Racyclingbusiness: (амер.) Эвфемизм организованной преступности. См. Waste Management.
Racyclingbusiness: (амер. ) Эвфемизм организованной преступности. См. Waste Management. RICO: Racketeer Influenced and Corrupt Organizations Act. (амер. ) Закон Об Организованной Преступности (Акт Об Организациях, Находящихся Под Влиянием Рэкетиров и Коррумпированных Чиновников). Принят в 1970 году для борьбы с мафией. Применение и толкование расширено для преследования внутренних брокеров и борьбы с манифестантами за отмену абортов. Rules: (амер. ) (Досл. правила. ) Понятия. Schifosa: (итал. ) Страшко, уродина. Sfogliatelle: (итал. ) Итальянская выпечка. Shakedown: (амер. ) (Досл. стрясти. ) Шантаж или развод для того, чтобы получить деньги с кого‑ либо. Также пугнуть кого‑ нибудь. Score: (амер. ) Добыча как результат налета. Shy: (амер. ) (Досл. стеснение парня. ) Игра слов от shylock. Проценты по акульим займам. См. ниже. Shylockbusiness: (амер. ) Бизнес акульих займов. От имени старого ростовщика‑ еврея в пьесе Шекспира «Венецианский Купец». Мы образованы. Sitdown: (амер. ) (Досл. посиделки. ) Стрелка, мероприятие. Skipper: (амер. итал. ) Обозначение Capo мафиозо нового поколения, также лидер команды любого размера. Soldier: (амер. ) Солдат внизу Семьи, как в средневековье – пеший солдат, самый простой и основной воин. («foot soldiers») Squealer: (амер. итал. ) «Пищащий». См. Rat, stool pigeon, canary. Speakeasy: (амер. ) Заведение, где изначально тихо и под покровом ночи продавали moonshine . Потом громко и с помпой. Sponsorship: (амер. ) Поручительство перед Посвящением в Семью. Spring cleaning: (амер. ) (Досл. весенняя чистка. ) Термин в торговле, обозначающий весеннюю распродажу. Игра слов, в Нашем Деле – зачистка доказательств. Stand up guy: (амер. ) Духовой парень, который без колебаний принимает проблему на свою грудь, а не объясняет, где ему нужно быть в это время, и не ищет причину, чтобы соскочить.
Stool pigeon: (амер. ) (Досл. табуреточный голубь. ) Стукач. Strunz, strunzo: (итал. ) Кусок дерьма. Stugots: (амер. итал. ) От stucazzo или u’ cazzu. Яйца как первичные половые признаки. Swag: (амер. ) Ворованные вещи. Taste: (амер. ) (Досл. вкус. ) Процент с темы. Tax: (амер. ) Налог. Удержание процента с чьих‑ то доходов, иногда как плата за покровительство операции. Teamsters: (амер. ) Дальнобойщики. Следующий по важности профсоюзный бизнес после консультаций по утилизации отходов и строительству. Teamsters 13: (амер. ) Номер профсоюза водителей‑ дальнобойщиков, обычно ассоциируемый с конкретным кланом или конкретной Семьей, которая его контролирует. This thing of ours: (амер. ) Наше Дело. Семья мафии или Мафия в целом. Through the eye: (амер. ) Послание или сообщение через глаз, которое означает: «мы смотрим за твоими достижениями». Также «сервировано в стиле Моу Грина». Through the mouth: (амер. ) Послание или сообщение через пасть. Демонстрирующее миру, что кто‑ то БЫЛ крысой. Обычно сопровождается вложением указанного грызуна в рот клиента. Tizzun: (итал. ) Черный. Зверь. Неаполитанский презрительный термин, относящийся к черным. Tommy: (амер. ) Автомат системы Томпсона – Tommy Gun. Torpedo: (амер. ) Бык. Тот самый, который опора, фактурно напоминающий торпеду или пилон моста. Triggerman: (амер. ) Исполнитель произведений на спусковом крючке огнестрельного оружия. Underboss: (амер. ) (Досл. под боссом. ) Андербосс. Второе по значимости лицо в Семье. В разведке называют Младший Лидер. В литературе – младшим боссом. [What is] under his nails: (амер. ) (Досл. что у него под ногтями. ) Кто за ним стоит? А чьи вы?. Vafa Napole: (итал. ) «Иди в Неаполь», то есть в пешую сексуальную прогулку. Почему‑ то считается более грубым, чем vaffanculo. Чем занимались в этом Неаполе? [42] Vaffanculo: (итал. ) То же, что и vafa Napole, но поход в пешую сексуальную прогулку осуществляется через некий мужской орган из трех букв в русском слэнге.
Vaffangul: Coomba. Классный итало‑ американский парень. Вариант Vaffanculo. Vig: (амер. ) Сокращение от vigorish. Процент, накручиваемый на счетчик при просрочке возврата акульего займа. Обычно два пункта или два процента. В день, естественно. Также см. Juice. Waste management business [Waste management consulting]: (амер. ) Бизнес по утилизации отходов. Консультации по утилизации отходов. Эвфемизм организованной преступности. Wearing it: (амер. ) Прикидывая на себя. Демонстрация статуса в организации через одежду и аксессуары. «Wearing it» обычно включает в себя итальянский костюм, рубашку с удлиненными крыльями воротника, носимый на мизинце перстень (pinky ring), платок в нагрудном кармане, золотую цепь на запястье, гвоздику в петлице, золотые запонки и прочие стильные штуки. Whack: (амер. ) Завалить. Замочить, иногда в сортире. Синонимы clip, hit, pop, burn, put a contract out. Wiseguy: (амер. ) Мудрец. Полный член Семьи. См. Made Guy. Wop: (амер. итал. ) Презрительная кличка итало‑ американцев, употребление которой может привести к насилию. (Как и во всех остальных этнических культурах в обращении между собой вполне нормальное явление, демонстрация принадлежности к культуре). Образовано от итальянского «guapo» – красавец – злобноватыми янки. Расшифровывается как WOP – Without papers.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|