Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Аксиомы Retired Capos Non‑Profit Association




Basta.

Аксиомы Retired Capos Non‑ Profit Association

 

Лучше быть некрасивым, чем бестолковым.

Деньги смывают обиды. Иногда.

Есть два способа спорить с женщиной. Ни один не работает.

Можно с яростью броситься в битву, но иногда лучше посидеть на берегу реки и подождать, пока по ней проплывет труп твоего врага.

В бизнесе получаешь не то, чего ты достоин, а то, о чем ты договариваешься.

Практически все беды этой жизни происходят от общения с лохами.

Даже доверенных партнеров нужно обслуживать.

Куда солдата не целуй – всюду жопа.

Бизнес, любовь и война сходны до смешения в одном – психологии подчинения и манипуляции.

Нельзя быть невежественным из‑ за своей исключительности.

Предоплата – лучшее доказательство дружбы.

На дурацкие вопросы всегда дают дурацкие ответы.

Добрым словом и банкнотой можно достичь большего, чем прост добрым словом.

Добрым словом, пистолетом и банкнотой можно достичь почти всего.

Очень часто многие ошибочно понимают свободу как готовность к насилию.

Никогда не торопись отдавать деньги, когда их просят, и идти в пешую сексуальную прогулку, когда тебя туда посылают.

Пусть плачут те, кому мы не достались, пусть сдохнут те, кто нас не захотел.

Не думай слишком много о коварстве женщины – самые коварные вещи она творит от собственной глупости.

Иногда знакомство начинается с пинка.

Подожди, иногда лучше быть зрителем трагедии, чем ее участником. Умный же предпочтет позицию режиссера, и тогда для него все действо – комедия.

Будь осторожен со своими желаниями – они могут исполниться.

Сначала тактика, затем расписание.

В любом деле сначала подумай о своих желаниях, затем о последствиях, которые произойдут, когда ты их добьешься, и, если все еще уверен, добивайся.

 

Глоссарий

 

У каждой профессии есть свои профессиональные термины, и Наше Дело не составляет исключения. Если ты хочешь понять, о чем picciotti  , cugines  , Capos   и Consiglieri   говорят в borgata  и cosca  с Don  ’ами, этот глоссарий может дать тебе начальные знания.

Несмотря на литературные заверения любимого всеми нами Виктора Суворова, что Американского языка не существует, ниже указано (амер. ) для истинных американизмов, (итал. ) для оригинальных итальянских слов (варианты обусловлены сицилийским и неаполитанским наречиями и могут не совпадать с классическим итальянским, мы, в Нашем Деле, серьезно относимся к правилам и исправлениям, то есть к корректуре! ), инкорпорированных в Наше Дело, и (амер. итал. ) для американо‑ итальянских или итало‑ американских.

A Friend of ours: (амер. ) Наш друг. Краткий способ представления одного правильного мафиозо другому. «Мой друг» – «A friend of mine» – означает лишь еще одного приблатненного придурка.

A trippa di zianata – «your aunt’s tripe» (амер. итал. ) (Досл. басни твоей тетки) Бред, не только сивой кобылы. Чушь, вздор. Фуфло, порожняк, блуд.

Action (амер. ) Пари, ставка, которую принимает букмекер, за которую он получает доляшку. Также тема.

Administration (амер. ) Администрация – менеджмент высшего уровня в криминальной Семье, босс, underboss и Consigliere.

Agita (итал. ) Нервозность. Измена, беспокойство, иногда сопровождаемые диареей.

Anti‑ Trust Violations (амер. ) (Досл. нарушения антимонопольного законодательства. ) Так власти называют вторжение на территорию чужой Семьи.

Associate: (амер. ) Партнер. Приблатненный, который работает рядом, но не прошел инициацию и не стал Мудрецом. Почти Подтвержденный, почти Сделанный и поэтому еще не подписавшийся под Omert'a.

Bad a Bing! (амер. итал. ) Многоцелевое восклицание, сходное с «в натуре», но более тонкое и щемящее. Может обозначать все, начиная с «Жизнь есть жизнь» и «Аллилуйя» до «Я разберусь с этим» и «Придурку конец». См. Fuhgeddaboudit.

BadaBing, Bada Bap, Bada Boop. См. выше.

Big Casino: (амер. ) «Играть в Большом Казино». Умирать от рака.

Blind pig: (амер. ) Слепой поросенок. Точка, где предаются темным и развратным развлечениям. По‑ русски – «малина». В эпоху Сухого закона – кабачок, где продавали нелегальный moonshine по принципу «выпил‑ свалил».

Blind tiger: (амер. ) То же, что и Blind pig.

Bones: to make the bones. (амер. ) Сделать кости. Завалить первого парня, чтобы быть принятым в Семью. Задание стажера, переводящее из интернатуры в профессию.

The Books: (амер. ) Книги. Фраза, означающее членство в Семье. Если есть возможность для карьеры и инициации, то книги раскрыты (The Books are open), если нет – закрыты (The Books are closed). Количество вакантных должностей в Нашем Деле ограничено.

Borgata: (итал. ) Семья в организованной преступности. См. Cosca.

Boss: (амер. ) Глава семьи, который продюсирует шоу. Он решает, кого сделать Членом Семьи, а кого сделать трупом. Он получает пункты со всех доходов Семьи. Также Don, Chairman.

Buon’anima: (итал. ) Приветствие, означающее «пусть покоится с миром».

Bootlegging: (амер. ) К сожалению, сейчас только контрабанда сигарет, которые произведены для экспорта без уплаты налогов.

Break an egg: (амер. итал. ) Дословно «разбить яйцо» – завалить кого‑ либо из чисто профессиональных побуждений. Ничего личного…

Broken ass: (амер. итал. ) «Сломанная жопа». Невероятная удача как в «he’s got a broken ass».

Broken‑ down valise: (амер. итал. ) Разбитый чемодан. Парень, в жизни которого устойчивая черная полоса.

C‑: (амер. итал. ) Стодолларовая купюра, портрет мертвого президента в пастельно‑ зеленых тонах. Также Hunge.

Cafone: (итал. ) Лох, крестьянин самого низкого пошиба.

Canary: (амер. ) Птичка, которая поет на своих друзей.

Cannoli: (итал. ) Итальянская выпечка.

Capo: (итал. ) Член Семьи, который руководит командой, сокращение от capodecina или caporegime.

Capodi tutti capi: (итал. ) Босс всех боссов.

Cazzis: (итал. ) См. Stugots. В общем, то же Stugots, только в профиль.

Chebella [38]: (итал. ) Хороша. Красавица.

Chebruta: (итал. ) Какая ты страшная [39].

Chepazzo: (итал. ) Совсем с ума спрыгнул.

Chentanni!: (итал. ) Сто лет! [40]. Популярный тост правильных ребят, а иногда и просто итальянцев.

Chepeccato: (итал. ) Какая жалость, какой стыд.

Chiacchierone: (итал. ) Болтун.

Clip: (амер. ) (Досл. обойма, щелчок. ) Замочить, отправить в дорогу без обратного билета, отвезти в лес, исполнить контракт, свалить.

Code of silence: (амер. ) Кодекс молчания. Не пой на своих коллег, когда тебя прижали. См. Omert" a.

Coltempo la foglia di gelso diventa seta: (итал. ) Старая итальянская поговорка, означающая «Время и терпение превращают тутовник в шелк».

Comare: (gooman, goomar, или gomatta)(амер. итал. ) Ни один уважающий себя мафиозо не обходится без нее. Любовница. Исторически термин обозначал крестную мать.

Commission: (амер. ) Коллегиальный орган авторитетного представительства Семей на федеральном уровне, занимающийся рассмотрением споров, разделом территорий, утверждением списка хитов. Система выбора – территориально‑ мажоритарная. Смотрящие – Члены Верхней Палаты Комиссии в федеральных округах.

Compare: (амер. итал. ) Брат. Друг. Соратник.

Come heavy: (амер. ) (Досл. утяжелись) Прикинься волыной. На деловую встречу с наркодельцами не комильфо ходить без оружия. Также вызов на стрелку, но с явным намерением стреляться.

Commendatore: (итал. ) Обращение, аналогичное российскому «командир», но гораздо более почтительное и уважительное.

Communion: (амер. ) (Досл. святое причастие) Тихо и незаметно убрать кого‑ либо.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...