Двухвершинные интенсификаторы со структурой переменного словосочетания
Двухвершинные интенсификаторы со структурой переменного словосочетания
1. Интенсификаторы прилагательных. Таких интенсификаторов всего два: as old boots и as all get-out - адски, дьявольски, чертовски. Первый оборот является устаревшим и употребляется только со словом tough, второй - разговорным американским оборотом. " I'm hungry as all get-out, girls, " Ту Ту said (E. Caldwell).
2. Интенсификаторы глаголов. Среди глагольных интенсификаторов число оборотов со структурой переменного словосочетания значительно больше: like a bat out of hell-вo весь опор, во всю мочь; like a cartload of bricks (like a hundred of bricks; like a thousand of bricks; like a ton of bricks) - изо всей силы, с огромной силой (преимущественно сочетается с глаголом come down); like a house on fire - быстро и легко, энергично, с энтузиазмом; like all get-out - изо всех сил, стремительно; like nobody's business - без конца, чертовски ловко; like old boots - изо всех сил; like old gooseberry (уст. ) - сильно, стремительно; изо всех сил, со всех ног; like one o'clock - стремительно; охотно, с интересом. Интенсификаторы like old boots и like old gooseberry вытеснены более новыми like greased lightning - с быстротой молнии и like one o'clock. Ниже приводятся примеры употребления глагольных интенсификаторов. I hate like all get-out to be seen here like this... (E. Caldwell). He can argue like nobody's business (E. Caldwell). " Toads are valuable animals, " answers Jane. " They eat the snails like one o'clock" (M. Braddon). У одновершинного интенсификатора like lightning появился более эмфатичный двухвершинный квантитативный вариант like greased lightning, употребляющийся шутливо. Like lightning he drew out his cigarcase and offered it to old Captain Johnson (K. Mansfield). They positively hear your coming, and they move like greased lightning (G. Greene). Интенсификатор like a house on fire (или afire) первоначально употреблялся в составе оборота go at something like a house on fire и означал быстро и легко, стремительно, энергично. Первое употребление фразеологизма относится к 1809 г.
At it they went like five hundred houses on fire (W. Irving). Интенсификатор like a house on fire (позднее тж. afire) часто употребляется с глаголом get on: 1) быстро и легко продвигаться вперед, без затруднения справиться с чём-л., распространяться, делать огромные успехи: Higgins: I've a sort of bet on that I'll pass her off as a duchess in six months. I started on her some months ago; and she's getting on like a house on fire. I shall win my bet (G. B. Shaw). 2) прекрасно ладить друг с другом, жить душа в душу: Itwas a perfect marriage. They got on like a house on fire (W. S. Maugham). Интенсификатор может сочетаться с другими глаголами и означать: 1) очень быстро, быстро и легко, стремительно: The Harlan girl was talking like a house afire, and I think she was telling me the truth (E. Gardner). And I'll bet you'll learn Italian like a house on fire (S. Lewis). 2) отлично, превосходно: You have a drop of arak and you'll feel like a house on fire (W. S. Maugham). Таким образом, интенсификаторы like wildfire и like a house on fire, первоначально обладавшие единичной сочетаемостью, выходят в современном языке за рамки этой сочетаемости, употребляясь все с большим кругом глаголов. Подобное изменение сочетаемости, которое можно назвать перераспределительной сочетаемостью, характерно в той или иной степени и для других интенсификаторов.
Двухвершинные и трехвершинные интенсификаторы со структурой придаточного предложения В английском языке имеется четыре интенсификатора данного структурного типа. Двухвершинные интенсификаторы: as they соmе-чрезвычайно, исключительно, на редкость и as you please - чрезвычайно, исключительно. Трехвершинные интенсификаторы: as they make them (или 'em) - чрезвычайно, исключительно, ужасно, чертовски. Интенсификатор as the day is long встречается у Шекспира в сочетании с прилагательным merry. Этот интенсификатор встречается также у Диккенса и Твена. Остальные же обороты употребляются только в современной литературе и, видимо, возникли и получили широкое распространение в XX в. Все эти обороты являются интенсификаторами прилагательных. По форме это - застывшие придаточные предложения.
Полное экспрессивное переосмысление преодолевает частичнопредикативную структуру этих оборотов, и их значение является целостным, интенсифицирующим и демотивированным. Со структурно-семантической точки зрения, данные интенсификаторы являются интенсифицирующими частичнопредикативными оборотами. Их отличие от оборотов типа a cup that cheers but not inebriates и fiddle while Rome is burning заключается в том, что они усиливают значение слова, к которому относятся, а не уточняют его. Кроме того, слово, по отношению к которому они являются зависимой предикативной единицей, - переменный элемент, а в оборотах типа a cup that cheers but not inebriates и fiddle while Rome is burning антецеденты (cup и fiddle) - постоянные компоненты ФЕ. Интенсификаторы с частичнопредикативной структурой полностью переосмысляются: You are as welcome, as the day is long. I sure feelproud tohave you (E. Caldwell). Of course he's as sly as they come (G. Vidal). Интенсификаторы as the day is long, as they come и as they make them (или 'em) иногда употребляются с глаголами в прошедшем времени. В этом времени ощущается давление системы, так как согласование времен требует глагола не в настоящем, а в прошедшем времени. Подобные случаи согласования времен впервые встречаются в романе Диккенса «Мартин Чезлвит». " Come, come! " said Tom, " you used to be so cheerful as the day was long " (Ch. Dickens, " Martin Chuzzlewit", ch. XXXVII). ... the bus driver, however, was a big, red-handed Irishman, harmless as the day was long (S. Heym). ... so was dear Chaddy - reliable as they came (A. Christie). ... he was straight as they made them (U. Sinclair). Правило согласования времен при использованииданныхинтенсификаторов не всегда соблюдается. Away off in a big city, there was a young girl. She was as pretty as the day is long (E. Caldwell). Независимо от того, соблюдается или не соблюдается правило согласования времен, употребление этих интенсификаторов в указанных контекстах убедительно показывает, что оно возможно только благодаря полному переосмыслению их компонентов. В приводимом ниже примере употребляются два интенсификатора. ... as polite as you please - but old-fashioned as they make 'em (J. B. Priestley). Данный пример может создать впечатление, что as you please употребляется только с «приятными» прилагательными, но это не так. " Well, have you settled it all? " she asked, gay and impudent as you please (R. Aldington).
При переводе интенсификатора следуетучитывать, с какимсловом он сочетается. Сравните: harmless as the day is long мухи не обидит; pretty as the day is long хорошенькая как картинка; brave as they come смел как черт; clever as they come человек незаурядного ума, умница; as good an engineer as they come лучше инженера и не сыщешь; stupid as they come дурак, каких мало, набитый дурак и т. п.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|