Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

§ 40. Семный анализ фразеологических единиц




 

Чешский лингвист В. Скаличка ввел термин «сема» для обозначения микроэлемента плана содержания. Семы - своего рода «атомы» значения, входящие в состав макроэлементов - аспектов значения. Семы можно определить как микроэлементы значения, обозначающие реальные или воображаемые признаки денотатов. В. Г. Гак выделяет три типа сем: архисемы (общие семы родового значения), дифференциальные семы видового значения и потенциальные семы, отражающие побочные характеристики обозначаемого объекта.

В. Г. Гак подчеркивает, что в более широком контексте любая из отмеченных сем может актуализироваться, выйти на первый план, включиться в рему* высказывания, тогда как другие семы, отражающие уже известные или безразличные для говорящих аспекты явления, теряют коммуникативную значимость, отходят на второй план («погашаются») и могут совсем исчезнуть из семантической структуры слова [Гак, 1972, с. 371].

*Под ремой понимается ядро высказывания, то новое, что говорящий или пишущий сообщает, отправляясь от темы,

 

ФЕ the skeleton in the cupboard означает sth. of which a family is ashamed and which it tries to keep secret (ALD). Это значение является сигнификатом ФЕ, денотативный аспект - все высказывания, поступки и т. д., которых семья стыдится и которые она скрывает, коннотативный аспект - экспрессивность, создаваемая образностью. Архисема - «факт того, что семья чего-то стыдится». Дифференциальные семы - «незаконность, позор» и т. п., т. е. то, чего семья стыдится. К потенциальным семам относятся различные побочные характеристики семейной тайны, встречающиеся в контексте.

Then the Victorians kept skeletons in cupboards but who cares about a mere skeleton now? (Gr. Greene).

Потенциальной семой в данном контексте является невинный, по мнению автора, характер семейных тайн в викторианскую эпоху. Более детальная классификация сем с учетом предшествующих исследований разработана И. А. Стерниным [Стернин, 1985]. Эта классификация может быть использована и в сфере фразеологии с учетом особенностей фразеологической семантики. Для того чтобы не делать группировку фразеологических сем слишком дробной, отобраны лишь основные типы сем.

1. По отношению к системе языка выделяются узуальные и окказиональные семы. Узуальные семы входят в состав значения фразеологизма, а окказиональные реализуются только в контексте с опорой на значение фразеологизма. Приводим примеры только окказиональных сем, так как примеры узуальных сем уже приводились и будут еще анализироваться ниже. Окказиональные семы передают объем окказиональной информации, реализуемой в акте коммуникации. Окказиональные семы часто создаются в результате вклинивания, приема, характерного только для фразеологизмов, ввиду их раздельнооформленности.

give up the ghost - испустить дух, умереть

... I did come upon him a few hours before he gave up his arrogant ghost (J. Conrad), (окказиональная сема - «высокомерие»)

В безоценочной ФЕ возникает отрицательная оценка.

(as) plain as the nose on your face (разг. ) - совершенно очевидно; ясно как день, яснее ясного

Darling, it's as plain as the nose on your beautiful face (W. S. Maugham).

Окказиональная сема - «красивое» (о лице). Благодаря вклиниванию слова beautiful создается ироническая направленность этого высказывания, сочетающаяся с отрицательной оценкой. В обоих случаях наблюдается эффект обманутого ожидания вследствие возникновения окказиональных коннотативных сем.

like a bull in a china shop как слон в посудной лавке

" Do you hear him? " he said, his grin slow, invisible yet rich. " He's like a cow in a china shop " (A. J. Cronin).

Замена слова bull словом cow, особенно в применении к лицу мужского пола, создает неожиданный комический эффект. Возникает контекстная сема, передающая юмористическое отношение говорящего к другому лицу.

2. По различительной силе разграничиваются интегральные и дифференциальные семы.

Интегральные семы передают информацию, общую для группы ФЕ или для фразеосемантических вариантов, а дифференциальные семы выполняют различительные функции в пределах тех же групп. Поскольку В. Г. Гак использует термин «дифференциальные семы» при анализе однозначных образований, то целесообразно пользоваться термином «групповые дифференциальные семы» при анализе различных групп ФЕ и фразеосемантических вариантов. Интегральные и групповые дифференциальные семы могут выделяться в группах антонимов и синонимов: be quick on the uptake - быстро соображать, be slow on the uptake - медленно, туго соображать.

Интегральной семой является «способность соображать». Групповой дифференциальной семой является «степень сообразительности». Первая ФЕ обозначает большую степень сообразительности, чем вторая.

3. С точки зрения выделения постоянного, неустранимого признака и необязательного признака выделяются ядерная и периферийные семы. К ядерным семам относятся, например, сема «намеренность» в ФЕ the massacre (или slaughter) of the innocents - избиение младенцев; сема' «ненамеренность» в ФЕ to miss the boat (или the bus) - проворонить, прозевать удобный случай. К периферийным относятся маловероятностные семы, например, сема «дочь» в ФЕ a chip of (или off) the old block - son who is very like his father (ALD).

" That daughter of hers, " observed the Colonel, " is a chip of the old block, unless I miss my guess" (Th. Dreiser).

 

Периферийные семы входят в состав денотативного аспекта.

4. По характеру выявленности в значении выделяются эксплицитные и имплицитные семы.

Эксплицитные семы - информация, непосредственно представленная в значении. Они могут быть буквальными и образными, например, буквальная сема «благополучный конец» вычленяется в пословице all is (или all's) well that ends well. Образные семы «реальное» и «нереальное» отчетливо выделяются в пословице а bird in the hand is worth two in the bush v не сули журавля в небе, дай синицу в руки благодаря противопоставлению a bird in the hand и two in the bush.

Аналогичным образом вычленяются образные семы «половина чего-л. » и «ничего» в пословице half a loaf is better than no bread - „полкаравая лучше, чем совсем без хлеба"; v лучше синица в руки, чем журавль в небе.

Семы «подъема» и «падения» выделяются в пословице he that never climbed, never fell не ошибается тот, кто ничего не делает и др. Образные семы могут вычленяться не только в пословицах, но и в ФЕ других структурных типов, например, во фразеологизме break a butterfly on а (или the) wheel - to employ superabundant effort in the accomplishment of a small matter (DPhF) вычленяются семы «перестараться, переусердствовать» и «мелкое дело». Эксплицитными являются и интенсемы (термин И. И. Туранского), т. е. семы интенсивности. Эти семы выражаются, например, вторыми элементами сравнений (см. §64).

Наряду с эксплицитными семами во фразеологии широко распространены и имплицитные семы. Под имплицитными семами понимаются те элементы значения, которые присутствуют в плане содержания, но отсутствуют в плане выражения. Имплицитные семы передают объем имплицитной информации в структуре значения. Имплицитность в сфере фразеологии связана с лаконизацией значения, с асимметрией плана содержания и плана выражения. Имплицитность - важное средство экономичного использования языковых средств при их функционировании. Для фразеологии характерно вычленение имплицитных сем в дериватах, образованных путем вторичной фразеологизации, например, в ФЕ a bird in the hand - a thing possessed in fact as opposed to a thing about which one speculates (RHD). Имплицитная сема - " is worth two in the bush". Это подтверждается приведенной выше дефиницией.

Во фразеологизме an early bird - ранняя пташка может вычленяться имплицитная сема " catches the worm", как показывает приводимый ниже пример.

" You're very skittish this morning, superintendent. I shall always know now what the early bird looks like when it has caught the worm. "

" Well, sir, mustn't waste any more time. Got the warrant here; going to arrest them now and get it over" (N. Blake).

При вторичной фразеологизации наличие имплицитных сем во фразеологических дериватах обусловлено существованием в языке фразеологического прототипа (см. § 36).

Имплицитные семы могут возникать и в результате эллипсиса. Фразеологический эллипсис - это опущение (редукция) отдельных компонентов ФЕ при сохранении оборотами их значения. Таким образом, для эллипсиса характерна неизменяемость соотнесенности с внеязыковой действительностью как нередуцированного, так и редуцированного фразеологических вариантов.

В приведенных ниже примерах в скобках стоит нередуцированный вариант-прототип: crumbs from the table (the crumbs which fell from the rich man's table) - крохи с барского стола (этим. библ. ); speak (или talk) of the devil (speak (или talk) of the devil and he will appear) легок на помине.

Эллипсис часто встречается в пословицах.

Don't count your chickens (don't count your chickens before they're hatched) - цыплят по осени считают. Отсюда count one's chickens (count one's chickens before they're hatched) - радоваться раньше времени; делить шкуру неубитого медведя.

Но имеется много фразеологизмов, не имеющих фразеологических дериватов, в которых также вычленяются имплицитные семы. Имплицитные семы этого типа входят в состав сигнификата.

An ugly duckling - plain or stupid child who grows up to be attractive or brilliant (ALD). Имплицитная сема " who grows, up to be attractive or brilliant" также входит в состав сигнификата.

ФЕ an old woman - a man who is thought to be like a woman, e. g. in concerning himself too much with tidiness or small details (LD).

Сема мужского пола является имплицитной. Если не знать значения этого фразеологизма, то его можно отнести и к женщине: 1. someone's (the) old woman - a person's wife or mother; 2. the old woman (sometimes used to refer to a woman in an important position, such as a female employer) (LD).

Имплицитная сема мужского рода вычленяется и в американском фразеологизме a weak sister - ненадежный человек (омужчине). Имплицитные семы этого типа входят в состав грамматического значения фразеологизма.

Субъектная сема в глагольных ФЕ всегда является имплицитной и выявляется только в контексте. Talk through one's hat - говорить глупости; s нести чушь, пороть чепуху. Субъектная сема этой ФЕ - «человек».

I'm not talking through my hat. I have proof (E. S. Gardner).

Имплицитные семы отрицания выделяются в ФЕ, в плане выражения которых отрицание не выражено, например, can the leopard change his spots? - может ли человек изменить свою природу? по существу, означает the leopard cannot change his spots; for all I know - почем я знаю, я не знаю; like hell!, my foot! - так я и поверил!;  черта с два!; when pigs fly - никогда;  после дождичка в четверг и др.

Имплицитность - это один из системообразующих факторов фразеологической семантики, так как имплицитность закономерно возникает при фразеологической деривации, эллипсисе, немотивированности и при ассоциациях с различными экстралингвистическими факторами, не выраженными эксплицитно в значении фразеологизма.

Высокий удельный вес имплицитной семантики во фразеологии связан с той исключительно важной ролью, которую играет имплицитность в развитии языка, поскольку языковой знак неспособен эксплицитно обозначить все многообразие признаков обозначаемого объекта. Тенденция к увеличению неактуализированных элементов связана с языковой экономией, т. е. с экономным использованием средств языка при его функционировании.

Действие этого принципа иллюстрируют ФЕ the cup that cheers (but not inebriates) - „напиток, веселящий (но не пьянящий)", чай; the king of birds - король птиц, орел; the king of beasts - царь зверей, лев. Признаки объектов, обозначаемых данными ФЕ, отнюдь не ограничиваются только приведенными выше. Наряду с этими признаками в контексте могут отмечаться и другие признаки референтов, обозначаемых данными фразеологизмами:

" May as well have another cup, " Baines said. " The cup that cheers, " he said... watching the bitter black fluid drain out of the spout (Gr. Greene).

Качества bitter black не обозначаются фразеологизмом the cup that cheers.

5. По характеру конкретного содержания выделяются постоянные и вероятностные семы.

 «Постоянные семы отражают признаки, присущие объекту всегда, вероятностные - признаки, присущие объекту не всегда, с той или иной степенью вероятности» [Стернин, 1985, с. 64].

Таким образом, вероятностная сема - это вероятностный объем информации, который может быть передан в акте коммуникации.

В ФЕ someone's glad rags - someone's, especially a woman's, best clothes... (LD) сема " best" (об одежде) отражает постоянный признак денотата, а сема " woman's" - вероятностный, так как glad rags могут носить как мужчины, так и женщины. Обе семы входят в состав сигнификата.

6. Классификация сем по содержанию предполагает также выделение четких и нечетких сем.

«Четкие семы - это семы, содержание которых лишено субъективизма... Нечеткая сема имеет размытое, нечетко очерченное содержание... Подобные нечеткие семы представляют собой понятия, имеющие объективное, общее для всех содержание, но субъективный объем» [Стернин, 1985, с. 67].

Примером может служить ФЕ a bad character (egg, hat или lot). В ALD денотат, обозначаемый этой ФЕ, определяется как " а good-for-nothing person".

Четкой архисемой в этом фразеологизме является отрицательная оценка мужчины или женщины. Нечеткость сигнификата " a good-for-nothing person" создает размытость объема понятия, т. е. денотативного аспекта ФЕ, состоящего из нечетких сем отрицательной оценки: «низменный человек, темная личность, человек, пользующийся дурной репутацией» и т. п.

 

7. По содержанию выделяются также позитивные и негативные семы.

Позитивные семы отражают признак, наличествующий в денотате, а негативные - значащее отсутствие в денотате определенного признака. Приводимые ниже примеры иллюстрируют эти типы сем.

The apple of smb. 's eye - a person who is most dear to the person specified (LD). Позитивная сема - " most dear".

Good wine needs no bush -goods of excellent quality do not need to be advertised, as their excellence itself will make them known (LD). Позитивная сема - " excellent quality". Негативная сема - " do not need to be advertised". Негативная сема выражена эксплицитно во всех ФЕ, в состав которых входят отрицательные частицы по и not: no sweat (разг. ) - никаких проблем; not a dog's chance - никаких шансов, ни малейшего шанса; not a soul - ни души. Характерной особенностью семантики подобных оборотов является не только эксплицитное выражение негативной семы, но и наличие позитивной семы, выраженной имплицитно. Это объясняется тем, что всякое отрицание содержит утверждение, которое может быть подтверждено дефинициями отрицательных оборотов, например, no cross, no crown -it is only by endurance, effort, suffering, that glory or beautitude is to be attained (ВЕР).

Как позитивные, так и негативные семы входят в состав сигнификата. Приведенные выше примеры показывают, что классификация сем, предложенная И. А. Стерниным, с некоторыми уточнениями может быть использована и при анализе не только субстантивных ФЕ, но и фразеологизмов других классов.

8. Для более глубокого изучения фразеологической семантики необходимо выделение и других типов сем. К ним относятся прототипные семы. Эти потенциальные семы выделяются только во фразеологизмах с живой внутренней формой. Так, в ФЕ а back number - отсталый человек вычленяются прототипные семы «старый» и «номер» (газеты, журнала), в ФЕ a dirty dog - подлец, грязная скотина - «грязная» и «собака», в ФЕ like a red rag to a bull - как красная тряпка для быка - «тряпка» и «бык». Все эти фразеологизмы содержат отрицательную оценку. Примером ФЕ с положительной оценкой является a big gun - важная персона, „шишка". В этом фразеологизме вычленяются прототипные семы «большое» и «орудие». Но в языке фиксируются не только реальные признаки денотатов, но и приписываемые им полетом фантазии человека. В некоторых случаях в основе ФЕ лежит фантастический образ негативного характера, например, a hog in armour-„свинья в латах"; v идет как корове седло (прототипные семы «свинья» и «латы»); when pigs fly - никогда (прототипные семы «свиньи» и «летают») и др. Без участия прототипных сем не могли бы возникнуть мотивированные ФЕ. Выделение прототипных сем связано с ассоциациями, возникающими между значением ФЕ и значением ее прототипа. Приводим еще один пример подобной ассоциации. У ФЕ a girl Friday - помощница, „правая рука", надежный работник (особ. о девушке-секретаре) выделяется сема «преданность, надежность», ассоциируемая с аналогичной семой фразеологизма man Friday (см. §36).

В английской фразеологии встречаются также обороты со смешанной оценкой, т. е. положительной и отрицательной одновременно: a rough diamond - an uncultivated person but intrinsically of great merit (DPhF). Прототипные семы - «необработанный» и «алмаз».

Сопоставительный анализ ФЕ и ее прототипа дает возможность установить в динамике семную структуру фразеологизма и свойственную ей иерархичность. Рассмотрим ФЕ burn one's fingers - suffer because of incautious or meddlesome behaviour (ALD). Переменный прототип ФЕ burn one's fingers - обжечь свои пальцы. У переменного прототипа и ФЕ общая категориальная сема обозначения действия. У прототипа - архисема физического воздействия, а у ФЕ - абстрактная сема failure. Субкатегориальные семы прототипа и ФЕ, уточняющие их архисемы, указывают на неосторожный характер действия и его отрицательную результативность. Дифференциальная сема прототипа - объект физического воздействия (fingers). Эта сема в ФЕ является потенциальной и может актуализироваться только при окказиональном употреблении.

Like actual fire, while it (the fire of sex) lives it will burn our fingers if we touch it carelessly (D. H. Lawrence).

В данном примере автор, используя прием двойной актуализации, обыгрывает значение ФЕ и ее прототипа. Не следует думать, что различия между переменными прототипами и ФЕ, образованными на их основе, всегда полностью совпадают с отмеченными выше. Безусловно, возможны те или иные различия, но при совпадении категориальных сем и преобразовании дифференциальных сем в потенциальные. При образовании фразеологических сращений, т. е. стирании внутренней формы, утрачивается связь значения ФЕ со значением ее прототипа, и в современном языке не представляется возможным выделить потенциальные семы, являющиеся дифференциальными семами прототипа (см. §§ 14, 34, 35, 36, 77).

9. В семантической структуре фразеологизма могут быть выделеныи грамматические семы - макроэлементы и микроэлементы грамматического значения. К макроэлементам относятся категориальные семы наиболее обобщенного грамматического значения, например, семы, обозначающие действие, предметность, состояние. К микроэлементам относятся, например, семы, обозначающие число, род и падеж, действительный и страдательный залоги.

Семы единственного числа характерны для субстантивных ФЕ, обозначающих единичные денотаты: the best club in London (шутл. ) - „лучший клуб Лондона" (палата общин); the knight of the Rueful Countenance - рыцарь Печального Образа, Дон Кихот; the old lady of Threadneedle Street (шутл. ) - „старая леди с Треднидл-cmpum", Английский банк (выражение обязано своим происхождением карикатуре, на которой премьер-министр Уильям Питт Младший пытается завладеть золотом старой леди, сидящей на запертом сундуке. Деньги были нужны Питту для войны с Наполеоном. Подпись под карикатурой гласила: Political Ravishment, or The Old Lady of Threadneedle Street in Danger) и др.

Семы множественного числа встречаются в ФЕ, обозначающих два денотата или более. Семы обозначения парных объектов: David and Jonathan - Давид и Иофан, неразлучные друзья (этим. библ. ); Darby and Joan - старая любящая супружеская чета (герои баллады Г. Вудфолла (Н. Woodfall), опубликованной в 1735 г. ); Jack and Gill (или Jill) - „Джек и Джилл", юноша и девушка.

Семы обозначения множественных объектов: odds and ends - разрозненные предметы; остатки, обрезки, обрывки, кусочки; thirty pieces of silver - тридцать сребреников, цена предательства (этим. библ. ) и др.

Иногда ФЕ могут обозначать как парные, так и множественные объекты (castles in the air - воздушные замки, пустые мечты; ships that pass in the night - мимолетные встречи).

Семы рода бывают трех видов: мужского, женского и среднего. Ранее приводились примеры имплицитных сем мужского рода. Семы рода могут быть выражены эксплицитно:

Мужской род: the blue-eyed boy - любимчик; a man about town - светский человек, богатый повеса, прожигатель жизни, жуир; the man in the street - обыватель; заурядный, рядовой человек.

Средний род: the olive branch - оливковая ветвь, символ мира, попытка к примирению; a shovel hat - шляпа с широкими загнутыми полями (у английского духовенства). Денотаты среднего рода обозначает местоимение it.

Женский род: a golden girl - девушка, пользующаяся успехом, кумир; a woman of the world - 1) умудренная опытом женщина; 2) светская дама.

В глагольных ФЕ выделяются семы действительного и страдательного залогов, которые показывают направление процесса: cook smb. 's goose (разг. ) - погубить кого-л. (smb. 's goose is cooked (разг. ) ^ его (ее и др. ) песенка спета).

10. При обозначении одного и того же предмета в различных контекстах могут вычленяться различные семы. «При выделении предмета, его идентификации, происходит поворачивание его разными сторонами, человек видит эти разные стороны, но не все в одинаковой степени отчетливо, постепенно происходит затухание одних признаков и проявление других» [Гак, 1976, с. 87].

Эта закономерность своеобразно проявляется во фразеологии, например, в слове cat вычленяются различные групповые дифференциальные семы в зависимости от того, в каком фразеологизме это слово употребляется: a cat with nine lives - живучий человек, живуч как кошка (живучесть); all cats love fish but fear to wet their paws-„кошка хочет рыбку, а замочить лапки боится" (ср. и хочется и колется) («рыба - любимое лакомство» и «боязнь замочить лапы»); the cat among the pigeons-„кот на голубятне" (причина переполоха); curiosity killed the cat ^ любопытство до добра не доводит (любознательность); fight like cat and dog - жить как кошка с собакой (ненависть к собакам) и др. В слове bull реализуются семы «неловкость» (like a bull in a china shop s слон в посудной лавке) и «рев» (bellow или roar like a bull - реветь как бык).

Несколько фразеологизмов могут обозначать один и тот же денотат, выделяя в его прозвищах различные семы. Так, у американского штата Флорида имеются следующие прозвища: the Alligator State -„штат аллигаторов", the Everglade State - „болотистый штат", the Flower State -„штат цветов", the Gulf State-„штат у Мексиканского залива", the Mockingbird State - „штат пересмешника", the Orange State - „апельсиновый штат", the Peninsular State-„штат-полуостров", the Sunshine State - „солнечный штат".

Признак, который кладется в основу фразеологизма, называется ономасиологическим. Выбор этого признака связан с проблемой языковой избирательности, так как прототип ФЕ может обозначать не только этот признак, но и другой признак или другие признаки. Признаки, которые не являются ономасиологическими, потенциально присутствуют в семантической структуре ФЕ в той мере, в которой сознаются буквальные значения ее компонентов, и могут актуализироваться при окказиональном использовании, особенно при двойной актуализации (см. § 14).

Look as if one came (или stepped out) of a bandbox - иметь франтоватый, щегольской вид; s' быть одетым с иголочки (букв.: „выглядеть так, как будто только что вышел из картонки для шляп" ). Ономасиологический признак - «элегантность». Этот признак ложится в основу выделения класса однородных объектов, обозначаемого денотативным аспектом значения ФЕ. Другой признак - «помятый вид». В приводимом ниже примере путем использования двойной актуализации обыгрывается именно второй признак.

" You look as if you'd just stepped out of a bandbox, " he said.

" Do I? I've often wondered how anybody'd look that just stepped out of a bandbox. Rather crumpled, I should think" (J. O'Hara).

Изучение семного состава английской фразеологии находится в самой начальной стадии, и вследствие этого приведенный анализ дает о нем лишь общее представление. Предложенные выше типы образуют группировку сем, а не их исчерпывающую классификацию.

Выделение сем в сфере фразеологии опирается не только на словарные дефиниции и наличие языковых прототипов, но, вследствие раздельнооформленности фразеологизмов, также и на слова-компоненты, являющиеся формальными семными показателями.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...