Полная абстракция. Неполная абстракция. Эти обороты являются полностью переосмысленными и возникли в результате абстракции от лексических и грамматических значений компонентов (day, long, they, come)
Полная абстракция Полная абстракция наблюдается, например, во фразеологических интенсификаторах прилагательных as the day (is long) и as they come - исключительно, чрезвычайно, на редкость. They were as honest as the day (W. S. Maugham). The little Devon town of Totnes is about as English as they come (S. O'Casey). Эти обороты являются полностью переосмысленными и возникли в результате абстракции от лексических и грамматических значений компонентов (day, long, they, come). Лексические и грамматические значения как бы растворились в общем значении фразеологизмов. Например, в составе оборота as they come компонент come абстрагирован как от лексического значения «приходить», так и от грамматического значения действия. Значения фразеологизмов абстрагированы также от значения их прототипов. Полное отсутствие семантической связи между ними превращает их в омонимы. Особенностью семантической структуры рассматриваемых ФЕ является абстракция от типового значения придаточного предложения, выражающаяся в отсутствии предикативности и в постпозитивном употреблении в отличие от препозитивного употребления лексических синонимов фразеологизмов: completely, quite, very. Полная абстракция наблюдается и в междометных оборотах типа my eye! - так я и поверил!, my foot! черта с два!, черта лысого! (см; § 85) и др. К этой же группе относится своеобразный оборот fine (good, nice или rare) and... = quite, extremely, very. Эта ФЕ является интенсификатором прилагательных и наречий. " I was fine and startled when I saw you at our door, Mr. Cannon, " she said (A. Bennett). " You are good and early, " he said (D. H. Lawrence). I shall buy it when I get good and ready and not a minute before (E. Caldwell). He could hear Bob playing... and it made him nice and sad (J. Galsworthy). Well. I'm rare and glad to see ye! (A. Bennett).
Неполная абстракция
Неполная абстракция наблюдается в тех сращениях, у которых имеются все виды абстракции, кроме абстракции от грамматического значения опорного компонента. Примером может служить ФЕ типа pull smb. 's leg - одурачивать кого-л.; морочить кому-л. голову. В этом обороте наблюдается абстракция от лексических значений компонентов и от значения синтаксической конструкции - в данном случае от объектных отношений между компонентами. Но отнесение данного оборота к глагольным ФЕ грамматически мотивировано наличием в его составе грамматически опорного глагольного компонента pull. Аналогичными примерами являются глагольные фразеологизмы blow one's own trumpet - хвалиться, хвастать; dance attendance on smb. - увиваться, бегать за кем-л.; угодничать; kick the bucket (разг. )-умереть, протянуть ноги; sow dragon's teeth - сеять раздоры и др. (см. §79).
На наивысшем уровне абстракции внутренняя форма не осознается (см. §36). 2. Высокий уровень абстракции. Если на наивысшем уровне абстракции отсутствует двуплановость фразеологического значения вследствие разрыва связи между значением фразеологического сращения и значением его прототипа, то при высокой степени абстракции мотивированных фразеологизмов такая связь всегда наблюдается и об омонимии говорить не приходится. Значение прототипа как бы просвечивает через значение фразеологизма, в результате чего создается двуплановость фразеологического значения. Такую имплицитную связь значений можно назвать полифразосемиеи. Полифразосемия ослабляет фразеологическую абстракцию, но не уничтожает ее. В этом виде абстракции, так же как и в предыдущем, следует различать полную и неполную абстракцию.
Полная абстракция Примером ФЕ с полной абстракцией высокой степени может служить оборот lock, stock and barrel - полностью, целиком (по названию трех основных частей ружья - замок, ложа и ствол). I will agree to this year's dividend on condition that we drop this foreign business in future, lock, stock and barrel (J. Galsworthy).
В этом фразеологизме наблюдается абстракция от лексических и грамматических значений компонентов, от значения прототипа и от типового значения синтаксической конструкции. На основе сочетания слов, содержащего перечисление, в составе которого нет грамматически опорного слова, возникла адвербиальная ФЕ. Аналогичная абстракция наблюдается в ФЕ hook, line and sinker - целиком, полностью. Неполная абстракция Неполная абстракция свойственна мотивированным ФЕ, для которых характерны все отмеченные выше виды абстракции, кроме абстракции от глагольности, предметности, признаковости, т. е. от грамматически опорных компонентов. Такими опорными словами могут быть глаголы (break the ice - разбить лед, burn one's fingers - обжечься на чём-л.; quarrel with one's bread and butter - бросить занятие, дающее средства к существованию, действовать вопреки своей выгоде и т. п. ); существительные (a hard nut to crack -1) трудная задача; 2) человек, с которым трудно справиться; крепкий орешек, орех не по зубам; a red rag to a bull-красная тряпка для быка; small fry-мелкая сошка); прилагательные (dead to the world - 1) невосприимчивый к происходящему; 2) находящийся без сознания; 3) крепко спящий; quick on the trigger - быстро реагирующий, импульсивный). 3. Средний уровень абстракции. Средний уровень абстракции наблюдается в ФЕ с частично переосмысленными значениями, т. е. во фразеологизмах, в которых одни компоненты употребляются в буквальных значениях, а другие - в переносных. Следует различать несколько типов этой абстракции. Они расположены в порядке убывающей абстракции. Однолитеральные ФЕ, в которых один компонент употребляется в буквальном значении, а остальные являются немотивированными. Это означает, что немотивирована и связь компонентов с буквальными значениями с остальными компонентами фразеологизмов: fight like Kilkenny cats - бороться не на жизнь, а на смерть; grin like a Cheshire cat - ухмыляться во весь рот; it rains cats and dogs льет как из ведра; pay through the nose платить бешеные деньги; talk through one's hats нести чушь, пороть чепуху и т. п. Однолитеральные ФЕ, в которых один компонент употребляется в буквальном значении, а остальные являются переосмысленными и мотивированными. Это означает, что мотивирована и связь компонентов с буквальными значениями с остальными компонентами фразеологизмов: (as) busy as a bee - трудолюбивый как пчелка; (as) cold as a stone - холодный как лед; (as) silly as a goose глуп как пробка; (as) white as snow - белый как снег; eat like a horse - отличаться отменным аппетитом; run like a hare - бежать сломя голову; smoke like a chimney - дымить как паровоз; swim like a fish - плавать как рыба; nails in mourning-грязные ногти, ногти „с траурной каймой"; ship of the desert - корабль пустыни и т. п.
ФЕ, в которых один компонент является переосмысленным, а остальные употребляются в буквальных значениях. Подобное явление встречается в пословицах: necessity is the mother * of invention - необходимость - мать изобретательности (ср. голь на выдумки хитра); procrastination is the thief of time откладывать - значит, терять время; the wish is father to the thought -„желание - отец мысли" и т. п. (см. § 88). *Полужирным шрифтом выделено слово с переосмысленным значением.
Возможна абстракция от числительных: put two and two together - сопоставить факты, сообразить, понимать что к чему, talk nineteen to the dozen - говорить без умолку, без конца, трещать. В подобных оборотах наблюдается отход от счетной определенности числительных. Подтверждением этого является возможность замены числительного nineteen другими числительными. В произведениях Пристли и Моэма в этом обороте встречаются числительные fourteen, fifteen, sixteen и eighteen. One of these regular London chaps, he is, talks fourteen to the dozen (J. B. Priestley. " They Walk in the City", ch. VI). They walked towards Marble Arch... talking fifteen to the dozen (J. B. Priestley. " They Walk in the City", ch. XII). Lawson was in great form. He talked sixteen to the dozen (W. S. Maugham. " Of Human Bondage", ch. XCVI). He found Rose in the study... talking eighteen to the dozen with half a dozen who were sitting on whatever there was to sit on (W. S. Maugham. " Of Human Bondage", ch. XVIII). Только дальнейшее употребление покажет, какие из перечисленных замен станут по степени устойчивости в один ряд с ФЕ talk nineteen to the dozen. 4. Низкий уровень абстракции свойственен фразеологизмам с осложненной семантикой, все компоненты которых употребляются в буквальных значениях. Этот вид абстракции наблюдается, например, в оборотах типа brown paper, short story и т. п. (см. §62). Структура абстракции в подобных оборотах с непереосмысленным значением значительно менее сложна, чем в предыдущих трех типах. Это своего рода «бесцветная абстракция»*.
*Выражение «бесцветная абстракция» употребил Л. П. Смит [Смит, 1959, с. 171] в отношении научных терминов.
Без абстрагирующей деятельности мышления невозможно познание сущности явлений. Таким образом, чем сложнее семантическая структура фразеологизма, тем выше уровень фразеологической абстракции и тем выше степень немотивированности. Помимо указанных видов абстракции, в полисемантических фразеологизмах встречается смешанная абстракция, например, сочетание среднего и высокого уровней абстракции (неполная разновидность): (as) sober as a judge - 1) совершенно трезвый; s ни в одном глазу; 2) трезвый в суждениях, здравомыслящий. Чаще встречается сочетание низкого и высокого уровней абстракции (неполная разновидность): sail before the wind - 1) (морск. ) плыть по ветру, с попутным ветром; 2) успешно продвигаться вперед, преуспевать. Прослеживается связь различных видов абстракции. Один вид абстракции может переходить в другой. Это удается установить с помощью диахронного анализа. Так, фразеологическое сращение send smb. to Coventry - бойкотировать кого-л. относится к наивысшему уровню абстракции. Однако в то время, когда этот оборот был мотивированным и сохранялась связь между фразеологическим значением и породившей фразеологизм ситуацией, этому обороту был свойственен высокий уровень абстракции. Возможно развитие абстракции и в противоположном направлении, т. е. от наивысшего уровня абстракции к высокому. Так, в обороте tit for tat зуб за зуб компоненты tit и tat полностью десемантизированы, но они ремотивируются и воспринимаются как blow for blow. Подобная дефиниция дана в ALD. Такие противоположные тенденции в развитии абстракции являются одной из фразеологических антиномий. Изучение фразеологической абстракции находится еще в начальной стадии, и дальнейшие изыскания в этой области, несомненно, будут продолжаться. Первые три уровня абстракции характерны для ФЕ, значение которых основано на вторичной абстракции, т. е. на абстракции от абстракции прототипов фразеологизмов, и тесно связано с характером переосмысления. Это объясняется тем, что они являются словесными комплексами с полностью или частично переосмысленными значениями. Фразеологическая абстракция по своей структуре значительно сложнее, чем абстракция лексическая.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|