есть духовного в этом мире.

Комментарий:

Все существующее порождено материей и духом. Дух есть основное поле творения, и материя творится духом. Дух не возникает на определенной стадии развития материи. Напротив, этот материальный мир проявляется лишь на основе духовной энергии. Материальное тело развивается благодаря тому, что дух присутствует в материи; ребенок постепенно становится юношей, а затем мужчиной из-за присутствия этой высшей энергии, души. Точно так же полное космическое проявление гигантской вселенной развивается вследствие присутствия Параматмы, Вишну. Таким образом, дух и материя, которые объединяются, чтобы дать проявление этой гигантской вселенской форме, являются по своему происхождению двумя энергиями Господа, и, значит, Господь есть изначальная причина всего существующего. Малая неотъемлемая частичка Господа, т. е. живое существо, может явиться причиной возникновения большого небоскреба, большого завода или даже большого города, но оно не может быть причиной появления большой вселенной. Причина появления большой вселенной есть большая душа, или Сверхдуша, Параматма. А Кришна, Всевышний, есть причина всех больших и маленьких душ. Следовательно, Он — первичная причина всех причин. Это подтверждается в " Катхе-упанишад" (2. 2. 13): нитйо нитйа̄ на̄ м̇ четанаш́ четана̄ на̄ м.

 

 

Стих 7. 7

म त ् त ः प र त र ं न ा न ् य त ् क ि ञ ् च ि द स ् त ि ध न ञ ् ज य ।
म य ि स र ् व म ि द ं प ् र ो त ं स ू त ् र े म ण ि ग ण ा इ व ॥ ७ ॥

маттах̣ паратарам̇ на̄ нйат
кин̃ чид асти дханан̃ джайа
майи сарвам идам̇ протам̇
сӯ тре ман̣ и-ган̣ а̄ ива

Пословный перевод:

маттах̣ — Меня; пара-тарам — превышающее; на — не; анйат кин̃ чит — что-либо другое; асти — существует; дханан̃ джайа — о завоеватель богатств; майи — во Мне; сарвам — всё; идам — это (все, что мы видим вокруг); протам — нанизанное; сӯ тре — на нить; ман̣ и-ган̣ а̄ х̣ — жемчужины; ива — как.

Перевод:

О завоеватель богатств, нет истины высшей, чем Я. Все покоится на Мне, подобно жемчужинам, нанизанным на нить.

Комментарий:

Существуют широко известные разногласия по поводу того, имеет ли Высшая абсолютная истина природу личностную, или же Она безличностна. Что касается " Бхагавад-гиты", то Абсолютная истина определяется в ней как Личность Бога, Шри Кришна, и это подтверждается в тексте повсеместно. В частности, в данном стихе подчеркивается тот факт, что Абсолютная истина есть личность. Также и в " Брахма-самхите" дается подтверждение тому, что Личность Бога есть Высшая абсолютная истина: ишварах парамах кришнах сач-чид-ананда-виграхах т. е. Высшая абсолютная истина, Личность Бога, есть Господь Кришна, Господь изначальный, источник всей радости, Говинда и вечный образ совершенного блаженства и знания. Эти авторитетные источники не оставляют никаких сомнений по поводу того, что Абсолютной истиной является Высшая личность, причина всех причин. Однако имперсоналисты приводят доводы, основывающиеся на положении Вед, заключенном в " Шветашватаре-упанишад" (3. 10): тато йад уттаратарам̇ тад арӯ пам ана̄ майам/йа этад видур амр̣ та̄ с те бхаванти атхетаре дух̣ кхам эва̄ пийанти. " В материальном мире Брахма, первозданное живое существо во вселенной, считается наивысшим среди полубогов, человеческих существ и низших животных. Однако выше Брахмы стоит Трансцендентное, не имеющее материальной формы и не затронутое какой бы то ни было материальной скверной. Каждый, кто сумеет познать Его, также станет трансцендентным, а кто не знает Его, будет подвергаться страданиям материального мира".

Имперсоналисты особо подчеркивают слово арупам. Но это арупам не безлично. Оно указывает на трансцендентную форму вечности, блаженства и знания, как это описано в процитированном выше отрывке из " Брахма-самхиты". Другие стихи в " Шветашватаре-упанишад" дают подтверждение этому следующим образом:

веда̄ хам этам̇ пурушам̇ маха̄ нтам
а̄ дитйа-варн̣ ам̇ тамасах̣ параста̄ т
там эва видитва̄ ти мр̣ тйум эти
на̄ нйах̣ пантха̄ видйате ’йана̄ йа

йасма̄ т парам̇ на̄ парам асти кин̃ чид
йасма̄ н на̄ н̣ ӣ йо но джйа̄ йо ’сти кин̃ чит
вр̣ кша ива стабдхо диви тишт̣ хатй экас
тенедам̇ пӯ рн̣ ам̇ пурушен̣ а сарвам

" Я знаю Верховную Личность Бога, которая трансцендентна ко всем материалистическим понятиям, представляющим тьму. Только тот, кто знает Его, может преодолеть оковы рождения и смерти. Нет иного пути к освобождению, кроме как через познание Высшей личности". " Нет истины, стоящей над Высшей личностью, ибо Господь — наивысший. Он меньше мельчайшего, и Он больше величайшего. В Своем положении Он подобен безмолвному дереву, и Он озаряет трансцендентное небо. Как дерево простирает свои корни, так и Он распространяет Свои обширные энергии".

Из этих стихов можно заключить, что Высшей абсолютной истиной является Верховный Господь, вездесущность которого обеспечивается Его многочисленными энергиями, как материальными, так и духовными.

 

 

Стих 7. 8

र स ो ऽ ह म प ् स ु क ौ न ् त े य प ् र भ ा स ् म ि श श ि स ू र ् य य ो ः ।
प ् र ण व ः स र ् व व े द े ष ु श ब ् द ः ख े प ौ र ु ष ं न ृ ष ु ॥ ८ ॥

расо ’хам апсу каунтейа
прабха̄ сми ш́ аш́ и-сӯ рйайох̣
пран̣ авах̣ сарва-ведешу
ш́ абдах̣ кхе паурушам̇ нр̣ шу

Пословный перевод:

расах̣ — вкус; ахам — Я; апсу — в воде; каунтейа — о сын Кунти; прабха̄ — свет; асми — (Я) есть; ш́ аш́ и-сӯ рйайох̣ — луны и солнца; пран̣ авах̣ — сочетание трех буква-у-м; сарва — во всех; ведешу — в Ведах; ш́ абдах̣ — звук; кхе — в эфире; паурушам — способность; нр̣ шу — в людях.

Перевод:

О сын Кунти, Я — вкус воды, Я — свет солнца и луны, слог " ом" в ведических мантрах. Я — звук в эфире и талант в человеке.

Комментарий:

В этом стихе объясняется, каким образом Господь проявляет Свою вездесущность посредством Своих различных материальных и духовных энергий. Всевышний может быть предварительно осознан через Его различные энергии; таким образом постигается Его безличностный аспект. Подобно полубогу солнца, который является личностью и воспринимается посредством его вездесущей энергии, солнечного света, Господь, хотя Он и пребывает в Своей вечной обители, воспринимается через Его распространяющиеся всепроникающие энергии. Основное качество воды — ее вкус. Никто не любит пить морскую воду, так как ее чистый вкус смешан со вкусом соли. Стремление к воде зависит от чистоты ее вкуса, и этот чистый вкус представляет собой одну из энергий Господа. Имперсоналист воспринимает присутствие Господа в воде через ее вкус, а персоналист помимо этого еще и восхваляет Господа за то, что Он проявил Свою милость и предоставил человеку вкусную воду для утоления жажды. Вот как следует воспринимать Всевышнего. Фактически, между персонализмом и имперсонализмом нет никакого противоречия. Познавший Бога понимает, что безличностная концепция и личностная концепция одновременно присутствуют во всем, и что между ними нет противоречия так учит Господь Чаитанйа в Своей высшей доктрине: ачинтйа-бхеда и абхеда-таттвам — одновременное единство и различие.

Свет солнца и луны также изначально исходит из брахмаджйоти, безличного сияния Господа. И пранава, или трансцендентный звук омкара, которым начинается каждый ведический гимн, обращается ко Всевышнему. Поскольку имперсоналисты боятся обращаться ко Верховному Господу Кришне по Его неисчислимым именам, они предпочитают произносить трансцендентный звук омкара. Но они не понимают, что омкара — это звуковой образ Кришны. Полномочия сознания Кришны простираются повсеместно, и благословен тот, кто овладел сознанием Кришны. Тот же, кто не знает Кришны, пребывает в иллюзии, и таким образом, знание Кришны есть освобождение, а неведение о Нем — оковы.

 

 

Стих 7. 9

प ु ण ् य ो ग न ् ध ः प ृ थ ि व ् य ा ं च त े ज श ् च ा स ् म ि व ि भ ा व स ौ ।
ज ी व न ं स र ् व भ ू त े ष ु त प श ् च ा स ् म ि त प स ् व ि ष ु ॥ ९ ॥

пун̣ йо гандхах̣ пр̣ тхивйа̄ м̇ ча
теджаш́ ча̄ сми вибха̄ васау
джӣ ванам̇ сарва-бхӯ тешу
тапаш́ ча̄ сми тапасвишу

Пословный перевод:

пун̣ йах̣ — изначальный; гандхах̣ — аромат; пр̣ тхивйа̄ м — земли; ча — также; теджах̣ — жар; ча — также; асми — (Я) есть; вибха̄ васау — в огне; джӣ ванам — жизнь; сарва — во всех; бхӯ тешу — в живых существах; тапах̣ — аскетизм; ча — также; асми — (Я) есть; тапасвишу — в подвижниках.

Перевод:

Я — изначальный аромат земли, и Я — жар огня. Я — жизнь всех живущих, и Я — тапасья всех аскетов.

Комментарий:

Пунйа означает " то, что не подвержено разложению"; пунйа есть изначальное. В материальном мире все имеет некоторый запах или аромат, как, например, аромат цветка, земли, воды, огня, воздуха и т. д. Аромат, не содержащий в себе примесей, изначальное благоухание, пронизывающее все, есть Кришна. Точно так же всему присущ определенный изначальный вкус, и этот вкус можно изменить, добавляя химические вещества. Таким образом, в своем первозданном виде все имеет некоторый запах или благоухание и определенный вкус. Слово вибха̄ васу означает " огонь". Без огня невозможна работа заводов, мы не в состоянии приготовить пищу и т. п. этот огонь есть Кришна. Согласно ведической медицине, несварение желудка возникает вследствие пониженной температуры в области живота. Поэтому огонь необходим даже для переваривания пищи. В сознании Кришны мы начинаем отдавать себе отчет в том, что земля, вода, огонь, воздух и всякая деятельная составная часть, все химические вещества и все материальные элементы происходят от Кришны. Продолжительность жизни человека также определяется Кришной. Поэтому милостью Кришны человек может продлить свою жизнь или же сократить ее. Таким образом, сознание Кришны действенно для всех областей.

 

 

Стих 7. 10

ब ी ज ं म ा ं स र ् व भ ू त ा न ा ं व ि द ् ध ि प ा र ् थ स न ा त न म ् ।
ब ु द ् ध ि र ् ब ु द ् ध ि म त ा म स ् म ि त े ज स ् त े ज स ् व ि न ा म ह म ् ॥ १ ० ॥

бӣ джам̇ ма̄ м̇ сарва-бхӯ та̄ на̄ м̇
виддхи па̄ ртха сана̄ танам
буддхир буддхимата̄ м асми
теджас теджасвина̄ м ахам

Пословный перевод:

бӣ джам — семенем; ма̄ м — Меня; сарва-бхӯ та̄ на̄ м — всех живых существ; виддхи — знай; па̄ ртха — о сын Притхи; сана̄ танам — изначальным, вечным; буддхих̣ — разум; буддхи-мата̄ м — разумных; асми — (Я) есть; теджах̣ — мощь; теджасвина̄ м — могущественных; ахам — Я.

Перевод:

О сын Притхи, знай, что Я — изначальное семя всего живущего, разум разумных и доблесть могущественных людей.

Комментарий:

Слово биджам означает " семя"; Кришна — семя всего существующего. Существуют различные живые существа, движущиеся и неподвижные. Птицы, звери, люди и множество других живых существ относятся к движущимся; деревья и растения — к инертным, так как они не могут двигаться, лишь стоят на одном месте. Каждое живое существо принадлежит к одному из 8 400 000 видов жизни некоторые из них — движущиеся, а некоторые — неподвижные. Однако во всех случаях семя их жизни есть Кришна. Как сказано в ведической литературе, Брахман, или Высшая абсолютная истина, есть то, из чего все исходит. Кришна является Парабрахманом, Высшим духом. Брахман безличен, но Парабрахман — личность. Имперсональный Брахман пребывает в личностном аспекте — так утверждает " Бхагавад-гита". Поэтому, изначально, источником всего является Кришна. Он — корень. Подобно корню, который поддерживает все дерево, Кришна, будучи изначальным корнем всего существующего, поддерживает все, что находится в материальном проявлении. Это также находит подтверждение в ведической литературе (Катха-упанишад, 2. 2. 13):

нитйо нитйа̄ на̄ м̇ четанаш́ четана̄ на̄ м
эко бахӯ на̄ м̇ йо видадха̄ ти ка̄ ма̄ н

" Он — изначально вечный из всех вечных. Он — высшее живое существо среди всех живых существ, и Он один поддерживает жизнь во всем. Человек ни на что не способен, если он не обладает разумом, а Кришна также говорит, что Он — корень всякого разума. Если человек не обладает разумом, он не может понять Верховную Личность Бога, Кришну.

 

 

Стих 7. 11

ब ल ं ब ल व त ा ं च ा ह ं क ा म र ा ग व ि व र ् ज ि त म ् ।
ध र ् म ा व ि र ु द ् ध ो भ ू त े ष ु क ा म ो ऽ स ् म ि भ र त र ् ष भ ॥ १ १ ॥

балам̇ балавата̄ м̇ ча̄ хам̇
ка̄ ма-ра̄ га-виварджитам
дхарма̄ вируддхо бхӯ тешу
ка̄ мо ’сми бхаратаршабха

Пословный перевод:

балам — сила; бала-вата̄ м — сильных; ча — и; ахам — Я; ка̄ ма — страсти; ра̄ га — привязанности; виварджитам — свободная; дхарма-авируддхах̣ — не противоречащая законам религии; бхӯ тешу — в живых существах; ка̄ мах̣ — половая жизнь; асми — (Я) есть; бхарата-р̣ шабха — о предводитель Бхарат.

Перевод:

Я — сила сильных, свободных от страсти и желания. Я — половая жизнь, не противоречащая религиозным принципам, о повелитель Бхарат (Арджуна).

Комментарий:

Сила могучего человека должна применяться для защиты слабых, а не для нападения в личных интересах. Точно так же, половые отношения, согласно религиозным принципам (дхарма), предназначены для рождения детей, а не для каких-либо иных целей. Ответственность родителей состоит в том, чтобы развить в своих отпрысках сознание Кришны.

 

 

Стих 7. 12

य े च ै व स ा त ् त ् व ि क ा भ ा व ा र ा ज स ा स ् त ा म स ा श ् च य े ।
म त ् त ए व े त ि त ा न ् व ि द ् ध ि न त ् व ह ं त े ष ु त े म य ि ॥ १ २ ॥

йе чаива са̄ ттвика̄ бха̄ ва̄
ра̄ джаса̄ с та̄ маса̄ ш́ ча йе
матта эвети та̄ н виддхи
на тв ахам̇ тешу те майи

Пословный перевод:

йе — которые; ча — и; эва — безусловно; са̄ ттвика̄ х̣ — относящиеся к гуне благости; бха̄ ва̄ х̣ — состояния бытия; ра̄ джаса̄ х̣ — относящиеся к гуне страсти; та̄ маса̄ х̣ — относящиеся к гуне невежества; ча — также; йе — которые; маттах̣ — от Меня; эва — безусловно; ити — таким образом; та̄ н — те; виддхи — знай; на — не; ту — но; ахам — Я; тешу — в них; те — они; майи — во Мне.

Перевод:

Знай, что все состояния бытия, будь то состояния добродетели, страсти или невежества, есть проявления Моей энергии. Я, в некотором смысле, все, но независим. Я не подвластен гунам этой материальной природы, но, напротив, они находятся во Мне.

Комментарий:

Все виды материальной деятельности в мире осуществляются под воздействием трех гун материальной природы. Несмотря на то, что эти гуны материальной природы исходят от Всевышнего, от Кришны, Он не подвергается их влиянию. Так например, по законам государства человек может быть наказан, но царь, законодатель, не подчиняется этим законам. Точно так же гуны материальной природы — добродетель, страсть и невежество — порождаются Всевышним, Кришной, однако Сам Кришна не подвластен материальной природе. Поэтому Он — ниргуна, что означает, что эти три гуны, хотя и исходят от Кришны, Его Самого не затрагивают. Такова одна из особых черт Бхагавана, Верховной Личности Бога.

 

 

Стих 7. 13

त ् र ि भ ि र ् ग ु ण म य ै र ् भ ा व ै र े भ ि ः स र ् व म ि द ं ज ग त ् ।
म ो ह ि त ं न ा भ ि ज ा न ा त ि म ा म े भ ् य ः प र म व ् य य म ् ॥ १ ३ ॥

трибхир гун̣ а-майаир бха̄ ваир
эбхих̣ сарвам идам̇ джагат
мохитам̇ на̄ бхиджа̄ на̄ ти
ма̄ м эбхйах̣ парам авйайам

Пословный перевод:

трибхих̣ — тремя; гун̣ а-майаих̣ — состоящими из гун; бха̄ ваих̣ — состояниями бытия; эбхих̣ — этими; сарвам — вся; идам — эта; джагат — вселенная; мохитам — ввергнутая в иллюзию; на абхиджа̄ на̄ ти — не знает; ма̄ м — Меня; эбхйах̣ — этого; парам — Высшее; авйайам — неисчерпаемое.

Перевод:

Введенный в заблуждение тремя гунами (добродетелью, страстью и невежеством), весь мир не знает Меня, стоящего над этими гунами и неисчерпаемого.

Комментарий:

Весь мир околдован тремя гунами материальной природы. Введенные в заблуждение этими тремя гунами не в состоянии понять, что Всевышний, Кришна, трансцендентен по отношению к материальной природе.

Каждое живое существо, находящееся под влиянием материальной природы, имеет определенный тип тела, и определенный тип психической и биологической деятельности. Имеется четыре класса людей, действующих в рамках трех гун материальной природы. Всецело пребывающие в гуне добродетели называются брахманами. Находящиеся полностью под влиянием гуны страсти называются кшатриями. Те, кто пребывают как в гуне страсти, так и в гуне невежества, именуются вайшьями, а полностью находящиеся в невежестве называются шудрами. Ниже этого стоят животные и люди, жизнь которых подобна жизни животных. Однако указанные подразделения не являются постоянными. Человек может быть брахманом, кшатрием, вайшьей или кем бы там ни было — в любом случае эта жизнь временна. И хотя жизнь временна, и мы не знаем, кем станем в следующей жизни, все же под воздействием иллюзорной энергии мы рассматриваем себя с точки зрения телесной концепции и потому называем себя американцами, индийцами, русскими или же считаем себя брахманами, хинду, мусульманами и т. д. Если мы оказываемся опутанными гунами материальной природы, мы забываем о Верховной Личности Бога, стоящей над всеми этими гунами. Поэтому Господь Кришна говорит, что живые существа, введенные в заблуждение тремя гунами природы, не понимают, что за материальным фоном находится Всевышний.

Существует множество различных видов живых существ — люди, полубоги, животные и т. д. — и все они находятся под воздействием материальной природы, все они забыли о трансцендентной Личности Бога. Пребывающие в гунах страсти и невежества, и даже находящиеся в гуне добродетели не способны преодолеть представление об Абсолютной истине как о безличном Брахмане. Эти люди приходят в замешательство перед лицом Всевышнего в его личностном аспекте, которому присущи вся красота, богатство, знание, сила, слава и отречение. Если даже добродетельные люди не в состоянии понять этого, то что же говорить о тех, кто находятся в страсти и невежестве? Сознание Кришны трансцендентно по отношению к трем гунам материальной природы, и тот, кто поистине утвердился в сознании Кришны, тот действительно достиг освобождения.

 

 

Стих 7. 14

द ै व ी ह ् य े ष ा ग ु ण म य ी म म म ा य ा द ु र त ् य य ा ।
म ा म े व य े प ् र प द ् य न ् त े म ा य ा म े त ा ं त र न ् त ि त े ॥ १ ४ ॥

даивӣ хй эша̄ гун̣ а-майӣ
мама ма̄ йа̄ дуратйайа̄
ма̄ м эва йе прападйанте
ма̄ йа̄ м эта̄ м̇ таранти те

Пословный перевод:

даивӣ — божественная; хи — безусловно; эша̄ — эта; гун̣ а-майӣ — состоящая из трех гун материальной природы; мама — Моя; ма̄ йа̄ — энергия; дуратйайа̄ — та, которую очень трудно преодолеть; ма̄ м — Мне; эва — безусловно; йе — которые; прападйанте — предались; ма̄ йа̄ м эта̄ м — эту иллюзорную энергию; таранти — преодолевают; те — они.

Перевод:

Трудно преодолеть эту Мою божественную энергию, состоящую из трех гун материальной природы. Но тот, кто вручил себя Мне, может легко выйти из-под ее влияния.

Комментарий:

Верховная Личность Бога обладает неисчислимыми энергиями, и все эти энергии божественны. Живые существа являются частью Его энергий, и потому их природа божественна, но, несмотря на это, вследствие соприкосновения с материальной энергией, их изначальные высшие способности оказываются скрыты. Находясь под покровом материальной энергии, невозможно преодолеть ее влияние. Как было указано ранее, и материальная природа, и природа духовная, проистекая от Верховной Личности Бога, вечны. Живые существа принадлежат к вечной высшей природе Господа, но в результате осквернения низшей природой, материей, их иллюзия также вечна. Поэтому обусловленная душа называется нитйа-баддха, или вечно обусловленная. Никто не может проследить историю ее перехода в обусловленное состояние в какой-то определенный момент развития материального мира. Поэтому ее освобождение от оков материальной природы чрезвычайно затруднительно, несмотря на то, что материальная природа представляет собой низшую энергию. Так происходит потому, что материальная энергия, в конечном счете, находится в подчинении высшей воли, преодолеть которую живое существо не в состоянии. Низшая материальная природа определяется здесь как божественная вследствие того, что она связана с божественным и приводится в движение божественной волей. Направляемая божественной волей, материальная природа, несмотря на то, что она — низшая, обладает столь удивительной способностью строить и разрушать космическое проявление. Веды подтверждают это следующим образом: ма̄ йа̄ м̇ ту пракр̣ тим̇ видйа̄ н ма̄ йинам̇ ту махеш́ варам. " Хотя майа (иллюзия) и преходяща, ее основа есть верховный волшебник, Личность Бога, Махешвара, высший правитель" (Шветашватара-упанишад, 4. 10).

Другое значение слова " гуна" — веревка. Поэтому следует понимать, что обусловленная душа крепко связана веревками иллюзии. Человек, скованный по рукам и ногам, не может освободиться самостоятельно, ему нужна помощь того, кто не связан. Так как один связанный не может помочь другому, необходимо, чтобы спаситель был свободен. Поэтому только Господь Кришна или же Его истинный представитель в лице духовного учителя способны освободить обусловленную душу. Без такой высшей помощи живое существо не может освободиться из пут материальной природы. Преданное служение, или сознание Кришны, поможет получить освобождение. Кришна, будучи властелином иллюзорной энергии, способен приказать этой непреодолимой энергии освободить обусловленную душу. Он повелевает предоставить освобождение, будучи безгранично милостив по отношению к душе, вручившей себя Ему, и вследствие Своей родительской любви к живому существу, которое изначально является возлюбленным чадом Господа. Поэтому отдать себя лотосным стопам Господа единственное средство для освобождения из оков суровой материальной природы.

Также важными являются слова мам эва. Мам означает " только Кришне (Вишну)", а не Брахме или Шиве. Несмотря на то, что Брахма и Шива занимают очень высокое положение и находятся почти на одном уровне с Вишну, эти воплощения раджа-гуны (страсти) и тама-гуны (невежества) не способны предоставить обусловленной душе освобождение от оков майи. Другими словами, и Брахма, и Шива также находятся под влиянием майи. Лишь Вишну является хозяином майи поэтому Он один может освободить обусловленную душу. Веды (Шветашватара-упанишад, 3. 8) подтверждают это положение словами там эва видитва̄ , или " свобода возможна только через понимание Кришны". Даже Господь Шива утверждает, что освобождения можно достичь только милостью Вишну. Господь Шива говорит: мукти-прада̄ та̄ сарвеша̄ м̇ вишн̣ ур эва на сам̇ ш́ айах̣ — " Нет сомнения, что Вишну есть тот, кто предоставляет освобождение всем".

 

 

Стих 7. 15

न म ा ं द ु ष ् क ृ त ि न ो म ू ढ ा ः प ् र प द ् य न ् त े न र ा ध म ा ः ।
म ा य य ा प ह ृ त ज ् ञ ा न ा आ स ु र ं भ ा व म ा श ् र ि त ा ः ॥ १ ५ ॥

на ма̄ м̇ душкр̣ тино мӯ д̣ ха̄ х̣
прападйанте нара̄ дхама̄ х̣
ма̄ йайа̄ пахр̣ та-джн̃ а̄ на̄
а̄ сурам̇ бха̄ вам а̄ ш́ рита̄ х̣

Пословный перевод:

на — не; ма̄ м — Мне; душкр̣ тинах̣ — грешники; мӯ д̣ ха̄ х̣ — глупцы; прападйанте — предаются; нара-адхама̄ х̣ — низшие из людей; ма̄ йайа̄ — иллюзорной энергией; апахр̣ та — украдено; джн̃ а̄ на̄ х̣ — те, чье знание; а̄ сурам — демоническую; бха̄ вам — природу; а̄ ш́ рита̄ х̣ — принимающие.

Перевод:

Только лишенные разума неверующие, последние из людей, чье знание украдено иллюзией, и которым присуща безбожная природа демонов, не вручают себя Мне.

Комментарий:

В " Бхагавад-гите" сказано, что просто склонившись к лотосным стопам Верховной личности, Кришны, возможно преодолеть суровые законы материальной природы. В связи с этим возникает вопрос: почему эрудированные философы, ученые, бизнесмены, управляющие и прочие руководители обыкновенных людей не склоняются к лотосным стопам Шри Кришны, всемогущей Личности Бога? Мукти, или освобождение от законов материальной природы — вот к чему стремятся предводители человечества, и для достижения этого они избирают различные пути, строят великие планы и проявляют большую настойчивость на протяжении многих лет и жизней. Но если это освобождение можно обрести, всего лишь склонившись к лотосным стопам Верховной Личности Бога, то почему же эти разумные и трудолюбивые лидеры не прибегают к такому простому методу?

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...