Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Внутренняя форма фразеологизма - это значение его прототипа, с которым фразеоматическое значение связано деривационными отношениями.




Внутренняя форма фразеологизма - это значение его прототипа, с которым фразеоматическое значение связано деривационными отношениями.

Буквальные значения компонентов ФЕ не всегда совпадают со значением ее прототипа. Такое совпадение наблюдается, например, при образовании ФЕ от переменных сочетаний слов. Так, ФЕ lock (или shut) the stable door after (или when) the horse is stolen - принимать меры предосторожности слишком поздно восходит к переменному обороту запереть конюшню после того, как лошадей украли. Но при фразеологической деривации, т. е. при образовании фразеологизмов от фразеологизмов, буквальные значения компонентов ФЕ не совпадают со значением ее прототипа, хотя между ними и существует семантическая связь. Так, Uncle Тоm (амер. презр. ) - холуй, прихвостень, предатель интересов негритянского народа относится только к мужчине. По аналогии с этим фразеологизмом возник оборот Aunt Tom, но относящийся к женщине. Буквальное значение „тетя Том" не совпадает со значением прототипа Uncle Tom. ФЕ come (или get) off the high horse - перестать важничать, зазнаваться образовано по контрасту с ФЕ ride the high horse - важничать, зазнаваться, а не восходит непосредственно к переменному словосочетанию come (или get) off the high horse - слезть с высокой лошади. Подобные примеры отнюдь не единичны, что и обусловило предложенное выше определение внутренней формы. Широко распространенным является понимание внутренней формы как образа, который лег в основу наименования языковым знаком объектов, познаваемых человеком. Предложенное нами определение внутренней формы является более широким и может быть использовано не только при анализе идиомов, но также и при анализе идиофразеоматизмов и фразеоматизмов. Живая внутренняя форма в таком понимании входит в коннотативный аспект идиоматического значения, так как является источником той информации, на основе которой возникают образность, эмотивность и экспрессивность ФЕ как при их узуальном, так и окказиональном употреблении. Внутренняя форма во фразеоматизмах является компонентом сигнификативного аспекта их значения.

Как показал приведенный выше анализ, внутренняя форма может быть живой, т. е. осознаваться на современном этапе развития языка в той мере, в какой сохраняются буквальные значения компонентов ФЕ, мертвой, которая когда-то была живой, т. е. свойственной фразеологизму в диахронном плане и неустановленной во фразеологизмах, этимология которых неизвестна. Этимологические разыскания могут помочь установить неизвестную этимологию. Таким образом, например, была установлена этимология ФЕ send smb. to Coventry (см. §34).

В ряде случаев компоненты ФЕ являются элементами фразеологической символики. Такие компоненты называются словами-символами. Слова-символы - это «слова, устойчиво символизирующие те или иные явления или понятия и имеющие в ряде единиц одинаковое значение» [Гвоздарев, 1977, с. 56].

В английских фразеологизмах с живой внутренней формой слово head ассоциируется с интеллектом, heart - с эмоциями, leg - с ходьбой, tongue - с речью, drop - с минимальным количеством, green - с неопытностью и др. Приводимые ниже ФЕ иллюстрируют эту символику.

A clear head - светлая голова, ясный ум; have an old head on young shoulders - быть умным, мудрым не по годам; a broken heart - разбитое сердце; win smb. 's heart - завоевать, покорить чье-л. сердце, добиться чьей-л. любви; have the legs of smb. - бежать быстрее кого-л., обогнать, опередить кого-л.; stretch one's legs - размять ноги, прогуляться; keep a civil tongue in one's head - говорить вежливо, учтиво; keep one's tongue between one's teeth - держать язык за зубами; a drop in the bucket (или in the ocean) - капля в море; drop by drop - капля по капле, постепенно; do you see any green in my eye? - неужели я кажусь вам таким неопытным, легковерным?; (as) green as grass - очень неопытный, «зеленый» (ср. молодо-зелено) и др.

 

§ 37. Аспекты фразеологического значения

 

В составе фразеологического значения выделяются три аспекта: сигнификативный, денотативный и коннотативный. Некоторые лингвисты считают, что выделение этих аспектов возможно только теоретически, так как в реальной речевой деятельности все они слиты воедино. Это мнение справедливо, но следует также иметь в виду, что яркие элементы коннотативного аспекта, например экзотизмы, жаргонизмы и т. п., отнюдь не нивелируются в значении ФЕ, а придают ему различную стилистическую окраску и что для ФЕ с полностью или частично переосмысленным значением характерен высокий удельный вес коннотативного аспекта. Особенно ярко выделение того или иного аспекта значения осуществляется при окказиональном использовании фразеологизмов.

 

§ 38. Сигнификативный и денотативный аспекты

 

Сигнификативный аспект фразеологического значения - это содержание понятия, реализованное в этом значении. Под содержанием понятия понимается «отображенная в нашем сознании совокупность свойств, признаков и отношений предметов, ядром которой являются отличительные существенные свойства, признаки и отношения» [Кондаков, 1975, с. 537]. Денотативный аспект фразеологического значения - это объем понятия, реализуемого на основе вычленения минимума обобщающих признаков денотата, т. е. целого класса однородных предметов (общее), уникальных объектов (единичное) или абстрактных значений. В этом проявляется не тождество, а неразрывное единство языка и мышления. Таким образом, денотат, в отличие от денотативного аспекта значения, является экстралингвистической категорией, объектом познавательной деятельности людей (человеком, предметом, процессом, действием, состоянием, ситуацией и т. д. ). Признаки денотата, выделенные в результате абстрагирующей деятельности мышления и зафиксированные в единицах языка, находят отражение в словарных дефинициях и могут быть как существенными, так и несущественными, но всегда достаточными для идентификации объектов. Признаки, выделенные в результате соотнесенности внутренней формы с понятиями или суждениями*, не всегда находят отражение в словарных дефинициях, а часто фиксируются в этимологических комментариях, например, hit below the belt - to strike unfairly.

*«Суждение - форма мысли, в которой утверждается или отрицается что-либо относительно предметов и явлений, их свойств, связей и отношений и которая обладает свойством выражать либо истину, либо ложь» [Кондаков, 1975, с. 574]. Суждения выражают пословицы, поговорки и ФЕ в страдательном залоге (the Rubicon is crossed). Фразеологические интенсификаторы со структурой придаточного предложения (as they come), а также частичнопредикативные ФЕ (ships that pass in the night) выражают понятия.

 

It is prohibited in the Queensberry Rules of Prize fighting to hit below the waist-belt (Brewer).

Предметная соотнесенность ФЕ потенциально заложена в ее семантической структуре и реализуется только в контексте, т. е. в конкретном акте коммуникации. Предметная соотнесенность ФЕ в конечном счете отражает предметные связи объективной действительности.

Денотативный аспект содержит также минимум информации для идентификации референта, т. е. единичного объекта, вычленяемого из класса или группы однородных объектов**.

 

**Во многих лингвистических работах референт отождествляется с денотатом.

 

«Естественно, что функционирование языка практически было бы невозможно в случае, если бы речевой аппарат не мог быть однозначно соотнесен каждый данный раз с соответствующим конкретным предметом - «разовым» объектом и т. д. Такое явление могло бы создать ситуацию, при которой человек действовал бы лишь в сфере абстракции и не мог ориентироваться в мире конкретных вещей (что практически означает, естественно, парадокс)» [Колшанский, 1980, 12]. Во фразеологических единицах, обозначающих единичную внеязыковую сущность, например, the Swan of Avon - „лебедь с берегов Эйвона" (так назвал Бен Джонсон Шекспира, родившегося и похороненного в Стрэтфорде-на-Эйвоне), сигнификативный и денотативный аспекты совпадают (см. §38). Без тесного взаимодействия с сигнификативным аспектом денотация была бы невозможна, так как общее существует только в отдельном, а отдельное тесно связано с общим. Диалектика абстрактного и конкретного - неотделимая черта смысловой структуры как фразеологизма, так и слова.

Для фразеологического значения характерна фразеологическая абстракция и внутренняя форма (см. §§35, 36). Их структура значительно сложнее структуры лексической абстракции и лексической внутренней формы.

Раздельнооформленность ФЕ оказывает влияние на их значение. Компоненты, входящие в состав фразеологических единств, в своей совокупности не только обозначают «кусочки действительности», но и описывают их. Описательная репрезентация характерна для ФЕ этого типа.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...