Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Zips: (амер.) Стратегический импорт из Италии. Неиндоктринированные мафиозо «с той стороны» для пополнения рядов Семьи. См. The other Side.




Zips: (амер. ) Стратегический импорт из Италии. Неиндоктринированные мафиозо «с той стороны» для пополнения рядов Семьи. См. The other Side.

 

 


[1] Авторская аллегория с Master of Business Administration (Мастер Деловой Администрации) – первой степенью, получаемой в аспирантуре колледжей, ориентированных на управление бизнесом.

 

[2] Джек МакФол. «Джонни Торрио. Первый из лордов мафии», Etc. Publishing, 2003.

 

[3] Намек на ADR – Alternative Dispute Resolution – термин в американской юриспруденции, означающий Альтернативное Разрешение Споров – внесудебное разбирательство с привлечением в качестве арбитров авторитетных граждан, профессионалов. Иногда юристов.

 

[4] In fondo (итал. ) В общем.

 

[5] Liege lord – В европейской феодальной системе лорд, которому принадлежало право первой службы (60 дней бесплатного участия в боевых действиях в год, все остальное за дополнительные деньги). Остальные сюзерены имели право требовать службу только после liege lord’а и за плату. См. Джон Джей Робинсон. «Темницы, Огонь и Мечи», Etc. Publishing, 2003 и Джон Джей Робинсон. «Рожденные в Крови», Etc. Publishing, 2003.

 

[6] Veni, Vidi, Vici (лат. ) Пришел, увидел, победил. Этой фразой Юлий Цезарь сообщил в письме своему другу Аминтию о победе при Зеле в августе 47 г. до н. э.

 

[7] Compares (итал. ) Пацаны, братки.

 

[8] Per cosi dire (итал. ) Так сказать.

 

[9] Pappagallo (итал. ) Попугай.

 

[10] Думаете, перевод нужен?

 

[11] Coup de grace (франц. ) Удар милосердия, наносимый рыцарями поверженному врагу. (Идиома из Нашего Дела – добить, чтоб не мучился. )

 

[12] Автор перефразирует известное высказывание тридцатого президента США Кальвина Кулиджа (Calvin Coolidge, 1923‑ 1929) «The business of America is business» – «Бизнес Америки есть бизнес».

 

[13] «I – US» – «Я – Мы» – анаморфные видоизменяемые игрушки из серии «Сделай Сам», безумно популярные в 30‑ 50‑ е годы, на продаже которых основывался успех международной корпорации ToysIus, специализирующейся на производстве и продаже товаров для детей и, предположительно, финансировавшейся мафией.

 

[14] US Steel – корпорация, которая стала международной империей от сталелитейного бизнеса.

 

[15] in fondo (итал. ) Здесь – “ в андеграунде”, в преступном мире.

 

[16] legal pad – Достаточно дорогой линованный блокнот канареечного цвета, ставший таким же атрибутом мафиозо, адвокатов и управленцев от бизнеса, как белый халат у врачей.

 

[17] AT& T American Telephone and Telegraph – в годы расцвета мафии в США монополист на рынке телефонной и телеграфной связи. По решению суда принудительно разделена на мелкие региональные компании. O tempora, O mores!

 

[18] Per cosi dire (итал. ) – Так сказать.

 

[19] Fino alla fecia (итал. ) Дословно – “со всем осадком”, “со всей горечью”. Здесь – со всеми ублюдками.

 

[20] Pazzo (итал. ) Отморозок, сумасшедший.

 

[21] Quid pro quo (лат. ) Ты мне – я тебе.

 

[22] Buffone (итал. ) Клоун, кривляка.

 

[23] Счета и отчетность отличаются уплатой налогов. Примечание к сведению Федеральной Службы Налоговой Полиции.

 

[24] Ditto (лат. ) Также касается.

 

[25] Калильное зажигание, когда взрыв в двигателе внутреннего сгорания происходит при движении поршня вверх. Приводит к сбою синхронизации двигателя и взрыву.

 

[26] Pecunia non olet (лат. ) Деньги не пахнут. Светоний («Божественный Веспасиан», 23) рассказывает, что император Веспасиан (69‑ 70) обложил налогом общественные уборные в Риме. Когда его сын Тит выразил неудовольствие по этому поводу, Веспасиан поднес к носу Тита деньги из первой суммы, которую дал этот налог, и спросил его, пахнут ли они. Получив отрицательный ответ, Веспасиан заметил: «однако деньги эти получены от налога на мочу».

 

[27] in fondo (итал. ) Здесь «в андеграунде», в преступном мире.

 

[28] Per quanto (итал. ) В количественном выражении.

 

[29] Capisci? (итал. ) – «Капиши? » – Понял? Вопрос, форма которого ассоциируется с мафиозо итальянского происхождения.

 

[30] Compare (итал. ) Браток.

 

[31] Sotto voce (итал. ) букв. Приглушенным голосом. Здесь – “между нами”.

 

[32] Типичный пример социопата (sociopath) – Доктор Ганнибал Лектер из «Молчания Ягнят» и «Ганнибала». Люди, достигающие цели любым путем, не считаясь с моралью и нравственностью. Иногда, как великолепный джентльмен Лектер, едят только плохих людей, улучшая генофонд.

 

[33] ОринХэтч, сенатор от Юты, юрист и сын юриста, имеет своих безбашенных братьев‑ клонов по всему миру.

 

[34] Internal Revenue Service – Служба Внутренних Доходов США – Министерство по налогам и сборам, в целом, самая одиозная из федеральных структур.

 

[35] BS=Bullshit (англ. ) – наглое и откровенное вранье, органично воплощающее в себе черты бредятины и нахальства.

 

[36] RTFM! = Read the fucking manual!

 

[37] Onore (итал. ) Честь. Авторитет.

 

[38] ragazza

 

[39] баба

 

[40] живи

 

[41] морские

 

[42] Неаполитанское королевство было образовано присоединением Сицилии к Неаполю, куда рвались искатели легкой жизни, презираемые теми, кто остался верен своей тяжкой и мафиозной островной судьбе.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...