Из «Ригведы». Гимн Индре (I, 32). Гимн Агни[508] (VI, 12)
Из «Ригведы»
Гимн Индре (I, 32)
1 Индры[497] деяния хочу возгласить ныне: Первые, что совершил владетель палицы. Он убил дракона[498], он просверлил устья рекам, Он рассек мощные чресла гор. 2 Он убил дракона, что покоился на горе. Тваштар[499] для него выточил звучную палицу. Как коровы мычащие спешат к телятам, Так прямо к морю сбегаются воды. 3 Как бык взъяренный, он выбрал себе сому. На празднествах этих он упился Выжатым[500]. Щедрый[501], он схватил палицу и метнул ее. Он убил перворожденного из драконов. 4 Ты убил перворожденного из драконов, И перехитрил все хитрости хитрецов, И породил солнце, и небо, и утреннюю зарю, И тогда поистине не стало тебе противника. 5 Индра убил врага, самого страшного, бесплечего, Вритру убил палицей ‑ великим оружием. Как дерево без ветвей, топором обрубленных, Вритра лежит, дракон, прильнув к земле. 6 Как неумелый боец в задоре хмельном, вызвал он Мужа, силой всевластного, упоенного Дважды Выжатый‑ Испытания своим оружием Вритра не вынес. Он повержен, враг Индры, с проломленным носом. 7 Безногий, безрукий, он боролся с Индрой. Тот палицей хватил его по затылку. Холощеный, пожелавший стать образцом быка[502], Вритра, разбросанный, лежал во множестве мест. 8 Через него, лежащего, как тростник разрезанный, Текут, перекатываются воды Ману[503]. Некогда Вритра сковал их величиной своей, ‑ Теперь у ног их лежал дракон. 9 Стала иссякать сила жизни у матери Вритры[504]. Индра метнул в нее смертоносным оружием. Родительница была сверху, и сын был снизу. Дану лежит, словно корова с теленком. 10 Среди непрестанных, среди неутешных Струй водяных тело сокрыто.
Воды омывают тайное место Вритры. Враг Индры в долгую тьму опустился. 11 Жены Дасы[505], драконом хранимые, ‑ воды Стояли скованные, как коровы ‑ силою Пани[506]. Выход водам, закрытый накрепко, Индра дал, убивши Вритру. 12 Толщиной в конский волос ты стал, когда Он тебя по зубцу ударил. Бог единый, Ты завладел коровами, ты завладел Сомой, о муж. Ты освободил семь потоков для бега. 13 Не помогли ни молния ему, ни гром, Ни дождь и град, которые он рассыпал. Индра и дракон сражались, И навеки победителем стал Щедрый. 14 Кого же почел ты мстителем за дракона, Если в сердце твоем ‑ убийцы ‑ родился страх[507], Когда ты несся через девяносто и девять потоков, Пересекая пространства, как испуганный орел? 15 Индра, царь движущегося и отдыхающего, Безрогого и рогатого, крепко он держит палицу! Вот он как царь правит народами! Он объял все, как обод ‑ спицы!
Гимн Агни[508] (VI, 12)
1 Царь жертвенной соломы, хотар[509] посреди дома, Бича повелитель, Агни, принести готовый Жертву обоим мирам[510]. Он, сын праведной силы[511], Издали, как Сурья[512], пламя свое простирает. 2 О, достойный жертвы, идущий издалека, ‑ в тебе Небо само вершит сполна жертвоприношенье, о царь. Трех виталищ[513] хозяин, подобный крылу, достигающему до цели, Прими возлияния жертвенные, дары людей! 3 Царь дерева, чей жар наисильнейший, в венце из спиц, Вспыхнул, разросся, как бич возницы в пути. Он словно как бесхитростный скакун, Бессмертный по воле своей, беспрепонно сущий в растениях. 4 Этот Агни прославляется в доме, как бегун, ‑ Нашими громкими хвалами, ‑ как знаток всех сущих, Пожиратель дерева, как скаковой конь, Что выигрывает награду своим уменьем, Как отец Ушас[514], возбужденный к соитью приношением жертвы. 5 Вот они восхищаются его блистаньем, Когда он стелется по земле, легко обтесывая деревья,
Как бегун, что срывается с места по знаку! Как неисправный должник, метнулся он по земле иссушенной! 6 О скакун, от хулений оборони нас, Когда возжигают тебя, о Агни, вместе с другими Агни! Ты приносишь богатство, ты пресекаешь беды. Да возликуем мы, доблестные, живя сто зим!
Гимн Соме (IX, 7) [515]
1 Выпущены соки, как обычай велит[516], На путь истины ‑ дивные, Знающие дорогу свою. 2 С потоком сладости мчит вперед, Ныряет в воды великие, Жертва из жертв, достойный хвалы. 3 Впереди запряженной речи мчит. Бык в сосуде ревет[517] деревянном. К сиденью мчит ‑ истинный жертвенный дар. 4 Когда растекается провидец вокруг, В силы рядясь, мужские и провидческие, Победитель, он жаждет солнце завоевать. 5 Очищаясь, он берет в осаду врагов, Как царь племена супротивные, Когда жрецы дают движенье ему. 6 Любимый по овечьей цедилке кружит, Пламенно‑ рыжий[518] в сосудах сел деревянных. С молитвой соперничает певец. 7 К Вайю, Индре, Ашвинам[519] идет Он со своим опьянением, С радостью ‑ по законам его. 8 Волны сладости, очищаясь, несут Митру с Варуной, Бхагу[520], Всю его мощь сознав. 9 О два мира, подайте богатства нам, Чтобы наградой сладости завладели мы! Славу, сокровища завоюйте нам!
Гимн Варуне (VII, 86) [521]
1 Того могуществом умудрены поколения, Кто оба мира порознь укрепил, сколь ни огромны они, Протолкнул небосвод он вверх высоко. Двуединым взмахом светило толкнул[522] и раскинул землю. 2 К самому себе я обращаюсь ныне: «Когда я стану близким Варуне? Насладится ль безгневно он моею жертвой? Когда же обрадуюсь я его милости? » 3 Вопрошаю себя о грехе своем, понять жажду, о Варуна, Прихожу к умным, пытаю расспросами. Все одно и то же говорят мудрецы: «Ведь этот Варуна на тебя же и гневается». 4 Что за грех величайший несу, о Варуна, Если хочешь убить слагателя гимнов хвалебных, друга? Не таи правду, о бог, ведь тебя не обманешь, о Самосущий. Вот я иду поклониться тебе, пока не свершен грех! 5 Отпусти же прегрешения предков нам! Отпусти и те, что сами мы сотворили! Отпусти, Васиштху, о царь, как отпускают вора, Укравшего скот, как теленка отпускают с привязи! 6 Не моя воля на то была, Варуна. Смутили меня
Хмельное питье, гнев, игральные кости, неразумие. Совиновником старший был в преступлении младшего[523]. Даже сон не мог злодеяния отвратить. 7 Да услужу я щедрому господину как раб, Я, безгрешный, богу яростному! Благородный бог вразумил неразумных. Сметливого подгоняет к богатству тот, кто много умней. 8 Эта хвалебная песнь, о Варуна Самосущий, Да придет к тебе прямо в сердце! Да будет нам счастье в мире! Да будет нам счастье в войне! Храните нас[524] вечно своими милостями!
Гимн игрока (X, 34) [525]
1 Дрожащие орехи с огромного дерева пьянят меня. Ураганом рожденные, перекатываются по желобку. Словно сомы напиток с Муджават‑ горы[526], Мне предстала бодрствующая игральная кость. 2 Никогда не бранила жена, не ругала меня. Ко мне и друзьям моим была благосклонна, Игральные кости лишь на одну не сошлись, И я оттолкнул от себя преданную жену. 3 Свекровь ненавидит, и отринула жена прочь. Несчастный ни в ком не отыщет сострастия. «Как в старой лошади, годной лишь на продажу, Так в игроке не нахожу пользы». 4 Теперь другие обнимают жену того, На чье богатство налетела стремглав кость. Отец, мать и братья твердят одно: «Мы знаем его! Свяжите его, уведите его! » 5 Вот я решаю: «Не стану с ними играть, Уйду от сотоварищей, на игру спешащих». Но брошенные кости подают голос. И спешу я к ним, как спешит любовница. 6 В собрание идет игрок, с собою беседуя, Подбодряя себя: «Ныне мой будет верх! » Но пресекают кости стремленье его, Отдают противнику счастливый бросок. 7 Ведь кости усеяны колючками и крючками. Они порабощают, они мучают, испепеляют, Одаряют, как ребенок, победителя они вновь лишают победы. Но неистовство игрока обмазывает их медом. 8 Резвится стая их, трикраты пятидесяти, Законы их непреложны, как закон Савитара[527]. Не уступают они наимощному в ярости, Даже царь пред ними в поклоне склоняется. 9 Они вниз катятся, они вверх прядают, Без рук одолевают имеющего руки. Неземные угли, брошенные в желобок, ‑
Сжигают сердце, хоть и сами холодные. 10 Страдает и жена, брошенная игроком, И мать, чей сын бродит безвестно где. Обремененный долгами, испуганно денег ищет, Прокрадывается ночью в дома других. 12 Игрок изнывает от муки, завидев женщину, Жену других, и приютный очаг других. Но ведь это он запряг с утра коней ореховых, И теперь он, жалкий, у огня никнет. 13 Тому, кто вождь вашей великой рати, Тому, кто первый царь стаи, Протягиваю я десять пальцев И клятву даю: «Не удерживаю богатство! » 14 «Не играй в кости, вспахивай ниву, Наслаждайся имуществом и почитай его глубоко. Вот коровы твои, игрок, вот жена», ‑ Так мне велит сей господин Савитар. 14 Заключите с нами дружбу! Помилуйте нас! Не напускайте так рьяно ужасное колдовство! Да уляжется ярость ваша и вражда! Пусть другой попадет в тенета ореховые!
Разговор Агастьи и Лопамудры (I, 179) [528]
Лопамудра 1 Многие годы я изнуряю‑ истомляю себя Дни и ночи, многие зори приближают к старости. Старость отнимает красоту у тела. Неужто не внидут мужья к своим женам? 2 Даже и те, прежние[529], что услужали истине И вели речи истинные с богами, Даже они прекратили путь, так как не достигли конца. Неужто не соединятся жены с мужьями? Агастья 3 Не напрасно усилие, к которому добросклонны боги, Мы двое устояли бы во всех сражениях. Вдвоем мы победили бы, избежав сотни ловушек, Когда бы парой устремились к одной цели, повели войска. 4 На меня нашло желание быка вздымающегося, Явилось во мне и оттуда и отсюда, откуда не ведаю. Лопамудра заставляет струиться быка, Неразумная сосет разумного, пыхтящего. Ученик Агастьи 5 Этому Соме[530], выжатому в сердце моем, Говорю изнутри: Если согрешили мы против него, Да простит он его, ‑ ведь смертный обилен страстями! Автор 6 Агастья, копавший лопатой[531] в земле, Возжелал детей, потомства, силы, Могучий риши послужил процветаныо обеих сфер[532] обоих миров, Он средь богов претворил свои желанья.
Гимн всем богам (Х, 72) [533]
1 Богов рожденье ныне хотим Возгласить, прославляя В слагаемых песнопеньях, ‑ Ибо кто разглядит их в грядущем веке[534]? 2 Брахманаспати[535] их сковал Вместе, кузнецу подобно. В прошлом веке богов Сущее возникло из не‑ сущего. 3 В первом веке богов Сущее возникло из не‑ сущего. Затем возникли стороны света, И все это ‑ от воздевшей ноги кверху[536]. 4 От воздевшей ноги кверху земля родилась. От земли родились стороны света. От Адити родился Дакша[537], От Дакши же ‑ Адити. 5 Ведь Адити родилась, Как дочь твоя, о Дакша, Вослед ей родились боги,
Добрые товарищи бессмертья. 6 Когда вы, боги, там, в воде, Стояли, крепко держась друг за друга, От вас тогда, от плясунов словно, Густая пыль воздымалась. 7 Когда вы, боги, словно волхвы, Наполнили все миры, Тогда достали вы солнце, Спрятанное в море. 8 Восемь у Адити сыновей, Что родились из ее тела. С семью ‑ к богам пошла она, Мартанду[538] прочь отшвырнула. 9 С семью сыновьями Адити В первый век явилась. Вновь принесла она Мартанду, Чтоб размножился он и вновь умер.
Гимн о сотворении мира (X, 129) [539]
1 Не было тогда не‑ сущего, и не было сущего. Не было ни пространства воздуха, ни неба над ним. Что двигалось чередой своей? Где? Под чьей защитой? Что за вода тогда была ‑ глубокая бездна? 2 Не было тогда ни смерти, ни бессмертия. Не было признака дня или ночи. Нечто одно дышало, воздуха не колебля, по своему закону, И не было ничего другого, кроме него. 3 Мрак был вначале сокрыт мраком. Все это было неразличимой пучиною: Возникающее, прикровенное пустотой, ‑ Оно одно порождено было силою жара. 4 Вначале нашло на него желание. Это было первым семенем мысли. Проистеченье сущего в не‑ сущее открыли Мудрецы размышлением, вопрошая в сердце. 5 Поперек была протянута их бечева. Был ли низ тогда? Был ли верх? Были плодотворители. Были силы растяжения. Порыв внизу. Удовлетворение наверху. 6 Кто воистину ведает? Кто возгласит это? Откуда родилось, откуда это творение? Потом появились боги, ибо создали боги мир. Так кто же знает, откуда он появился? 7 Откуда это творение появилось? То ли само себя создало, то ли ‑ нет, Надзирающий над миром в высшем небе, ‑ Только он знает это или не знает.
Гимн жертвенному коню (I, 163) [540]
1 Ты заржал впервые, рождаясь, Вздымаясь из океана или первого источника вод, ‑ С крыльями сокола и передними ногами антилопы, И это было твое великое, достохвальное рожденье, о конь. 2 Яма[541] принес его в дар, Трита[542] запряг. Индра впервые сел на него верхом. Гандхарва[543] схватил его поводья. Из солнца вы сотворили коня, о боги. 3 Ты, Яма, ты, Адитья, о конь, Ты Трита по тайному предназначению. С Сомою связан ты тесной связью, Три привязи, говорят, у тебя на небе. 4 Три, говорят, у тебя на небе привязи, Три ‑ среди вод, три твоих ‑ в океане. И еще, о конь, ты похож на Варуну Ибо в нем, говорят, твое высшее место рожденья. 5 О скакун, вот здесь ты купаешься, Вот сокровища копыт твоих ‑ победителя. Здесь я увидел твои поводья счастливые, Те, что пастырей закона надзирают усердно. 6 Мыслью издали познал я твое «я», Птицу легкую, парящую в поднебесье. Я видел крылатую голову, храпящую На гладких, лишенных пыли дорогах. 7 Здесь увидел я твой высший образ, Стремящийся почерпнуть силы в следе коровы[544]. Едва лишь смертный насладился тобой, Наиглавнейший пожиратель растений[545] пробудил его. 8 За тобой ‑ колесница, юный муж ‑ за тобой, За тобой ‑ коровы, склонность дев ‑ за тобой. За твоею дружбой войско следует, Боги тебя наделили силою мужества. 9 Он с золотыми рогами, он с ногами из бронзы. Стремителен, как мысль, Индре не догнать его. Сами боги жертву пришли вкусить У взлетевшего первым на коня верхом. 10 Небесные кони, силой играющие, ‑ В средине ‑ скачут еще, в конце ‑ остановились, ‑ В ряд, словно гуси, смыкаются, ‑ Они достигли небесного ристалища. 11 Твое тело, о конь, ‑ в мощном полете, Твой дух мчится, словно как ветер, Твои рога во множестве мест являются, Мечутся во все стороны по лесу. 12 На убиенье отправился быстрый конь, Погруженный в думу, ‑ мысль к богам обернулась. Козла ведут впереди[546] его ‑ сородича. За ним идут певцы, идут поэты. 13 Виталища высшего он достиг, Конь. Там отец его и мать. Так пусть он нынче уходит к богам, он, самый приятный им, И испросит даров, желанных жертвователю.
Перевод выполнен по изданию: «Die Hymiien des Rigveda», lirsg. von Th. Aufrecht, Berlin, 1955.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|