Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Некомпаративные частично переосмысленные мотивированные и немотивированные глагольные фразеологические единицы




Некомпаративные частично переосмысленные мотивированные и немотивированные глагольные фразеологические единицы

Среди фразеологизмов этого типа широко представлены мотивированные глагольно-наречные обороты, в которых глагол употребляется в буквальном значении, а наречная часть - в переносном: die by inches - умирать медленной смертью; die inharness - умереть за работой, на своем посту; live in clover - жить припеваючи; кататься как сыр в масле; see with half an eye - сразу заметить, легко различить, оценить с первого взгляда и др.

Имеются однолитеральные глагольные обороты и других структурных типов, например, catch smb. red-handed - застать кого-л. на месте преступления, захватить кого-л. с поличным и др.

Приведенные выше обороты являются метафорическими. Реже встречается метонимическое переосмысление, например, count noses - производить подсчет голосовавших; подсчитывать присутствующих; get a big hand - быть встреченным продолжительными аплодисментами.

I thanked them for their support and got a big hand (A. Saxton).

Некоторые однолитеральные глагольные ФЕ являются немотивированными вследствие наличия архаизма в их составе, например, crack a joke - отпустить шутку. Некротизм crack только в этом выражении сохраняет свое старое значение «громко или с блеском рассказывать что-л. ». Это значение является фразеологически связанным и выводится из ФЕ crack a joke.

Leave smb. in the lurch - покинуть кого-л. в беде, в тяжелом положении. Lurch (уст. ) - трудное, тяжелое положение.

How does he come not to have been taken too? Did he run away and leave Rivares in the lurch? (E. Voynich).

Немотивированными являются также глагольно-наречные ФЕ pay through the nose - платить бешеные деньги и talk through one's hat - нести чушь, пороть чепуху. Происхождение этих оборотов не установлено. В подобных оборотах немотивирована связь глагола с наречной частью.

 

Глагольные частичнопредикативные полностью или частично переосмысленные фразеологические единицы

Частичнопредикативные обороты встречаются не только среди субстантивных, но и среди глагольных ФЕ и бывают как полностью, так и частично переосмысленными.

Ниже приводятся примеры частичнопредикативных ФЕ: bite off more than one can chew - взяться за непосильное дело; зарваться, не рассчитать своих сил (в данном случае во второй части ФЕ имеется сопоставительное придаточное предложение);

know how many beans make five, know what o'clock it is, know what is what - понимать что к чему, know или see (on) which side one's bread is buttered - учитывать свои интересы, не упускать своего; see (или watch) how (или which way) the cat jumps (разг. ) - занимать выжидательную позицию; ^ держать нос по ветру; strike while the iron is hot - ковать железо, пока горячо и др.

... a lot of the communists are workingmen like ourselves and know what's what (A. Sillitoe).

" Sure, you're a fool, " she said slowly, getting up. " You're that perfect you can't see what side your bread is buttered on" (AJ. Cronin).

Для частичнопредикативных оборотов характерен не только антецедент, выраженный одним словом, - know, see, strike, watch и др., но и антецедент, выраженный словосочетанием, - bite off more, know или see (on) which side, see (или watch) how (или which way) и др.

Некоторые из приведенных выше фразеологизмов являются однолитеральными, так как их антецедент сохраняет свое буквальное значение, например, watch how the cat jumps, но могут быть и полностью переосмысленными, например, bite off more than one can chew, strike while the iron is hot.

Таким образом, частичнопредикативным глагольным оборотам свойственна семантическая компликативность двух типов: сочетание непереосмысленного антецедента с переосмысленным придаточным предложением и переосмысление как антецедента, так и придаточного предложения. Для частичнопредикативных глагольных оборотов характерна экспрессивно-оценочная функция.

 

§ 78. Синтаксические особенности некомпаративных глагольных фразеологических единиц

 

Некомпаративные глагольные ФЕ являются оборотами с подчинительной или сочинительной структурой. ФЕ с подчинительной структурой могут выражать объектные или объектно-обстоятельственные отношения. В глагольных ФЕ с сочинительной структурой имеются два вида сочинительной связи: соединительно-сочинительная и разделительно-сочинительная.

 

Некомпаративные глагольные фразеологические единицы с подчинительной структурой

Глагольные фразеологизмы, выражающие объектные отношения, могут иметь различную структуру. Простейшим образованием является сочетание глагола с существительным:   eat crow - быть в унизительной роли, сносить оскорбления, проглотить обиду, униженно извиняться; raise Cain-поднять шум, скандалить и др.

Существительные могут употребляться как с неопределенным, так и с определенным артиклем: bear a cross - нести крест; drop a brick - сделать ляпсус, допустить бестактность; miss the bus - упустить возможность, случай; take the plunge - сделать решительный шаг и др.

Существительные могут иметь различные препозитивные и постпозитивные определения, а также определительные придаточные предложения: draw the long bow - сильно преувеличивать, рассказывать небылицы, привирать; s отливать пули; have a free hand - иметь свободу действий; foul one's own nest - стараться очернить, опорочить своих близких, разглашать семейные ссоры, дрязги; выносить сор из избы; kill the goose that lays (или laid) the golden eggs - убить курицу, несущую золотые яйца; let loose the dogs of war - развязать войну; play into smb. 's hands = play into the hands of smb. - играть кому-л. на руку; stay one's hand - воздерживаться от чего-л.; stay smb. 's hand - помешать кому-л., остановить кого-л. и др.

Некоторые глагольно-объектные ФЕ употребляются только в отрицательной форме: not to budge (или yield) an inch - не уступать ни на йоту, ни в чем не пойти навстречу; not to see the wood for the trees - за деревьями леса не видеть; not to touch a hair of smb. 's head - не дать волосу упасть с чьей-л. головы и др.

Встречаются ФЕ с отрицательной частицей на втором месте: see no further than one's nose - не видеть дальше (собственного) носа; think no small beer of oneself-быть высокого мнения о себе и др.

В приведенных выше мотивированных фразеологизмах объектные отношения существуют, но являются ослабленными вследствие образного характера оборотов. Наличие объектных отношений подтверждается, в частности, дефинициями, в которых эти отношения присутствуют, например, foul one's own nest - to harm or hurt one's own interests, family, etc. (LD); kill the goose that lays (или laid) the golden eggs - to destroy the chief cause of one's profit or success (LD) и др.

В английском языке имеется большое число глагольных ФЕ, преимущественно с предлогами, выражающих объектно-обстоятельственные отношения.

Беспредложных оборотов этого типа немного, например: hold one's head high - высоко держать голову; put one's foot down - занять твердую, решительную позицию, решительно воспротивиться, запретить; kick smb. upstairs (шутл. ) - дать кому-л. почетную отставку.

Число ФЕ с предлогами весьма значительно: have a millstone about (или round ) one's neck (библ. ) - надеть камень на шею, т. е. взять на себя тяжелую ответственность; beat (knock или run) one's head against a brick (или stone) wall - прошибать лбом стену; лезть на рожон; cut the ground from under smb. 's feet - выбить почву из-под ног кого-л.; hit the nail (или the right nail) on the head - угадать; ^ попасть в точку; попасть не в бровь, а в глаз; kill two birds with one stone убить двух зайцев одним ударом и др.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...