Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

§ 44. Исконно английские фразеологические единицы терминологического происхождения




§ 44. Исконно английские фразеологические единицы терминологического происхождения

 

Важнейший источник ФЕ - профессиональная речь. В ней широко распространены термины и разговорные или просторечные профессионализмы. Некоторые идиомы восходят к профессиональной речи, например, ФЕ spick and span - элегантный, щегольской; с иголочки.

Оборот spick and span - фразеологическое сращение. В его составе два некротизма. Некротизм - это устаревшее слово в составе ФЕ. Первоначальная полная форма была spick and span new.

В. Скит, выдающийся английский этимолог, таким образом объясняет происхождение этого оборота: Literally " spike and spoon new", where spike means a point, and spoon a chip; new as a spike or nail just made and a chip just cut off [Skeat, 1910, p. 588].

Многие термины и профессионализмы в различных сферах человеческой деятельности приобретают переосмысленное значение и входят в состав идиофразеоматизмов.

Мореплавание: cut the painter-1) (мор. ) обрубить канат; 2) порвать связь, отделиться от метрополии, добиться автономии, стать самостоятельной (о колонии); painter в данном выражении значит «фалинь» (веревка, которой шлюпка привязывается к пристани или судну); lower one's colours -1) (мор. ) спустить свой флаг; 2) сдаться, спасовать, отступить; strike sail -1) (мор. ) убрать паруса; 2) признать себя побежденным, признать свое поражение; trim one's sails to the wind -1) (мор. ) поставить паруса по ветру, 2) ^ держать нос по ветру; знать, откуда ветер дует.

Военная сфера: draw smb. 's fire - 1) (воен. ) вызвать огонь на себя; 2) стать мишенью чьих-л. нападок; fall into line - 1) (воен. ) стать в строй; 2) соглашаться (с кем-л. или с чём-л. ), присоединиться (к кому-л. или к чему-л. ); mark time - 1) (воен. ) обозначить шаг на месте, маршировать на месте; 2) пережидать, бездействовать; s топтаться на месте.

Спорт: come up to the scratch - 1) (спорт. ) подойти к стартовой черте; 2) быть готовым к борьбе, быть в форме, действовать решительно; hit below the belt - 1) (спорт. ) ударить ниже пояса; 2) нарушать правила, поступать бесчестно, не стесняться в выборе средств; jump the gun - 1) (спорт. ) начать бежать до выстрела из спортивного пистолета; 2) забегать вперед, предрешать события.

Более подробно ФЕ и источники их образования рассматриваются в книге Л. П. Смита «Фразеология английского языка» (М., 1959).

Второй фразеосемантический вариант является дериватом первого. Во всех идиофразеоматизмах имеется живая внутренняя форма.

 

§ 45. Шекспиризмы

 

По числу фразеологизмов, обогативших английский язык, произведения Шекспира занимают второе место после Библии. Число их свыше 100. Большинство шекспиризмов встречается в произведениях Шекспира лишь один раз, и форма их является фиксированной. Приводим некоторые из этих широко известных ФЕ:

the be-all and end-all (" Macbeth" ) - то, что заполняет жизнь, всё в жизни; eat somebody out of house and home (" King Henry IV" ) - разорить человека, живя на его счет; a fool's paradise (" Romeo and Juliet" ) - призрачное счастье, мир фантазий; gild refined gold (" King John" ) - „золотить чистое золото", т. е. стараться украсить, улучшить что-л. и без того достаточно хорошее; give the devil his due (" King Henry V" ) - отдавать должное противнику; the green-eyed monster (" Othello" ) (книжн. )-„чудовище с зелеными глазами", ревность; have an itching palm (" Julius Caesar" ) - быть взяточником; быть корыстолюбивым, жадным человеком; midsummer madness (" Twelfth Night" ) - умопомрачение, чистое безумие; the milk of human kindness (" Macbeth" ) (ирон. шутл. ) - „бальзам прекраснодушия"; the observed of all observers (" Hamlet" ) - центр всеобщего внимания; our withers are unwrung (" Hamlet" ) - хула нас не задевает; paint the lily (" King John" ) - „подкрашивать цвет лилии", т. е. пытаться улучшить или украсить что-л., не нуждающееся в улучшении и украшении; the seamy side (" Othello" ) - неприглядная сторона, изнанка чего-л.; that's flat (" Love's Labour Lost" ) (разг. ) - окончательно (решено), решительно и бесповоротно, коротко и ясно; to one's heart's content (" Merchant of Venice" ) - вволю, сколько душе угодно, вдосталь, всласть; a triton among the minnows (" Coriolanus" ) - гигант среди пигмеев; the wish is father to the thought (" King Henry IV" ) - желание порождает мысль, люди охотно верят тому, чего сами желают и др. (См. также § 22. )

Изменения, вносимые в шекспиризмы в современном английском языке

В современном английском языке в шекспиризмы могут вноситься те или иные изменения. Некоторые из этих изменений можно показать на следующих примерах.

Шекспиризм at one fell swoop (" Macbeth" ) - одним ударом, одним махом, в один момент сразу стал употребляться в сокращенном виде at one swoop, в результате чего возникли квантитативные варианты. Квантитативные варианты образуются благодаря усечению или прибавлению элементов.

They go quick, one after another - five of them vanished already at one swoop (S. O'Casey).

Следует также отметить американский вариант in one fell swoop.

Mr. Strongfort had decided, he said, to teach me everything in one fell swoop (W. Saroyan).

Шекспиризм wear one's heart upon one's sleeve for daws to peck at (" Othello" ) - выставлять напоказ свои чувства;  душа нараспашку в современном английском языке обычно употребляется в сокращенном виде: wear one's heart upon one's sleeve.

Примером шекспиризма с добавлением компонента может служить оборот more honoured in the breach than in the observance - чаще нарушается, чем соблюдается. Этот оборот создан Шекспиром, но без второго in (" Hamlet" ). Второй предлог in был добавлен позднее, в результате чего и возникли квантитативные варианты.

У Шекспира оборот more honoured in the breach than the observance сочетается со словом custom. В современном английском языке сочетаемость этого шекспиризма значительно расширилась, и он может относиться ко всему, что чаще нарушается, чем соблюдается.

Многие шекспиризмы с течением времени приобретают лексические варианты: например, applaud (или cheer) to the echo - шумно, восторженно аплодировать, устроить овацию (applaud to the echo - шекспиризм; " Macbeth" ); cram (ram или thrust) smth. down smb. 's throat - навязывать кому-л. (свое мнение, свои взгляды и т. п. ) (thrust smth. down smb. 's throat - шекспиризм; " Titus Andronicus" ).

Вследствие контаминации двух шекспиризмов gild refined gold и paint the lily возник оборот gild the lily, являющийся вариантом ФЕ paint the lily.

Шекспиризм the better part of valour is discretion (" King Henry IV" ) - одно из украшений храбрости - скромность существует в современном английском языке с измененным порядком слов: discretion is the better part of valour.

Из шекспиризма fool smb. to the top of his bent - дурачить кого-л., оставлять кого-л. в дураках выделился в самостоятельный фразеологизм to the top of smb. 's bent - полностью, совсем, совершенно, вдоволь, сколько душе угодно. Это подтверждается следующими примерами:

By way of... humouring him to the top of his bent. I... remarked " What a delicious country you have about these lodgings of yours! " (Ch. Dickens).

Philip, in his happier moods, indulged Tom to the top of his bent (G. Eliot).

" Go on an' smash the boats. Play hell to the top of your bent" (J. London).

Оборот lay it on with a trowel - преувеличивать, пересаливать; грубо льстить;  хватить через край (в похвалах) употреблялся Шекспиром с глаголом в страдательном залоге:

С о li a: Well said: that was laid on with a trowel (" As You Like It" ).

В современном языке эта ФЕ употребляется и в действительном залоге:

She continued to flatter him... She got a little private amusement by seeing how much he should swallow. She laid it on with a trowel (W. S. Maugham).

В шекспиризме buy golden opinions - заслужить благоприятное, лестное мнение о себе, вызвать восхищение в современном языке вместо глагола buy употребляется глагол win.

Может меняться стилистическая окраска шекспиризмов. Так, оборот a Daniel come to judgement - честный, праведный, нелицеприятный судья в современном английском языке может употребляться иронически.

Webster Thayer, a Daniel come to judgement, would hand down his decision on the motion for a new trial (U. Sinclair).

В современном английском языке этот шекспиризм приобрел второе значение - мудрый человек:

"... I recommend the settlement. Bunting, you're on the beam. A Daniel come to judgement" (P. G. Wodehouse).

Оборот the milk of human kindness - „бальзам прекраснодушия", сострадание, доброта, сердечность - в устах леди Макбет звучит осуждением мягкости, которую, по ее мнению, проявляет муж.

Lady Macbeth: ... yet do I fear thy nature: It is too full o' the milk of human kindness... (W. Shakespeare. " Macbeth". Act I, sc. 5).

В современном английском языке эта ФЕ употребляется с положительной оценкой, а также шутливо или иронически.

Besides a man with the milk of human kindness in him can scarcely abstain from doing a good-natured action, and one cannot be good-natured all around (G. Eliot).

Sellers said privately that Rossmore was the most extraordinary character he had ever met - a man just made out of the condensed milk of human kindness... (M. Twain).

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...