Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

§ 82. Эвфонические средства в глагольных фразеологических единицах




§ 82. Эвфонические средства в глагольных фразеологических единицах

 

В глагольных ФЕ широко распространена аллитерация, причем обычно повторяются два звука. Повторение трех звуков встречается редко.

Повторение двух звуков наблюдается:

1) в начальных и конечных лексемах: burn one's boats - сжечь свои корабли, отрезать себе путь к отступлению; get smb. 's goat - разозлить, рассердить кого-л.; take one's time-не торопиться, не спешить.

Аллитерированными бывают и оба компонента двучленной ФЕ (fall flat - не иметь успеха, провалиться; shrug one's shoulders - пожать плечами; turn tail - обратиться в бегство, удрать), компаративные ФЕ (run like a rabbit бежать как угорелый, бежать сломя голову; swim like a stone - не уметь плавать; а? плавать как топор), ФЕ с сочинительной структурой (cut and contrive - наводить экономию; сводить концы с концами; ' hum and haw - мямлить, запинаться).

2) в двух последних лексемах: be on one's last legs - быть при последнем издыхании, доживать последние дни; put one's best foot forward - очень быстро идти, торопиться, нестись.

3) в лексемах, занимающих другие позиции в ФЕ: keep one's breath to cool one's porridge - помалкивать; держать язык за зубами.

Повторение трех звуков: cut one's coat according to one's cloth - жить по средствам, урезывать себя; S no одежке протягивай ножки; make a mountain out of a molehill ^ делать из мухи слона; run with the hare and hunt with the hounds служить и нашим и вашим.

Рифма в глагольных фразеологизмах встречается редко: be art and part in smth. - участвовать в чём-л., действовать заодно с кем-л.; moan and groan - стонать и охать; toil and moil - исполнять тяжелую, утомительную работу.

Ассонанс в глагольных фразеологизмах также редкое явление: cut and run - убегать, удирать; s дать тягу; swim like a fish - плавать как рыба.

Эвфонические средства, наряду, конечно, с семантической целесообразностью, способствуют отбору и закреплению компонентов фразеологизмов и являются одним из факторов их устойчивости.

 

§ 83. Идиофразеоматика

 

Идиофразеоматизмы широко представлены в глагольных фраземах. На основе фразеологизации многих сверхсловных глагольных терминов, распространенных в различных сферах человеческой деятельности (наука, техника, мореплавание, спорт и др»), возникают глагольные идиофразеоматизмы. У глагольных идиофразеоматизмов имеются общие черты с идиофразеоматизмами других структурных типов: они всегда полисемантичны, их первые, исходные фразеосемантические варианты являются обычно терминами или профессионализмами, в том числе и просторечными, а производные носят идиоматический характер. Живая внутренняя форма идиофразеоматического оборота определяется отношениями между производными и исходными вариантами. Исходные варианты отражают специфику той конкретной области, в рамках которой они возникли, и влияют на производные варианты, которые являются переосмысленными и более широкими, чем исходные. Различные сферы функционирования исходных и производных вариантов - характерная черта идиофразеоматизмов.

С точки зрения обозначения объекта и субъекта, т. е. нелица и лица, исходным и производным вариантами, можно выделить четыре типа обозначений, которые очень важны для понимания семантической структуры идиофразеоматической единицы: объект - субъект, объект - объект, объект - объект - субъект, субъект - субъект.

1. Объект - субъект.

Этот тип обозначения является самым распространенным.

Cut and run -1) (мор. ) обрубить якорный канат и поспешно отплыть (когда нет времени поднять якорь); 2) поспешно уходить, спасаться бегством; ^ дать стрекача, дать тягу:

Romeo, a practical joker, soon learned that if he would... holler " Watch out! " Grady would cut and run like a scared rabbit (J. Conroy).

Объектом действия, выраженного первым фразеосемантическим вариантом, является якорный канат. Этому действию свойственна сема каузативности, так как без совершения его корабль не смог бы отплыть. Всем действиям свойственна одноразовость, поспешность и стремительность.

Shorten (или take in) sail - 1) (мор. ) убавить парусов; 2) замедлять ход, идти медленнее:

" You are a gay old gentleman! " said Jekyi, relaxing his pace; " and if we must be fellow-travellers... I must even shorten sail for you" (W. Scott).

3) умерить пыл; сбавить тон:

At once he began to shorten sail, to invest only in the soundest securities, and to convert all his weaker ones into cash (Th. Dreiser).

Объектом первого действия являются паруса. Если убавить парусов, то скорость парусника замедлится. Отсюда второй фразеосемантический вариант, относящийся к людям. Общим для них обоих является характер протекания действия, а именно замедленное движение. Различие заключается в том, что первому фразеосемантическому варианту присуща сема каузативности, так как убавление парусов - причина замедленного хода, который выражен имплицитно. В третьем фразеосемантическом варианте отсутствует сема замедленного движения и появляется новая сема - ограничения деятельности.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...