Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Juice: (амер.) «Сок». Проценты, начисляемые на счетчик при кабальных займах. Так же сила, власть, связи. См. Vig.




Juice: (амер. ) «Сок». Проценты, начисляемые на счетчик при кабальных займах. Так же сила, власть, связи. См. Vig.

Lam: (амер. ) Лежать тихо, не высовываться, то есть быть в бегах.

Large: (амер. ) Большой. Тысяча долларов, штука. См. Grand, G.

LCN: (амер. ) Аббревиатура, используемая ФБР для обозначения La Cosa Nostra, или в переводе “Наше Дело”.

Lupara: (итал. ) Обрез. Дробовик со спиленным стволом, традиционное орудие ремесла и символ статуса островных picciotti. В Америке как символ статуса и социального положения был заменен гвоздикой в петлице.

Made guy: (амер. ) (Досл. сделанный мужчиной. ) Индоктринированный Член Семьи. Основное в обряде посвящения – клятва верности Боссу и Семье до гроба. Чтобы даже теоретически быть достойным этой чести, мать посвящаемого должна быть итальянкой. (Не только у вас все по маме, господа. )

Madonn’: (амер. итал. ) Мадонна. Выражение, означающее holy smoke, holy cow, holy shit – то есть «…твою мать».

Mafioso: (итал. ) Духовой. Дерзкий. Независимый. Красивая и независимая женщина или животное.

Mannagge: (амер. ) Война с соперничающим кланом или с Семьей.

Men of Honor: (амер. ) Член семьи, придерживающийся традиций. Он же Men of Tradition.

Men of Tradition: (амер. ) Мафиозо старых традиций.

Message job: (амер. ) Послать сообщение. Перемещение пули в чье‑ то тело, передав таким образом специфическое сообщение до команды или Семьи. См. MoeGreen Special.

MezzaMorta: (итал. ) Полумертвый.

Mickey Mouse Scores: (амер. ) Гоп‑ стоп. Налет, обычно в масках диснеевских героев, организованный молодыми и глупыми picciotti с уровнем интеллектуального развития Микки‑ Мауса.

The Mob: (амер. ) Семья как единица организованной преступности. Или все Семьи организованной преступности вообще.

Mobbed up: (амер. ) Приблатненный. Мафиозо. В общем, наш парень.

Mobster: (амер. ) Мафиозо. Бандит.

Mock execution: (амер. ) Привести в чувство или сделать вменяемым посредство тренировочного исполнения. Вообще, приколоться над кем‑ то, по‑ доброму заставив думать, что сейчас он расстанется с жизнью.

MoeGreen Special: (амер. ) Моу Грин, как фирменное блюдо. Убрать выстрелом в глаз, подобно одному из героев «Крестного Отца». Одна из форм «сообщения».

Moonshine: (амер. ) Самогон, децентрализованно выгонявшийся при свете луны до создания Синдиката. Картель позволил вывести производство из тени в полутень, или в полусвет, как хотите.

Moonshiner: (амер. ) Виртуоз змеевика до мафиозного материализма. В период организованной преступности – цеховик, организующий производство легального или не очень алкоголя.

Mortadella: (итал. амер. ) Неудачник, придурок. Производное от названия итальянской колбасы.

Mulignan: (итал. амер. ) (Досл. Баклажан) Те, кого сегодня политически корректно называют афро‑ американцами.

Mooleys: (итал. амер. ) во множественном числе. См. Tizzun.

Musciata: (итал. ) Сосунок. Сентиментальный.

OC: (амер. ) Аббревиатура ФБР для Organized Crime. ОП – Организованная преступность.

Old Moustache Petes: (амер. итал. ) (Досл. Старые Усачи Питеры) Старые ретрограды, Mafioso первого поколения в Америке, которые не смогли адаптировать широкий опыт деревенского рэкета к темпу Ревущих Двадцатых и плохо кончили. Их эра прошла с окончанием войны кастелломарезе в Нью‑ Йорке.

Omert'a: (итал. ) Суровый обет молчания. Также запрет сотрудничать с любыми государственными органами. Другими словами – не крысятничай. Отклонения чреваты высшей мерой.

Oobatz(u’pazzu): (амер. итал. ) Бешеный, отморозок.

[The, from the] Other Side: (амер. ) Италия, историческая родина.

Outfit: (амер. ) Отделение. Клан или Семья внутри Мафии.

Padrone: (итал. ) Хозяин. Тот, от чьей воли ты зависишь. Также уважительно‑ патриархальное обращение к старшим.

Paisan: (итал. ) Пацан. Дословно крестьянин. Наш парень.

Palooka: (амер. ) Во время Больших Плеч этим вокативом называли неумелого бойца на ринге, сейчас – начинающего в Нашем Деле придурка.

Paying tribute: (амер. ) Отдать уважение. Отдать дань. Отдать должное. Передать боссу долю с дохода по сделке. См. Farivagnari a pizzu.

Payroll: (амер. ) Инкорпорированный список бенефициаров (платежная ведомость), регулярно подкармливаемых Семьей, включая, но не ограничиваясь – политики, журналисты, правоохранительные органы, силовые структуры, осведомители, просто нужные и почтенные люди.

Pazzesco: (итал. ) Крутой. Сумасшедший до экстаза и полного умопомрачения. (Обычно говорится о вещи или процессе. )

Pazzo: (итал. ) Отморозок. Придурок. Кретин, неполноценный и подлежащий устранению, ввиду невозможности ведения с ним конструктивных переговоров.

Pezzonovante: (итал. ) Шишка. Большой человек из мира бизнеса или политики, несколько невменяемый, так как обычно не воспринимает всерьез Наше Дело.

Piacere: (итал. ) Рад тебя видеть.

Piccioto: (итал. ) Малыш. Обычно имеется в виду малыш с обрезом.

Pinched: (амер. итал. ) (Досл. приколотый как бабочка) Попавший с поличным или на языке предков in flagranti delicti.

Points: (амер. ) Пункты. Точки. Процент с дохода, доляшка.

Popped: (амер. итал. ) Синоним pinched.

Poverett: (итал. ) Бедняга, бедняк, доходяга.

Predicates: (амер. ) Попадалово. Осложнения. Акция Министерства юстиции, направленная на применение норм RICO к имуществу и свободе парней.

The Program: The Witness Protection Program (амер. ) Программа. Программа Защиты Свидетелей.

Pinky Ring: (амер. ) Перстень, носимый на мизинце, максимальность игры света бриллианта на котором достигается изящной распальцовкой.

Playing footsie: (амер. ) Обаловывать, разводить.

Pucchiacha: (итал. ) Женский половой орган из пяти букв, также означает устрицу – вредную и вздорную бабу, либо пассивную лесбиянку.

Pump and dump: (амер. ) Накачай и сбрось. Стандартная практика для неэтичных брокеров на фондовой бирже. Сначала задираешь стоимость маленького пакета акций для поощрения и совращения инвесторов («pump»), после чего продаешь все свои акции («dump»).

Puttana(Putain): (итал. ) Проститутка.

Rajunah: (итал. ) Рассуждать. Разбираться.

Ragazzioperations: (амер. итал. ) Операции с красавицами. От поставки теток в публичные дома до организации развлекательных центров высшей пробы с их участием.

Rat: (амер. ) Крыса, тот, кто стучит или поет (простите, пищит), когда его прижали.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...