Кросс-культурные исследования жестов
Жесты, описанные в этом разделе, - это лишь очень небольшая часть множества различных жестов, используемых по всему миру, с некоторыми из их значений и возможных интерпретаций. Ученые предприняли несколько попыток составить подробный каталог жестов и их использования в различных культурах. Много таких работ представлено в форме книг, и на рынке имеется по крайней мере один видеофильм, демонстрирующий различия в значении и использовании жестов в разных культурах. И, наконец, есть одно интересное исследование, высвечивающее как универсальные, так и специфически культурные основы многих эмблематических жестов. В этой работе ученые собрали коллекцию эмблематических жестов, используемых субъектами из трех существенно различных культур: Курдистана, Китая и Нидерландов, - и разделили эти жесты на «референтные» (смысл жеста содержится в самом жесте) и «обусловленные» (смысл жеста зависит от специфических для данной культуры символов и условий). Исследователи обнаружили, что в случае референтных жестов реципиенты из различных культур способны правильно распознать их основной смысл и содержащееся в них послание. Что касается обусловленных жестов, то их могут правильно интерпретировать только представители тех культур, в которых эти жесты сформировались. Такие результаты говорят о том, что жесты не являются ни целиком универсальными, основанными на общей для всех системе смысловой кодировки различных действий, ни целиком привязанными к культуре, имеющими значение только для людей, знакомых с конкретной внутрикультурной системой кодов. Вместо этого результаты исследования демонстрируют нам, что некоторые жесты действительно универсальны, т. е. используют и понимают люди всех культур на основе общих принципов психологических коммуникаций, тогда как другие действительно характерны только для конкретных культур. Авторы занимают посредническую позицию, предполагающую возможность существования как общих для всех культур, так и специфических для каждой культуры значений символов и сигналов, - психологический универсализм.
Языковая ментальность – это «соотношение между некоторым участком мира и его языковым представлением (Почепцов, 1990: 111). Это соотношение, связывающее действительность с языковой картиной мира (Пименова, 1999). Несомненно, что основой этого отношения является образ мира – концептуальная система носителя языка. Б.А. Серебренников утверждает, что при наложении концептуальной модели мира на языковую модель мира, всё национально-специфическое остаётся за пределами концептуальной (в терминах Б.А. Серебренникова) «логической» модели, варьируясь от языка к языку. (РЧФЯ, 1988: 139). Мы не можем согласиться с таким утверждением, поскольку видим концептуальную модель мира – образ мира – прежде всего как когнитивно-эмотивную систему, продолжая в этом смысле идеи Э.М. Гукасовой (Гукасова, 2000), Г.Д.Гачева (Гачев, 1998) и др. При таком рассмотрении в центре концептуальной системы оказывается концепт как структурная единица языкового сознания, оперативная единица ментального лексикона, несущая универсальное и / или национально-специфическое содержание, актуальное для той или иной лингвокультуры, а не концепт как логическое понятие, как в концепции Б.А. Серебренникова. Любое исследование культурных концептов – наше в том числе – должно опираться на чёткое разграничение универсального и национально-специфического в языковой ментальности. Это фундамент подобного рода исследований, позволяющий говорить о специфике той или иной лингвокультуры, поскольку, зная границы универсального и его природу, через сопоставление лингвокультур можно выявить их национальную специфику.
Проблема универсального и национально-специфического в языковой ментальности связана с выделением подобных компонентов в самой культуре каждого этноса. Подобно тому, как в культуре каждого народа есть общечеловеческое и этнонациональное, так и в семантике каждого языка есть отражение как общего, универсального компонента культур, так и своеобразия культуры конкретного народа (Мечковская, 1996: 51). Естественно полагать, что именно благодаря наличию универсального компонента в языковой ментальности возможна межкультурная коммуникация, общение представителей различных ментально-лингвальных комплексов. Какова же природа общечеловеческого мышления? На этот вопрос даётся однозначный ответ – общечеловеческим является логический строй мышления. В этом смысле идея Б.А. Серебренникова о выделении универсального компонента видится нам верной: действительно, если понимать под концептом логическое понятие, то вероятно, что всё, что окажется за рамками подобной концептуальной модели мира, можно относить к национальной специфике языковой ментальности. Такие формы мышления как сравнение, анализ, синтез и др. одинаково присущи всем народам. «…Логика у всех народов действительно одинакова и психологические закономерности мышления тоже одинаковы» (Беляев, цит. по: Фирсова, 1999: 70). Сходство логических форм мышления определяет общность самых разных языков. Многочисленны примеры языковых универсалий – «общих законов или тенденций, которые осуществляются с высокой степенью вероятности для разных языков или для одного языка в процессе его существования во времени» (Гринберг, Осгуд, Дженкинс, 1999: 122). Так, например, все языки различают говорящего, слушающего и не-участника общения; все языки различают вопросы и утверждения; всюду в сообщении присутствуют модальные и эмоциональные оценки говорящим того, о чём идёт речь, или самой речи (Мечковская, 1996; Рождественский, 1969). Национальная специфика языковой ментальности фиксируется той частью языковой картины мира, которая не покрывается системой универсальных логических понятий. Национальную специфику самого говорящего при таком подходе можно определить как «совокупность национальных свойств личности, включающих в себя способ мышления и отражения действительности, психический склад и самосознание» (Фирсова, 1999: 69). Проводимые исследования национальной специфики языковой ментальности свидетельствуют, что образы сознания своей и чужой культур квази-идентичны. Наряду с базовыми признаками стереотипа, присутствующего в сопоставляемых культурах, испытуемые выделяют целый ряд культурноспецифичных опор, соотносящих данный стереотип с различными схемами знаний и иным множеством сценариев. Так, и русские, и американцы видят в Золушке доброту, привлекательную внешность (универсальные компоненты), но у одних Золушка выходит замуж за нового русского, а у других – ждёт воплощения голливудской мечты (Каминская, 2000).
Между языковыми сознаниями этносов отсутствуют взаимно-однозначные соответствия (Борботько, 2000: 35). У представителей разных национально-лингво-культурных сообществ на момент их межкультурного общения в психике имеется «многоуровневая, иерархически организованная система языковых представлений (Лопушанская, 1996: 6), причём эта система у каждой стороны своя, отмеченная национальной спецификой конкретного этноса. Эта разница всегда настолько значима, что способна вызвать коммуникативные неудачи. Объясняется это, по-видимому, тем фактом, что, хотя национально-культурная семантика и присутствует на всех уровнях языка (Верещагин, Костомаров, 1983; Тихонович, 1999): и в грамматике, и в фонетике, – но наиболее ярко она проявляется в строевых единицах, которые непосредственно и прямо репрезентируют вербальный образ мира, свойственный тому или иному этносу. К числу строевых единиц принадлежат слова, фразеологизмы, языковые афоризмы (пословицы, поговорки, крылатые слова), прецедентные тексты и имена конкретной культуры (Красных, 1998; Фелицына, Прохоров, 1988). Дистанция между взаимодействующими культурами (Драчева, 1997) трудно преодолима именно из-за отсутствия взаимно-однозначных лингвокультурных соответствий. А потому следует сделать вывод об имманентной включённости в коммуникацию универсального компонента наряду с национально-специфическими. Ведь языковая картина мира – репрезентант образа мира – универсальна и специфична одновременно (Бурукина, 2000).
Исходя из того, что люди обладают одинаковыми мыслительными возможностями и при этом в их языковой ментальности присутствуют универсальный и национально-специфический компоненты, А. Вежбицкая предлагает выявить концептуальные универсалии – понятия, которые универсально лексикализованы, т.е. во всех языках воплощены в словах – и с их помощью разработать язык, который может быть использован для сравнения культур без этноцентрической предвзятости. Она утверждает, что набор семантических примитивов совпадает с набором лексических универсалий, и это множество примитивов-универсалий лежит в основе коммуникации и мышления; а специфичные для языков конфигурации этих примитивов отражают разнообразие культур (Вежбицкая, 1997). Элементарные концепты не требуют объяснений, поскольку они являются для нас врождёнными и интуитивно ясными. А. Вежбицкая насчитывает около 60 универсальных концептов, таких как «я», «этот», «один», «хороший», «думать» и т.д. (Вежбицкая, 1999: 172-173). Согласно этой концепции, подавляющее большинство слов в любом языке являются лингвоспецифичными в отношении своего значения и не могут быть подвергнуты непосредственному межъязыковому сравнению: например, английское слово fate значит не то же, что русское судьба. Отдельное внимание уделяется в концепции А. Вежбицкой уникальным культурным понятиям (Wierzbicka, 1990). Она не считает их недоступными для представителей других национально-лингво-культурных сообществ и не находит в них противоречия «психологическому единству человечества». По её мнению, универсальные понятия, лексикализованные во всех языках, являются той формой, в рамках которой культурные понятия можно описывать, сравнивать, объяснять; они должны помочь нам выделять как универсальные, так и уникальные аспекты языка, культуры и познания. В несовпадении значений слов разных языков она видит отражение образа жизни и образа мышления, характерных для разных обществ, а значит, ключи к пониманию культуры. Слова, заключающие в себе культурноспецифические категории, по А.Вежбицкой, одновременно отражают и формируют образ мышления говорящих, т.е. язык и образ мышления взаимосвязаны. «Подвергать сомнению наличие такой связи на основе мнимого отсутствия доказательств – значит не понимать, какова природа доказательств, которые могли бы быть уместны в данном контексте. Тот факт, что ни наука о мозге, ни информатика не могут ничего сказать нам о природе связи между тем, как мы говорим, и тем, как мы мыслим, и о различиях в образе мышления, связанных с различиями языков и культур, едва ли доказывает, что таких связей вовсе нет» (Вежбицкая, 1999: 269). Механизм избавления от этноцентрической привязанности, в таком случае, – формулировка лингвоспецифических слов в терминах универсальных человеческих понятий. Этот процесс А. Вежбицкая облекает в форму «культурных сценариев», формулируемых на очень сжатом семантическом метаязыке, основанном на небольшом наборе лексических универсалий и универсальных (или близких к таковым) синтаксических моделях. При этом предполагается, что таким образом можно описать подсознательные аспекты культуры общества, выявить как различия между культурами так и природу вариативности, изменений в одной культуре, упрощая тем самым общение между представителями различных культур и изучение языков в культурном контексте. Оговаривая, что культурные сценарии не предназначены для того, чтобы описывать, как ведут себя все члены данного общества, но имеют целью чётко сформулировать те нормы, с которыми люди знакомы (на сознательном, полусознательном и подсознательном уровне) и которые являются эталонными фреймами для данного языкового коллектива (вне зависимости от того, следуют им или обходят их члены этого коллектива) (Вежбицкая, 1999). Это всегда описание ментального акта усреднённого носителя языка.
Данная теория не единственная затрагивает пробл ему разработки семантического метаязыка. Достаточно, на наш взгляд, упомянуть, что своими корнями она уходит в идеи Лейбница об алфавите человеческой мысли, и сослаться на параллельно существующие теории (Мельчук, 1995 и др.), также стремящиеся к описанию значений слов с помощью конечного и небольшого набора простейших неопределяемых понятий. Её особая заслуга – в изучении языковой семантики и разработке семантического метаязыка именно в культурном аспекте, на материале разных лингвокультурных общностей. С теорией семантических универсалий А. Вежбицкой лингвистика делает большой шаг вперёд: культурные нормы, облечённые в языковую форму, благодаря этой форме могут быть не только вычленены, репрезентированы через единицы промежуточного языка, но и эксплицированы для носителя другой культуры на понятном ему языке лексических универсалий. Таким образом, проблема описания взаимосвязи универсального и национального компонентов языковой ментальности находит своё решение. Определённым образом решается и проблема этноцентрической предвзятости. Однако некоторые вопросы возникают сразу после знакомства с данной теорией. Кто должен (может) и на каком материале составлять, описывать культурные сценарии? Обязательно ли это должен быть исследователь-носитель языка (а это явно не так в случае А. Вежбицкой) или это может быть любой исследователь, знакомый с изучаемой лингвокультурой? Культурные сценарии не нацелены на описание ментальности всех представителей ментально-лингвального комплекса, могут описывать то, что осознаётся подсознательно. Но должна ли возникать у носителей языка какая-нибудь ассоциация с интерпретируемым концептом при знакомстве с культурным сценарием? Имея опыт предъявления информантам-носителям русского языка описания концепта «тоска» посредством языка, близкого к естественному семантическому метаязыку А.Вежбицкой: «тоска – это то, что испытывает человек, который что-то хочет, но не знает точно, чего именно, и знает только, что это недостижимо» (Шмелёв, 1998: 50-51), – позволим себе усомниться в положительном ответе на этот вопрос: слово тоска ни разу не появилось в ответах наших информантов. Особый вопрос напрашивается по поводу преодоления этноцентрической предвзятости: если число лексических универсалий очень ограничено, измеряясь всего лишь десятками единиц, способны ли конфигурации элементарных концептов передавать богатейшее культурное разнообразие народов, населяющих нашу планету, богатейшую копилку культурных смыслов? И как быть тогда с научной терминологией, например, в психологии, не говоря уже о других науках (Вежбицкая особо уделяет внимание рассмотрению возможного представления в культурных сценариях эмоционального поведения представителей разных этносов (Вежбицкая, 1997))? Как быть с разными системами номинантов эмоций (Красавский, 1997; Шаховский, 1989) в разных языках? На наш взгляд, теория А. Вежбицкой не даёт ответов на эти вопросы. Неясным кажется исходная точка и путь описания культурных сценариев. Вслед за Д.О. Добровольским, полагаем, что существует две возможности описания культурной, национальной специфики: через сравнение языков и культур (сопоставительный подход) и через интроспекцию (Добровольский, 1998: 48). В исследованиях А. Вежбицкой мы наблюдаем их переплетение, вероятно, не совсем обоснованное: не являясь носителем всех описываемых языков, исследователь не может дать подлинных, заслуживающих большого доверия результатов в ходе интроспекции: оттого, видимо, такие явные ошибки, как, например, утверждение, что сочетание «печаль светла» не типично для русской лингвокультуры. Но несмотря на это А. Вежбицкой надо отдать должное в значительной точности абсолютного большинства её описаний. Как и гипотеза лингвистической относительности (Коул, Скрибнер, 1977; Петренко, 1997 и др.), гипотеза семантических универсалий заострила проблему языковой опосредованности восприятия и осознания мира человеком. Как и гипотеза Сэпира – Уорфа, она продемонстрировала взаимозависимость языка и культуры, доказала, что языковая концептуализация различна в разных культурах, хотя иногда сходство очень велико (Вежбицкая, 1997: 238). По свидетельству В.Ф. Петренко, в философии проблема выбора базисных оснований для описания всего многообразия и богатства окружающей действительности выступает как проблема категориального строя человеческого сознания. Базисные категории универсальны. К ним относятся категории материи, пространства, движения, свойства, количества и т. д. (Петренко, 1997: 41-42). В каждой культуре эти универсальные базисные категории образуют свою понятийную сетку координат. Поэтому для описания образа мира субъекта, его имплицитной модели того или иного фрагмента действительности, необходима реконструкция категориальной структуры индивидуального сознания, размещение в ней индивидуальной системы значений (Петренко, 1997: 44). Эти базисные философские категории, на наш взгляд, и есть в определённом смысле фактор, обусловливающий универсальность языковых систем и общечеловеческий характер мышления. Национально-специфическое же есть переменная, зависящая от категориальной структуры сознания конкретного национально-лингво-культурного сообщества. Исходя из этого, на вопрос о существовании единой структуры, входящей в содержание образа мира всех людей независимо от национальности (Калентьева, 2000: 102), можно ответить утвердительно: такие структуры – это базисные категории сознания, реализующиеся в семантических примитивах с непременным дополнением национально-культурного компонента. Так, категория движения универсальна и может быть представлена через семантический примитив «двигаться» (Вежбицкая, 1999: 298). Но в каждой культуре действуют свои культурные коды – речевые практики, сложившиеся в коллективе (Волошок, 2000: 59) и подключающиеся на этапе овнешнения речи. Поэтому, хотя медлительность в движении выражается по-русски и по-французски похоже – ползти как черепаха/ aller comme une tortue (comme un escargot), быстрота может быть выражена по-разному: в русской лингвокультуре акцент делается на интенсивности движения – помчаться как стрела, во французском – как на интенсивности – partir comme une flèche (comme un éclair, comme le vent), так и на связи быстроты с лёгкостью – aller comme un chat maigre. Таким образом, культурный компонент языковой ментальности, существуя на базе универсального компонента, определяет различие образов мира разных ментально-лингвальных комплексов, что не может не сказываться на состоянии языковой картины мира каждого национально-лингвокультурного сообщества.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|