Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

14.5 Сглаз. 15. Предсказания




14. 5 Сглаз

 

В практике чувашского знахаря значительное место занимает лечение болезней, причиненных дурным сглазом (куç ÿ кнĕ, куç ă хнă ). Если заболеет от сглаза маленький ребенок, красивая девушка или же какое-нибудь домашнее животное, то причину болезни, как правило, видят в том, что кто-то с черной завистью заглядывался на красивого ребенка, девушку или животное.

Сглаз — это очень простая вещь. Чтобы сглазить ничего такого особенного не требуется, нужно только пристально, с завистью засмотреться на кого-нибудь или на что-нибудь, ибо сам этот колючий взгляд представляет собой огромную разрушительную силу. Среди чувашей есть люди с таким взглядом, с огненными черными глазами. Боясь его дурного глаза, односельчане прячут от него своих детей или красивых животных. В глазах любого цвета возможна такая колдовская сила, если взгляд пристальный и колючий. Такие глаза чуваши называют " злыми" (усал куç, хаяр куç ).

Сглазить можно всех и все, но больше всего дурной глаз падает на маленьких детей, красных девиц, домашних животных, пчел, деревья и хлеба, одним словом на все, что может возбудить зависть чуваша. Записанная мною чувашская народная песня, восхваляя сельских красавиц, делает простое и наивное, но в своей наивности меткое замечание относительно того, почему сглаз может повредить им? Потому что настолько все привлекательны, что кто угодно мог бы их зачаровать.

 


Тарă н варта кă вак чечек,

хĕ вел курмас, ç ил вĕ рмес.

Ç ак Таяпа хĕ рсене

епле хаяр куç ÿ кмес?

 

В глубокой ложбине голубые цветы,

Солнце не взглянет, ветер не дует.

На этих таяпинских девушек

Как только злой глаз на попадает?


Сглаз у детей обычно проявляется в сильной головной боли и в боли живота, но кроме этого сглаз может считаться причиной любой другой тяжелой болезни, истинные причины возникновения которой народу не сразу понятны. Домашние животные и пчелы от дурного глаза погибают, а деревья и хлеба высыхают от него на корню.

Среди народных обычаев чувашей находим кучу предохранительных мер от причиняемых сглазом болезней, а также от самого сглаза. С этой целью маленьким детям, девочкам вешают на шею раковину-ужовку (каури). Эти мелкие раковины называются хурт куç ç и (глаз червя) или хурт пуç ç и (голова червя). Их часто можно увидеть в чувашских селах. Это небольшое ожерелье от сглаза передается из поколения в поколение. (Таяпа).

Ветка можжевельника (уртă ш йывă ç и) тоже имеет силу оберега. Из нее вырезают продолговатый кусок, нанизывают на шнур и вешают на шею маленьким детям. Иногда его от сглаза привязывают и на шею лошади. (Улхаш).

Там, где чуваши живут вперемешку с татарами, там начинают пользоваться и талисманами (пĕ тÿ ) *, которые распространены по всему мусульманскому востоку. Они представляют собой небольшие кусочки бумаги, на которых молла написал несколько арабских слов или по одной суре из Корана, несколько цифр и таинственных знаков. Эти талисманы чуваши берут у татарских мулл, их складывают, зашивают в маленький мешочек и вешают на шею ребенка или пришивают к головному убору девочки. (Улхаш).

Жеребятам, телятам от сглаза вешают на шею на черном шнурке маленькие, продолговатые кусочки рябиновых (пилеш) палочек. (Таяпа).

Как только цыплята вылупляются из яйца, чувашские женщины каждого пропускают через хă рă к турат куç ç и, то есть кольцеобразную выпуклость на стволе дерева на месте выпавшего сучка. (Таяпа). В другом месте также от сглаза пропускают маленьких утят через глазное отверстие высохшего лошадиного черепа. (Улхаш).

На крышу пчелиных ульев кладут старые кости, чтобы посмотревшему в сторону ульев человеку с " дурным глазом" бросались в глаза эти кости. Это и должно предотвратить пчел от сглаза. (Чантă р). В других краях на пасеках насаживают на кол сухой лошадиный череп. (Таяпа).

Все эти меры служат для предотвращения " дурного глаза". А если кого-то уже сглазили, то его отдельно лечат, окуривают, заговаривают с плевками.

Окуривание не применяется в знахарстве для лечения других болезней, оно используется только против сглаза. Больше всего распространено окуривание трутовиком, растущим у основания дуба (юман кă мпи). В некоторых местах кроме этого применяется еще и смешанное окуривание трутовика с ладаном (латă н), а кое-где предпочитают окуривать с растением куç лă кута.

Само лечение происходит таким образом. Зажигают высушенный трутовик и держат его под рубашкой ребенка, покуда дым не окутывает все его тело. В это время произносят заговор от сглаза. При окуривании четвероногого животного средство для окуривания держат под его животом, чтобы дым мог рассеиваться вдоль всего тела животного. После произнесения заговора горящий трутовик окунают в стакан с водой и тушат. И этой водой потом мажут лоб и грудь подвергшегося сглазу ребенка. При лечении четвероногого животного эту воду окуривающая животного женщина набирает в свой рот и изо рта брызгает на животного. Разные варианты заклинаний с окуриванием мы приводим в наговорах № Пĕ ррĕ, иккĕ, виç ç ĕ, 4. На севере Чувашии имеется и другой способ лечения сглаза. Тут знахарь уже не окуривает, а произносит наговоры над стаканом соленой воды и после нашептывания каждой части плюет на воду. По завершении наговора больного поят подсоленной водой, а остальную [воду] знахарь набирает в рот, и держа перед лицом больного метелку, брызгает воду изо рта через нее [метелку] в его лицо (см. наговор № 5).

Имеется и такой вариант, по которому знахарь просто усаживает пациента перед собой, перед лицом больного держит ножницы, нашептывает заговоры и в конце каждой части через ножницы плюет (букв. дует) в его лицо (см. наговор № 6).

О роли метлы в излечивании сглаза можно отметить еще следующий народный обычай, о котором я опять-таки слышал на севере Чувашии в Вомпукассах... О тех, кто засыпает сидя на своем месте, обычно говорят, что его кто-нибудь сглазил. В таком случае его даже не будят, а один из присутствующих тут же набирает в рот воды и, держа метлу перед лицом дремлющего, эту воду брызгает на него через метлу. При этом говорит следующие слова:

 


Коç ÿ кни тохса кайтă р сан ç инчен!

 

Путь сглаз уходит от тебя!


 

Остатки воды выплескивают через дверь, но выливают не как попало, а в сторону от себя и при этом говорят: Тохса кайтă р! — Пусть сглаз уйдет!.

Приведенные в качестве образца наговоры от сглаза ничем не отличаются от наговоров, применяемых при лечении от остальных болезней, однако мы здесь хотели бы обратить внимание на одно обстоятельство, а именно на роль с т а р у х и Аша патман, в толковании которой до сих пор чувствовалась некоторая неопределенность.

В некоторых наговорах от сглаза мы встречаемся с персонажем архаичного поверья, со старой Аша патман, от имени которой женщина производит магические действия, окуривает и лечит больного.

Первый наговор, к примеру, начинается так:

 

Старуха Аша патман прибыла,

Во рту единственный зуб,

В заду единственный волос,

Она лечит, она исцеляет...

 

Во 2-ом наговоре о ней говорится уже больше:

 

Из-за Волги, из-за Суры

Прибыла старуха Аша патман.

Во рту единственный зуб,

В заду единственный волос,

Она выкуривает, она изгоняет.

Добрая предводительница, выдувай, изгоняй,

Трут-дубовик, выкуривай, изгоняй,

Чей бы сглаз ни попал, того сглаз пусть выходит.

 

В остальных вариантах выражение Аша патман уже не фигурирует. Народ в настоящее время уже не понимает его значения и поэтому, как показывает 3-й наговор, пропускает это имя или заменяет его другим словом:

 

Прибыла выкуривающая старуха-знахарка

Из-за Волги, из-за Суры...

 

В тексте других наговоров произошли и более значительные изменения: старуха превратилась в старика, как, например, в зачине 6-го наговора:

 

Из-за Волги, из-за Суры,

Через города, через села

Златоглавый, сереброзубый

Старик прибыл.

Он и выдувает, он и выплевывает,

Он поправляет.

 

Из этих отрывков становится очевидным, что некогда в старину с т а р у х а Аша патман была очень известной знахаркой, и знахари и сегодня окуривают, лечат от ее имени и вспоминают ее как " предводительницу", которая приходит из-за Волги и из-за реки Суры, дует (плюет) на больного и вылечивает его. В наговорах знахарей и нынче находим много таких следов, корни которых восходят к древнему миру язычников. У находящегося в состоянии транса шамана возникают галлюцинации, будто он разговаривает с духами, слышит их речь. Он их вызывает, с подарками или же своей волшебной силой заставляет их кое-что сделать, лечить больных. Из древней знахарки, с т а р у х и Аша патман тоже получился персонаж, появляющийся в подобных видениях шамана и берущий на себя все тайные силы потусторонних духов:

 

Оседлала своего белого коня,

Накрыла свою белую епанчу,

Привела своего белого пса...

Золотой шпагой отрезает,

Золотой метлой выметает...

 

(См. наговор № 1. )

 

Чуть ли не перед нашими глазами происходит превращение прежней известной знахарки в чудотворного духа, появляющегося в видениях знахаря в одном ряду с остальными добрыми и злыми духами. Впрочем, аналогичные примеры довольно часто встречаются в поверьях и суевериях чувашского народа.

Давайте посмотрим, что же значат эти два слова: Аша патман, о чем выше было сказано, это, вероятно, было именем прежней известной знахарки. Н. И. Золотницкий еще в " Корневом чувашско-русском словаре» * начинает этимологизировать эти два слова, но приходит к неудачному решению относительно их происхождения. В слове Аша патман якобы обнаруживает чувашский глагольный корень аш- (" переходить, перейти" ), а слово патман, по его мнению, не что иное как " нетонущий" от глагольного корня пут- " тонуть". На основе такого толкования Н. И. Золотницкий неверно переводит один чувашский наговор, оригинальный текст которого я здесь привожу:

 


Аша патман карчă к килнĕ,

Атă л орлă, тинĕ с орлă,

ой орлă, вă рман орлă...

 

Старуха Аша патман прибыла

Из-за Волги, из-за моря,

Через поля, через леса...


 

Он дает следующий русский перевод: " Переходя через Волгу, через море, через поле, через лес неутопающая старуха пришла... "

Если бы Н. И. Золотницкий поискал среди суеверий соседних казанских татар, то не нужно было бы толковать ему все это в таком невозможном виде. В наговорах казанских татар тоже имеется старуха Аша патман, однако у них сохранилось всего лишь одно ее имя. В конце нескольких таких татарских наговоров — в собранных нами материалах — находим такую фразу:

 


Минем кулым тогел,

ЭйшЦ батман кулы.

 

Это не моя рука,

рука ЭйшЦ батман'а.


Знахарь этим хочет сказать, что он не сам лечит, пришла Эйшэ батман и ее рука действует, она дует (плюет), она колдует, как это мы видели в родственных чувашских наговорах.

Очевидно, что тат. Эйшэ батман тот же самый персонаж, что и чув. Аша патман, и что эти слова сохранили имя прежней известной знахарки. Тем более, что эйшэ, аша, по всей вероятности, тождественны с арабским женским именем Айше (), а батман, патман соответствует персидскому батман (), обозначающему зерновую меру (в виде осьмушки) и, по всей вероятности, имя прилагательное, присоединяющееся к первому компоненту в качестве прозвища. Впрочем, обычай давать прозвища повсеместно распространен среди чувашей и татар.

Имя старухи Аша патман, значит, арабо-персидского происхождения и имеет близкое родство с казанскотатарским Эйшэ батман. Кто кому передал и кто у кого взял из этих двух народов, это в настоящее время трудно решить. В чувашской языческой номенклатуре столько личных имен арабского и персидского происхождения, что, учитывая их, при исследовании происхождения слов Аша патман не надо прибегать даже к теории заимствования из татарского. Эти слова чуваши могли позаимствовать и непосредственно из арабского и персидского, как они непосредственно взяли у них и множество личных имен и прочих слов. Однако не исключено и то, что когда-то знаменитая Аша патман была татарской знахаркой и вместе со славой о ней распространилось и ее имя в Поволжском крае и в качестве татарского заимствования могло проникнуть и в чувашские наговоры.

 

Я здесь привожу небольшой сборничек наговоров против сглаза:



1.


Аша патман карчă к килнĕ,

ç ă варă нче пĕ р шă л,

кутĕ нче пĕ р тĕ к,

ç ав имлет, ç ав юмлат.

Шур лашине утланнă,

шур юпă нчине пĕ ркеннĕ,

шур йыттине ертнĕ.

Ху, хура пĕ лĕ т килет,

аслати авă тат,

ç иç ĕ м ç иç ет,

хуралтă ç ине ç ă ват,

хуралтă ç инчен хура ç ĕ ре ç ă ват,

ç ă ват те тасатат.

Ç авă н пекех (Иван) ç инчен куç тухтă р, тасаттă р.

Хура куç ÿ кнĕ пулсан та,

сарă куç ÿ кнĕ пулсан та,

хă мă р куç ÿ кнĕ пулсан та,

чакă р куç ÿ кнĕ пулсан та,

шурă куç ÿ кнĕ пулсан та,

хă нчă р куç ÿ кнĕ пулсан та,

кă вак куç ÿ кнĕ пулсан та,

ç ак Аша патман карчă к килнĕ,

вă л имлет, вă л юмлат.

Ылтă н шупакипе касат,

ылтă н шă пă рипе шă лат,

шă лат те тасатат.

Ç авă н пекех Иван ç инчен те

тасалса кайтă р,

каç чен кашах пултă р,

ыранччен ырах пултă р,

аван пултă р, пысă к пултă р, сыв пултă р, амин.

Старуха Аша патман прибыла,

Во рту единственный зуб,

В заду единственный волос,

Она лечит, она исцеляет.

Оседлала своего белого коня,

Накинула свою белую епанчу,

Привела своего белого пса.

Фу, темные тучи надвигаются,

Гром гремит, молния блещет,

На строения дождь льет,

Со строений на черную землю льется,

Отмывает, очищает.

Пусть также (от Ивана) сглаз уйдет,

пусть очистит.

И пусть сглазили черные глаза,

И пусть сглазили желтые глаза.

И пусть сглазили карие глаза,

И пусть сглазили голубые глаза,

И пусть сглазили белесые глаза,

И пусть сглазили серые глаза,

И пусть сглазили синие глаза.

Эта старуха Аша патман прибыла,

Она лечит, она исцеляет.

Золотой шпагой отрезает,

Золотой метлой выметает.

Пусть также (от Ивана) очищается

До ночи да будет успокоение,

Да завтра да будет выздоровление,

Да будет благополучие, да вырастет большим,

Да будет здоровым, аминь.


(Таяпа).

 


2.


Ха, Пĕ смĕ лле, Тур ç ырлах!

Ç ÿ лте Турă, ç ĕ рте патша.

Туррă н кунĕ ç улĕ хушшинче,

уйă х хĕ вел умĕ нче,

пурă нас кунĕ -ç улĕ пулсассă н

ç ак ачаран кам куç ÿ кнĕ,

ун куç тухтă р.

Хă мă р куç,

чакă р куç,

хура куç,

ÿ пне куç,

хă йаккă н куç,

ç аврă ннă куç,

пурте тухтă р.

Тух куç, тух куç, тух!

Атă л урлă, Сă р урлă

Аша патман карчă к килнĕ.

Ç ă варĕ нче пĕ р шă л,

кутĕ нче пĕ р тĕ к.

Ç ав тĕ тĕ рет, ç ав кă ларат,

ыр утаман, вĕ р, кă лар,

юман кă мпи, тĕ тĕ р, кă лар.

Кам куç ÿ кнĕ, ун куç тухтă р,

вылянинчен ÿ кнĕ пусан, тухтă р,

кулнинчен ÿ кнĕ пусан, тухтă р,

ташланчен ÿ кнĕ пусан, тухтă р,

ÿ тĕ нчен-тирĕ нчен,

сă нĕ нчен-сă патĕ нчен,

шă мминчен-шаккинчен,

шă лĕ нчен-ç ă варĕ нчен,

куç ĕ нчен-пуç ĕ нчен,

калаç нă чĕ лхинчен,

пуринчен те тухтă р.

Тух куç, тух куç, тух!

 

Ха, Пĕ смĕ лле, Боже, помилуй!

На небесах Бог, на земле царь,

Между днями и путями Божьими,

На виду у луны и солнца,

Если есть дни и пути жизни,

От этого дитяти, чей бы сглаз ни был,

Тот сглаз пусть выходит.

Карие глаза,

Черные глаза,

Голубые глаза

Сглаз ничком,

Сглаз бочком,

Сглаз вывернутый -

Все выходите.

Выйди сглаз, выйди сглаз, выйди!

Из-за Волги, из-за Суры

Прибыла старуха Аша патман.

Во рту единственный зуб,

В заду единственный волос.

Она выкуривает, она изгоняет.

Добрая предводительница, выдувай, изгоняй,

Трут-дубовик, выкуривай, изгоняй,

Чей бы сглаз ни попал, того сглаз пусть выходит.

На шалостях ли сглазили, пусть выходит,

На радостях ли сглазили, пусть выходит,

На танцах ли сглазили, пусть выходит,

От тела и плоти,

От лица и облика,

От костей и маслов,

От зубов и ото рта,

От глаз и головы,

От языка говорящего,

Ото всего да выходит.

Выйди, сглаз, выйди, сглаз, выйди!


(Улхаш).

 



3.

Ырă Турă, ырă Пÿ лĕ х, тĕ тĕ ретĕ п,

тĕ тĕ рекен килнĕ юмаç карчă к.

Атă л урлă, Сă р урлă,

ç ă варĕ нче пĕ р шă л,

кутĕ нче пĕ р тĕ к,

ç ав тĕ тĕ рет.

 

 

Чă ваш куç ÿ кнĕ пусан та, тухтă р,

мишер куç ÿ кнĕ пусан та, тухтă р,

вырă с куç ÿ кнĕ пусан та, тухтă р,

хĕ рарă м куç ĕ ÿ кнĕ пусан та, тухтă р,

арç ын куç ĕ ÿ кнĕ пусан та, тухтă р,

ача-пă ча куç ĕ ÿ кнĕ пусан та, тухтă р,

ват ç ын куç ĕ ÿ кнĕ пусан та, тухтă р.

 

3.

Добрый Боже, добрый Пÿ лĕ х, выкуриваю.

Прибыла выкуривающая старуха-знахарка.

Из-за Волги, из-за Суры,

Во рту единственный зуб,

В заду единственный волос,

Та и выкуривает.

Чуваша ли глаз сглазил, пусть выходит,

Мишаря ли глаз сглазил, пусть выходит,

Русского ли глаз сглазил, пусть выходит,

Женщины ли глаз сглазил, пусть выходит,

Мужчины ли глаз сглазил, пусть выходит,

Дитяти ли глаз сглазил, пусть выходит,

Старца ли глаз сглазил, пусть выходит.


 


4.

Пĕ смĕ лле, амин, Турă,

эп те тĕ тĕ ретĕ п вĕ реннĕ чĕ лхепе,

Туррă н меслет ç авă рă нтă р.

Вупă рлă куç,

хаярлă куç,

ÿ пне куç,

синкерлĕ куç,

инкеклĕ куç,

йывă р куç,

пĕ вĕ ç ине ÿ крĕ -и,

сă нĕ ç ине ÿ крĕ -и,

хă велтухă ç пе ÿ крĕ -и,

хĕ вел анă ç пе ÿ крĕ -и,

Пĕ смĕ лле, амин, Турă,

ырлă х ç авă рă нтă р.

Тă ват кĕ теслĕ ç ут ç анталă к ç утă лат,

Туррă н сехет ç авă рă нтă р,

Ç ут ç анталă к пекех ç утă лтă р,

эпĕ те итлерĕ м кă мă лпала,

вĕ реннĕ йĕ ркепеле.

Амин, Турă Турамă шпе

ху ç уратнă чуна эс те шелле,

хă тар, амин.

 

Пĕ смĕ лле, аминь, Боже,

Я выкуриваю заученным наговором,

Да обернется добрый способ от Бога.

Сглаз с вупă р'ом,

Сглаз с хаяр'ом,

Сглаз ничком,

Сглаз с синкером,

Сглаз с бедою,

Тяжелый сглаз,

На стан ли упал,

На лик ли упал,

На восходе ли упал,

На закате ли упал,

Пĕ смĕ лле, аминь, Боже,

Да возвернется благополучие.

Четырехугольный светлый мир (вселенная) озаряется,

Да возвернется урочный час Божий,

Да озаряется подобно светлому миру (вселенной)

Я выслушал с благоговением душевным

По заученным правилам,

Аминь с Богом и с Божией матерью,

Тобой рожденную душу и ты пожалей,

Избавь, аминь.


(Ç ĕ н Улхаш).

 

5. Этот вариант уже не сопровождается окуриванием, а наговор нужно произносить только на стакан соленой воды и после каждой части плюнуть на него. Немного этой воды нужно дать выпить тому, кого сглазили, а остальное знахарь берет в рот и, держа м е т л у перед лицом больного, соленой водой изо рта брызгает в его лицо через метлу.

Наговор:

 


1.

Пĕ р ç олхи хĕ р ача

хă нча кă нчала арласа пир тă вĕ,

кĕ пе туса тă хă нĕ,

ç ань чохне тин коç ÿ ктĕ р.

(Дует).

 

2.

Ç ÿ лте вĕ ç екен хора кайă к ç ине

хă нча виттĕ р пă хса коç ÿ кĕ,

ç ань чохне тин коç ÿ ктĕ р.

(Дует).

 

 

1.

Когда годовалая девочка,

Напряв пряжи, выткет холсты,

Сошьет себе рубаху и будет носить,

Пусть только лишь тогда упадет сглаз

[на моего пациента].

 

2.

Когда на пролетающую в вышине черную птицу

Падет сглаз от пронзительного взгляда,

Пусть только лишь тогда упадет сглаз.


3.

Ç ÿ лте чопакан хора пĕ лт ç ине

хă нча виттĕ р пă хса коç ÿ кĕ,

ç ань чохне тин коç ÿ ктĕ р.

(Дует).

 

 

4.

Мă н ç ол ç инче выртат хоп татă к,

хă нча виттĕ р пă хса коç ÿ кĕ,

ç ань чохне тин коç ÿ ктĕ р.

(Дует).

 

 

5.

Хора анчă к ç ÿ ри ç ине

хă нча виттĕ р пă хса коç ÿ кĕ,

ç ань чохне тин коç ÿ ктĕ р.

(Дует).

 

3.

Когда на пробегающую в вышине черную тучу

Падет сглаз от пронзительного взгляда,

Пусть только лишь тогда упадет сглаз.

 

4.

На большой дороге лежит кусочек коры,

Когда на него упадет сглаз от пронзительного взгляда,

Пусть только лишь тогда упадет сглаз.

 

5.

Когда на щенка черной суки

Падет сглаз от пронзительного взгляда,

Пусть только лишь тогда упадет сглаз.

 


(Ç ÿ лтÿ касси).

 

6. Этот северночувашский вариант представляет собой простой наговор без всякого окуривания. Знахарь ставит перед собой больного, подвергшегося сглазу, как правило, ребенка, и начинает произносить наговор из тринадцати частей. В конце каждой части держит ножницы перед лицом ребенка и через них дует (плюет) в лицо ребенка.

Наговоры:

 


Торă ç ырлах,

Торамă ш ç ырлах.

Атă л орлă, Сă р орлă,

хола виттĕ р, сала виттĕ р

ылттă н поç лă, кĕ мĕ л шă ллă

старик (ячĕ ) килнĕ

вă л вĕ рет те, вă л сорать те, вă л тÿ рлетет.

Боже, помилуй,

Матерь Божия, помилуй,

Из-за Волги, из-за Суры,

Через города, через села

Златоглавый, сереброзубый

Старик прибыл.

Он и выдувает, он и выплевывает,

он поправляет.


 


1.

На острове семидесяти семи морей

Долгая ель,

На вершине долгой ели

Восседает дятел-долбунец.

Когда на затылке того дятла

Появятся глаза,

И когда на эти глаза упадет сглаз,

Упадет хаяр,

Упадет ă ншă рт,

Пусть только лишь тогда упадет сглаз,

Упадет хаяр,

Упадет ă ншă рт.

Беловолосый, белобородый старик,

Он и выдувает, он и выплевывает,

он поправляет.

Что только ножницы не режут,

Что не поправляют.

Дай одним единственным наговором

Изгнать (сглаз) из этого дитяти.

1.

Ç итмĕ л те ç ичĕ тинĕ с оттинче

вă рă м чă рă ш.

Вă рă м чă рă ш тă рринче

каткас ларакан ола кайă к.

Ола кайă к инси хыç не

хă ç ан коç полĕ,

ç ав коç ç ине хă ç ан коç ÿ кĕ,

хаяр ÿ кĕ,

ă ншă рт ÿ кĕ,

ç авă нь чохне тин коç ÿ ктĕ р,

хаяр ÿ ктĕ р,

ă ншă рт ÿ ктĕ р.

Шорă ç ÿ ç лĕ шор сохаллă старик,

вă л вĕ рет те, вă л сорать те, вă л тÿ рлетет.

Хачă мĕ н касмаç, мĕ н тÿ рлетмеç,

пĕ рре вĕ рсе-сорса

кă ларса яма пар ç ак ача ç инчен.

(Дует).


 


2.

Ç итмĕ л те ç ичĕ тинĕ с оттинче

вă рă м йывă ç,

вă рă м йывă ç тă рринче

каткас ларакан ç ум кайă к.

Ç ум кайă к инси хыç не

хă ç ан коç полĕ,

ç ав коç ç ине хă ç ан коç ÿ кĕ,

хаяр ÿ кĕ,

ă ншă рт ÿ кĕ,

ç авă нь чохне тин коç ÿ ктĕ р,

хаяр ÿ ктĕ р,

ă ншă рт ÿ ктĕ р... (т. ыт. те)

(Дует).

2.

На острове семидесяти семи морей

Высокое дерево,

На вершине высокого дерева

Восседает беркут-клевунец.

Когда на затылке того беркута

Появятся глаза,

И когда на эти глаза упадет сглаз,

Упадет хаяр,

Упадет ă ншă рт,

Пусть только лишь тогда упадет сглаз,

Упадет хаяр,

Упадет ă ншă рт... (и т. д. )



3.

Ç итмĕ л те ç ичĕ тинĕ с оттинче

вă рă м йывă ç,

вă рă м йывă ç тă рринче

каткас ларакан хора ç ă хан.

Хора ç ă хан инси хыç не

хă ç ан коç полĕ,

ç ав коç ç ине хă ç ан коç ÿ кĕ,

хаяр ÿ кĕ,

ă ншă рт ÿ кĕ,

ç авă нь чохне тин коç ÿ ктĕ р,

хаяр ÿ ктĕ р,

ă ншă рт ÿ ктĕ р... (т. ыт. те)

(Дует).

 

4.

Ç итмĕ л те ç ичĕ тинĕ с оттинче

вă рă м вар,

вă рă м варта

вă рă м чиркĕ,

вă рă м чиркĕ ре

вă рă м майра,

вă рă м майра Торра поç ç апакан,

ç ав майран инси хыç не

хă ç ан коç полĕ,

ç ав коç ç ине хă ç ан коç ÿ кĕ,

хаяр ÿ кĕ,

ă ншă рт ÿ кĕ,

ç авă нь чохне тин коç ÿ ктĕ р,

хаяр ÿ ктĕ р,

ă ншă рт ÿ ктĕ р.

(Дует).

 

3.

На острове семидесяти семи морей

Высокое дерево,

На вершине высокого дерева

Восседает черный ворон и клюет что-то.

Когда на затылке того черного ворона

Появятся глаза,

И когда на эти глаза упадет сглаз,

Упадет хаяр,

Упадет ă ншă рт,

Пусть только лишь тогда упадет сглаз,

Упадет хаяр,

Упадет ă ншă рт... (и т. д. )

 

4.

На острове семидесяти семи морей

Долгая долина,

В долгой долине

Высокая церковь,

В высокой церкви

Рослая майра.

Рослая майра

Богу поклоняется.

Когда на затылке той майры

Появятся глаза,

И когда на те глаза упадет сглаз,

Упадет хаяр,

Упадет ă ншă рт,

Пусть только лишь тогда упадет сглаз,

Упадет хаяр,

Упадет ă ншă рт... (и т. д. )


5.

Ç итмĕ л те ç ичĕ тинĕ с тĕ пĕ нче

кă вака йоманпа тимĕ р йоман.

Кă вака йомă н ç ине те

тимĕ р йоман ç ине те

хă ç ан та хă ç ан коç ÿ кĕ,

хаяр ÿ кĕ, ă ншă рт ÿ кĕ,

ç авă нь чохне тин коç ÿ ктĕ р,

ă ншă рт ÿ ктĕ р. (Дует).

 

5.

На острове семидесяти семи морей

Сизый дуб и железный дуб,

На сизый дуб,

На железный дуб

Когда-никогда упадет сглаз,

Упадет хаяр, Упадет ă ншă рт,

Пусть только лишь тогда упадет сглаз,

Упадет хаяр,

Упадет ă ншă рт... (и т. д. )


 


6.

Ç итмĕ л те ç ичĕ тинĕ с оттинче

хора лаша,

ĕ нерлĕ, йĕ венлĕ,

ылттă м, кĕ мĕ л шерепеллĕ.

Ç ав лаша инси хыç не

хă ç ан коç полĕ,

ç ав коç ç ине хура коç ÿ кĕ,

хаяр ÿ кĕ,

ă ншă рт ÿ кĕ,

ç авă нь чохне тин коç ÿ ктĕ р,

хаяр ÿ ктĕ р,

ă ншă рт ÿ ктĕ р.

(Дует).

 

7.

Ç итмĕ л те ç ичĕ тинĕ с тĕ пĕ нче

хора ç ĕ лен,

ĕ нерлĕ, йĕ венлĕ,

ылттă м, кĕ мĕ л шерепеллĕ.

Хора ç ĕ лен инси хыç не

хă ç ан коç полĕ,

ç ав коç ç ине хă ç ан коç ÿ кĕ,

хаяр ÿ кĕ,

ă ншă рт ÿ кĕ,

ç авă нь чохне тин коç ÿ ктĕ р,

хаяр ÿ ктĕ р,

ă ншă рт ÿ ктĕ р... (т. ыт. те)

(Дует).

6.

На острове семидесяти семи морей

Черная лошадь

Оседлана, взнуздана,

Убрана золотыми и серебряными кистями.

Когда на затылке той лошади

Появятся глаза,

И когда на эти глаза упадет сглаз,

Упадет хаяр,

Упадет ă ншă рт,

Пусть только лишь тогда упадет сглаз,

Упадет хаяр,

Упадет ă ншă рт... (и т. д. )

 

7.

В пучине семидесяти семи морей

Черная змея

Оседлана, взнуздана,

Убрана золотыми и серебряными кистями.

Когда на затылке черной змеи

Появятся глаза,

И когда на эти глаза упадет сглаз,

Упадет хаяр,

Упадет ă ншă рт,

Пусть только лишь тогда упадет сглаз,

Упадет хаяр,

Упадет ă ншă рт... (и т. д. )


 


8.

Ç итмĕ л те ç ичĕ тинĕ с тĕ пĕ нче

хора калта,

ĕ нерлĕ, йĕ венлĕ,

ылттă м, кĕ мĕ л шерепеллĕ.

Хора калта инси хыç не

хă ç ан коç полĕ,

ç ав коç ç ине хă ç ан коç ÿ кĕ,

хаяр ÿ кĕ, ă ншă рт ÿ кĕ,

ç авă нь чохне тин коç ÿ ктĕ р,

хаяр ÿ ктĕ р,

ă ншă рт ÿ ктĕ р... (т. ыт. те)

(Дует).

8.

В пучине семидесяти семи морей

Черная ящерица

Оседлана, взнуздана,

Убрана золотыми и серебряными кистями.

Когда на затылке черной ящерицы

Появятся глаза,

И когда на эти глаза упадет сглаз,

Упадет хаяр, Упадет ă ншă рт,

Пусть только лишь тогда упадет сглаз,

Упадет хаяр,

Упадет ă ншă рт... (и т. д. )


 


9.

Ç итмĕ л те ç ичĕ тинĕ с тĕ пĕ нче

тимĕ р арча,

тимĕ р арчара тимĕ р старик,

тимĕ р старик инси хыç не

хă ç ан коç полĕ,

ç ав коç ç ине хă ç ан коç ÿ кĕ,

хаяр ÿ кĕ,

ă ншă рт ÿ кĕ,

ç авă нь чохне тин коç ÿ ктĕ р,

хаяр ÿ ктĕ р,

ă ншă рт ÿ ктĕ р... (т. ыт. те)

(Дует).

 

9.

На дне семидесяти семи морей

Железный сундук,

В железном сундуке железный старик.

Когда на затылке железного старика

Появятся глаза,

И когда на эти глаза упадет сглаз,

Упадет хаяр,

Упадет ă ншă рт,

Пусть только лишь тогда упадет сглаз,

Упадет хаяр,

Упадет ă ншă рт... (и т. д. )


10.

Ç итмĕ л те ç ичĕ тинĕ с тĕ пĕ нче

пă хă р арча,

пă хă р арчара пă хă р старик,

пă хă р старик инси хыç не

хă ç ан коç полĕ,

ç ав коç ç ине хă ç ан коç ÿ кĕ,

хаяр ÿ кĕ,

ă ншă рт ÿ кĕ,

ç авă нь чохне тин коç ÿ ктĕ р,

хаяр ÿ ктĕ р,

ă ншă рт ÿ ктĕ р... (т. ыт. те)

(Дует).

 

11.

Ç итмĕ л те ç ичĕ тинĕ с тĕ пĕ нче

йĕ с арча,

йĕ с арчара йĕ с старик,

йĕ с старик инси хыç не

хă ç ан коç полĕ,

ç ав коç ç ине хă ç ан коç ÿ кĕ,

хаяр ÿ кĕ,

ă ншă рт ÿ кĕ,

ç авă нь чохне тин коç ÿ ктĕ р,

хаяр ÿ ктĕ р,

ă ншă рт ÿ ктĕ р... (т. ыт. те)

(Дует).

 

10.

На дне семидесяти семи морей

Медный сундук,

В медном сундуке медный старик.

Когда на затылке медного старика

Появятся глаза,

И когда на эти глаза упадет сглаз,

Упадет хаяр,

Упадет ă ншă рт,

Пусть только лишь тогда упадет сглаз,

Упадет хаяр,

Упадет ă ншă рт... (и т. д. )

 

11.

На дне семидесяти семи морей

Латунный сундук,

В латунном сундуке латунный старик.

Когда на затылке латунного старика

Появятся глаза,

И когда на эти глаза упадет сглаз,

Упадет хаяр,

Упадет ă ншă рт,

Пусть только лишь тогда упадет сглаз,

Упадет хаяр,

Упадет ă ншă рт... (и т. д. )


12.

Ç итмĕ л те ç ичĕ тинĕ с тĕ пĕ нче

кĕ мĕ л арча,

кĕ мĕ л арчара кĕ мĕ л старик,

кĕ мĕ л старик инси хыç не

хă ç ан коç полĕ,

ç ав коç ç ине хă ç ан коç ÿ кĕ,

хаяр ÿ кĕ,

ă ншă рт ÿ кĕ,

ç авă нь чохне тин коç ÿ ктĕ р,

хаяр ÿ ктĕ р,

ă ншă рт ÿ ктĕ р... (т. ыт. те)

(Дует).

 

 

12.

На дне семидесяти семи морей

Серебряный сундук,

В серебряном сундуке серебряный старик.

Когда на затылке серебряного старика

Появятся глаза,

И когда на эти глаза упадет сглаз,

Упадет хаяр,

Упадет ă ншă рт,

Пусть только лишь тогда упадет сглаз,

Упадет хаяр,

Упадет ă ншă рт... (и т. д. )

 


13.

Ç итмĕ л те ç ичĕ тинĕ с тĕ пĕ нче

ылттă м арча,

ылттă м арчара ылттă м старик,

ылттă м старик инси хыç не

хă ç ан коç полĕ,

ç ав коç ç ине хă ç ан коç ÿ кĕ,

хаяр ÿ кĕ,

ă ншă рт ÿ кĕ,

ç авă нь чохне тин коç ÿ ктĕ р,

хаяр ÿ ктĕ р,

ă ншă рт ÿ ктĕ р... (т. ыт. те)

(Дует).

13.

На дне семидесяти семи морей

Золотой сундук,

В золотом сундуке золотой старик.

Когда на затылке золотого старика

Появятся глаза,

И когда на эти глаза упадет сглаз,

Упадет хаяр,

Упадет ă ншă рт,

Пусть только лишь тогда упадет сглаз,

Упадет хаяр,

Упадет ă ншă рт... (и т. д. )


 



14.

Торă ç ырлах,

Торамă ш ç ырлах,

Торă ран ырлă х килтĕ р,

этемрен сиплĕ х килтĕ р.

Каç чен канлĕ хне пар,

шă мă -шак ç ă мă ллă хне пар.

Хачă мĕ н касмаç, мĕ н тÿ рлетмеç,

пĕ рре вĕ рсе сорса

кă ларса яма пар ç ак ача ç инчен.

(Дует).

 

14.

Боже, помилуй,

Матерь Божия, помилуй,

От Бога да снизойдет благополучие,

От человека да придет исцеление.

Дай до вечера спокойствия,

Дай легкости в теле.

Что только ножницы не режут,

чего не поправляют.

Дай одним единственным наговором

Изгнать (сглаз) из этого дитяти.


(Вачалкасси).

 

7. Считают, что большая часть различных глазных болезней возникла вследствие сглаза. Против этого знахарь произносит (на больного) " наговор глаза" (куç чĕ лхи) один раз на чистую воду, один раз, плюет (дует) на нее, потом этой водой обтирают макушку и лоб больного, дают ему немного выпить этой воды.

Наговоры:

 


Пĕ смĕ лле, амин, Турă,

Вупă рлă куç тивр-и,

хаярлă куç тивр-и,

ă ншă ртлă куç тивр-и,

йывă р куç тивр-и

Туррă н меслечĕ ç авă рă нтă р.

Тă ват кĕ теслĕ ç ут ç анталă к епле ç утă лат,

ç авă н пек ç уталса кайтă р.

Сĕ м вă рман вĕ ç не хă ç ан виç ç е тухнă,

ç авă н чухне тин куç ÿ ктĕ р.

Ç итмĕ л те ç ичĕ ç еç ен хир варринче

ылттă н юпа пур,

ылттă н юпа тă рринче ă мă рт кайă к,

вă л хă ç ан пуç хĕ рлĕ тă рса ши шă хă рат,

ç авă н чухне тин куç ÿ ктĕ р.

Пĕ смĕ лле, амин, Турă,

хă вă нне ху ç уратнă чуна

шелле, хă тар.

Эпĕ те итлерĕ м,

Турă Турамă шпе,

Эс те хă тар, амин.

 

Пĕ смĕ лле, аминь,

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...