Аксиомы Retired Capos Non‑Profit Association
Basta. Аксиомы Retired Capos Non‑ Profit Association
Лучше быть некрасивым, чем бестолковым. Деньги смывают обиды. Иногда. Есть два способа спорить с женщиной. Ни один не работает. Можно с яростью броситься в битву, но иногда лучше посидеть на берегу реки и подождать, пока по ней проплывет труп твоего врага. В бизнесе получаешь не то, чего ты достоин, а то, о чем ты договариваешься. Практически все беды этой жизни происходят от общения с лохами. Даже доверенных партнеров нужно обслуживать. Куда солдата не целуй – всюду жопа. Бизнес, любовь и война сходны до смешения в одном – психологии подчинения и манипуляции. Нельзя быть невежественным из‑ за своей исключительности. Предоплата – лучшее доказательство дружбы. На дурацкие вопросы всегда дают дурацкие ответы. Добрым словом и банкнотой можно достичь большего, чем прост добрым словом. Добрым словом, пистолетом и банкнотой можно достичь почти всего. Очень часто многие ошибочно понимают свободу как готовность к насилию. Никогда не торопись отдавать деньги, когда их просят, и идти в пешую сексуальную прогулку, когда тебя туда посылают. Пусть плачут те, кому мы не достались, пусть сдохнут те, кто нас не захотел. Не думай слишком много о коварстве женщины – самые коварные вещи она творит от собственной глупости. Иногда знакомство начинается с пинка. Подожди, иногда лучше быть зрителем трагедии, чем ее участником. Умный же предпочтет позицию режиссера, и тогда для него все действо – комедия. Будь осторожен со своими желаниями – они могут исполниться. Сначала тактика, затем расписание. В любом деле сначала подумай о своих желаниях, затем о последствиях, которые произойдут, когда ты их добьешься, и, если все еще уверен, добивайся.
Глоссарий
У каждой профессии есть свои профессиональные термины, и Наше Дело не составляет исключения. Если ты хочешь понять, о чем picciotti , cugines , Capos и Consiglieri говорят в borgata и cosca с Don ’ами, этот глоссарий может дать тебе начальные знания. Несмотря на литературные заверения любимого всеми нами Виктора Суворова, что Американского языка не существует, ниже указано (амер. ) для истинных американизмов, (итал. ) для оригинальных итальянских слов (варианты обусловлены сицилийским и неаполитанским наречиями и могут не совпадать с классическим итальянским, мы, в Нашем Деле, серьезно относимся к правилам и исправлениям, то есть к корректуре! ), инкорпорированных в Наше Дело, и (амер. итал. ) для американо‑ итальянских или итало‑ американских. A Friend of ours: (амер. ) Наш друг. Краткий способ представления одного правильного мафиозо другому. «Мой друг» – «A friend of mine» – означает лишь еще одного приблатненного придурка. A trippa di zianata – «your aunt’s tripe» (амер. итал. ) (Досл. басни твоей тетки) Бред, не только сивой кобылы. Чушь, вздор. Фуфло, порожняк, блуд. Action (амер. ) Пари, ставка, которую принимает букмекер, за которую он получает доляшку. Также тема. Administration (амер. ) Администрация – менеджмент высшего уровня в криминальной Семье, босс, underboss и Consigliere. Agita (итал. ) Нервозность. Измена, беспокойство, иногда сопровождаемые диареей. Anti‑ Trust Violations (амер. ) (Досл. нарушения антимонопольного законодательства. ) Так власти называют вторжение на территорию чужой Семьи. Associate: (амер. ) Партнер. Приблатненный, который работает рядом, но не прошел инициацию и не стал Мудрецом. Почти Подтвержденный, почти Сделанный и поэтому еще не подписавшийся под Omert'a. Bad a Bing! (амер. итал. ) Многоцелевое восклицание, сходное с «в натуре», но более тонкое и щемящее. Может обозначать все, начиная с «Жизнь есть жизнь» и «Аллилуйя» до «Я разберусь с этим» и «Придурку конец». См. Fuhgeddaboudit.
BadaBing, Bada Bap, Bada Boop. См. выше. Big Casino: (амер. ) «Играть в Большом Казино». Умирать от рака. Blind pig: (амер. ) Слепой поросенок. Точка, где предаются темным и развратным развлечениям. По‑ русски – «малина». В эпоху Сухого закона – кабачок, где продавали нелегальный moonshine по принципу «выпил‑ свалил». Blind tiger: (амер. ) То же, что и Blind pig. Bones: to make the bones. (амер. ) Сделать кости. Завалить первого парня, чтобы быть принятым в Семью. Задание стажера, переводящее из интернатуры в профессию. The Books: (амер. ) Книги. Фраза, означающее членство в Семье. Если есть возможность для карьеры и инициации, то книги раскрыты (The Books are open), если нет – закрыты (The Books are closed). Количество вакантных должностей в Нашем Деле ограничено. Borgata: (итал. ) Семья в организованной преступности. См. Cosca. Boss: (амер. ) Глава семьи, который продюсирует шоу. Он решает, кого сделать Членом Семьи, а кого сделать трупом. Он получает пункты со всех доходов Семьи. Также Don, Chairman. Buon’anima: (итал. ) Приветствие, означающее «пусть покоится с миром». Bootlegging: (амер. ) К сожалению, сейчас только контрабанда сигарет, которые произведены для экспорта без уплаты налогов. Break an egg: (амер. итал. ) Дословно «разбить яйцо» – завалить кого‑ либо из чисто профессиональных побуждений. Ничего личного… Broken ass: (амер. итал. ) «Сломанная жопа». Невероятная удача как в «he’s got a broken ass». Broken‑ down valise: (амер. итал. ) Разбитый чемодан. Парень, в жизни которого устойчивая черная полоса. C‑: (амер. итал. ) Стодолларовая купюра, портрет мертвого президента в пастельно‑ зеленых тонах. Также Hunge. Cafone: (итал. ) Лох, крестьянин самого низкого пошиба. Canary: (амер. ) Птичка, которая поет на своих друзей. Cannoli: (итал. ) Итальянская выпечка. Capo: (итал. ) Член Семьи, который руководит командой, сокращение от capodecina или caporegime. Capodi tutti capi: (итал. ) Босс всех боссов. Cazzis: (итал. ) См. Stugots. В общем, то же Stugots, только в профиль. Chebella [38]: (итал. ) Хороша. Красавица. Chebruta: (итал. ) Какая ты страшная [39]. Chepazzo: (итал. ) Совсем с ума спрыгнул. Chentanni!: (итал. ) Сто лет! [40]. Популярный тост правильных ребят, а иногда и просто итальянцев.
Chepeccato: (итал. ) Какая жалость, какой стыд. Chiacchierone: (итал. ) Болтун. Clip: (амер. ) (Досл. обойма, щелчок. ) Замочить, отправить в дорогу без обратного билета, отвезти в лес, исполнить контракт, свалить. Code of silence: (амер. ) Кодекс молчания. Не пой на своих коллег, когда тебя прижали. См. Omert" a. Coltempo la foglia di gelso diventa seta: (итал. ) Старая итальянская поговорка, означающая «Время и терпение превращают тутовник в шелк». Comare: (gooman, goomar, или gomatta)(амер. итал. ) Ни один уважающий себя мафиозо не обходится без нее. Любовница. Исторически термин обозначал крестную мать. Commission: (амер. ) Коллегиальный орган авторитетного представительства Семей на федеральном уровне, занимающийся рассмотрением споров, разделом территорий, утверждением списка хитов. Система выбора – территориально‑ мажоритарная. Смотрящие – Члены Верхней Палаты Комиссии в федеральных округах. Compare: (амер. итал. ) Брат. Друг. Соратник. Come heavy: (амер. ) (Досл. утяжелись) Прикинься волыной. На деловую встречу с наркодельцами не комильфо ходить без оружия. Также вызов на стрелку, но с явным намерением стреляться. Commendatore: (итал. ) Обращение, аналогичное российскому «командир», но гораздо более почтительное и уважительное. Communion: (амер. ) (Досл. святое причастие) Тихо и незаметно убрать кого‑ либо.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|