Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Одновершинные модальные фразеологические единицы




Одновершинные модальные фразеологические единицы

В отличие от рассмотренных выше ФЕ, в английском языке имеются одновершинные ФЕ этого типа. Некоторые предложно-именные ФЕ обладают модальным значением, например, of course - конечно.

ФЕ типа at all - совсем, совершенно (в отрицательных предложениях); not at all - совсем нет; not in the least - ничуть, нисколько, ни в малейшей степени; and no mistake - будьте уверены, несомненно, бесспорно; by no means - ни в коем случае, ни под каким видом; not a bit - ничуть, совсем нет; not for the world (not for worlds) - ни за что на свете, ни за какие блага в мире; on по account - ни в коем случае и т. д. всегда выступают как усилительные частицы; их модальность заключается в подчеркивании утверждения или отрицания.

Ниже приводится несколько примеров употребления этих фразеологизмов.

Не was by no means without wit (W. S. Maugham).

" Would you mind waiting a week or two? "

" Not at all " (Th. Dreiser).

Man: ... Tell me about it.

Woman: Not for worlds! (A. Bennett).

" It was a nuisance, " said George. " But I had three interesting years, I wouldn't have been without them for the world " (C. P. Snow).

ФЕ с модальным значением в синтаксическом отношении представляют собой вводный член предложения, стоящий в начале, середине или конце предложения и часто отделяющийся запятыми. Они могут употребляться также как самостцятеаьные предложения. ФЕ с модальным значением вводятся в речь путем соотнесенности, т. е. семантически реализуются в зависимости от сообщения о ситуации.

В ФЕ с модальным значением эвфонические изобразительные средства используются крайне скудно. Имеется только несколько случаев аллитерации: (as) sure as shooting; I'll bet my boots; I'll bet my bottom dollar.

КЛАСС Г. КОММУНИКАТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ

 

ГЛАВА 17 ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ

 

§ 87. Общие положения

К коммуникативным ФЕ относятся фразеологизмы, являющиеся предложениями, причем не частичнопредикативными типа ships that pass in the night - мимолетные, случайные встречи (ср. разошлись как в море корабли) или strike while the iron is hot - ковать железо, пока горячо, а цельнопредикативными.

Под пословицами обычно понимают афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме.

Пословица всегда является предложением. Она преследует дидактическую цель (поучать, предостерегать и т. п. ). В отличие от ФЕ других типов, пословицы часто бывают сложными предложениями. В контексте пословица может выступать в качестве самостоятельного предложения или части сложного предложения. Так употребляется, например, пословица the proof of the pudding is in the eating- „чтобы судить о пудинге, надо его отведать", все проверяется на практике.

" You must not forget that there is still the possibility that the girl Cataline Perez was deceived. The proof of the pudding is in the eating (W. S. Maugham).

They will tell you that the proof of the pudding is in the eating, and they are right (G. B. Shaw).

Хотя среди широко распространенных английских пословиц и имеется некоторое число длинных пословиц типа a bird in the hand is worth two in the bush не сули журавля в небе, дай синицу в руки; he should have a long spoon that sups with the devil -„ когда садишься за стол с чертом, запасись ложкой подлиннее"; связался с чертом, пеняй на себя и др., большинство пословиц - краткие, лаконичные высказывания.

Как показали приведенные выше примеры, эллипсис распространен среди пословиц более, чем среди каких-либо других типов ФЕ. Длинные пословицы, т. е. пословицы, состоящие более чем из десяти лексем, имеют тенденцию устаревать. Большинство длинных пословиц, зарегистрированных в «Оксфордском словаре пословиц», являются устаревшими, например, пословица measure thy cloth ten times, thou canst cut it but once вытеснена близкой по образу measure thrice and cut once - семь раз отмерь, один раз отрежь. Наличие архаизмов в пословице способствует ее устареванию. Пословица he that hath had one of his family hanged may not say to his neighbour, hang up that fish вытеснена пословицей совсем иной по образу: people who live in glass houses should not throw stones - „живущие в стеклянном доме не должны бросать в других камни", т. е. не следует осуждать других тому, кто сам небезупречен.

Понятие поговорки в современной фольклористике является неопределенным, включающим разные структурно-семантические типы устойчивых образных сочетаний слов. По существу, единственное, что объединяет эти различные сочетания слов, - это то, что они не являются пословицами, хотя близость тех и других в отдельных случаях отрицать не приходится.

В английской и американской лингвистической литературе также не проводится четкого разграничения между пословицей и поговоркой. Этим объясняется, почему английские словари пословиц включают также обороты явно непословичного характера.

При современном развитии теории фразеологии пользоваться понятием «поговорка» в том его широком понимании, как это принято в фольклористике, нецелесообразно. Поскольку различные структурно-семантические типы ФЕ уже имеют названия, поговорка может быть использована лишь для одного из них, еще не имеющего названия, а именно коммуникативных ФЕ непословичного характера, независимо от того, связаны они с пословицами или нет. К поговоркам относится тот тип устойчивых образований, который принято считать поговорками еще со времен В. И. Даля, т. е. в течение свыше ста лет. Расширенное же толкование этого термина в языкознании малоэффективно.

Поговорки, так же как и пословицы, являются предложениями. Но у этих разрядов фразеологизмов имеются существенные различия в функциональном плане, так как поговоркам не свойственна директивная, назидательно-оценочная функция. Пословицы являются выражением народной мудрости, и для них характерна более высокая степень абстракции, чем для поговорок.

Следует оговориться, что пословицы с буквальным значением всех компонентов all is well that ends well - все хорошо, что хорошо кончается; appearances are deceptive - наружность обманчива; better late than never - лучше поздно, чем никогда и др. относятся к устойчивым образованиям фразеоматического характера.

Для пословиц характерна устойчивость лексемного состава и неизменяемость порядка лексем, связанная с синтаксической обусловленностью и широким использованием выразительных средств.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...