Из «Атхарваведы». Заговор против злых сновидений (VI, 46). Заговор на продление жизни (V, 30). Гимн времени (XIX, 53)
Из «Атхарваведы»
Заговор против проказы (I, 23) [547]
1 Ты ночью рождена, о трава, Темная, черная и мрачная. О сильная краской! Закрась это Пятно проказы и то, серое! 2 Изгони ‑ истрави это Пятно проказы и то, серое, и крапленое! Да внидет в тебя цвет твой собственный! Да отлетят прочь пятна белые! 3 Ложе твое мрачное, Виталище твое мрачное. Ты мрачная, о трава, Изгони, истрави крапленое! 4 Из пятна, порожденного костью, Из пятна, порожденного телом, ‑ Из того, что явилось силою морока, Изгнал‑ истравил я белую мету!
Заговор против злых сновидений (VI, 46)
1 Ты не живой, ты и не мертвый. Бессмертный богов зародыш, о сон! Варунани[548] ‑ твоя матерь, Яма ‑ отец твой, Именем Арару[549] ты наречен. 2 Мы знаем, о сон, где родился ты. Сестры богов породили тебя, помощник Ямы. Ты конец готовишь, ты ‑ смерть. Мы познали тебя, о сон. Оборони нас от сновиденья злого! 3 Как сбирают шестнадцатую часть, Как ‑ восьмую, как ‑ целый долг, Так мы сбираем все сновиденья злые Для того, кто нас ненавидит.
Заговор‑ привораживание женщины (VI, 9) [550]
1 Возжелай тела моего, ног! Возжелай глаз, возжелай бедер! Глаза твои и волосы, вожделеющие Ко мне, да пожухнут от любви! 2 Льнущей к дланям моим тебя Делаю, к сердцу льнущей, Чтобы ты подпала под власть мою, Чтоб склонилась к моему желанью! 3 О, пусть те, в чьей природе ‑ лизание, Те, в чьем сердце ‑ согласие, ‑ Коровы, матери жира, Да сделают ее для меня согласной!
Заговор на продление жизни (V, 30)
1 Близины твои ‑ близины. Дали твои ‑ близины. Будь же здесь! Не уходи нынче! Не следуй прежним отцам!
Твою жизнь привязываю накрепко. 2 Если околдовал тебя кто: Свой ли, чуженин ли, ‑ Освобожденье и избавленье Я возглашаю тебе словом своим. 3 Если ты вред причинил, если проклял Жену ли, мужа ли по неразумию, ‑ Освобождение и избавление Я возглашаю тебе словом своим. 4 Если ты повергнут во прах грехом, Совершенным матерью ли, отцом ли, ‑ Освобождение и избавление Я возглашаю тебе словом своим. 5 Если матерь или отец твой, Сестра ли, брат ли хворь на тебя нашлют, Прими противное ей целебное зелье! Я придаю тебе долголетия! 6 Иди сюда, человек, Со всею своей душой! Не следуй двум вестникам Ямы! [551] Постигни твердыни жизни! 7 Окликнут ‑ приходи вновь, Ведь знаешь подъемы пути, Ведаешь, где восходить, где вскарабкаться, Ибо так движется все живое. 8 Не бойся: ты не умрешь! Я придаю тебе долголетия! Словом я изгоняю якшму[552] ‑ Боль в членах ‑ из твоих членов! 9 Ломота в членах, боль в членах И боль в твоем сердце, пусть, как сокол, В дальнюю даль улетит, Изгнанная мощным словом! 10 Два провидца, Бдение и Пробуждение, И тот бессонный, кто бодрствует, ‑ Пусть эти два стража твоего дыханья Бодрствуют денно и нощно. 11 Должно почтить этого Агни, ‑ Да взойдет здесь для тебя солнце! Восстань из глубокого, черного Мрака смерти! 12 Да поклонимся Яме! Да поклонимся смерти! Да поклонимся отцам и уводящим к ним! Этого Агни, которому внятно спасение, ‑ Я выставляю вперед для невредимости этого [человека]. 13 Да придет дыхание! Да придет сознание! Да придет зрение и сила! Да воссоединится его тело! Да встанет он на ноги твердо! 14 О Агни, дыханием, зрением Надели его! Соедини С телом, соедини с силой! Ведь ты сведущ в бессмертье! Да не уйдет он сейчас! Да не станет он тем, чей дом ‑ земля! 15 Да не сякнет твое дыхание! Да будет легким твой выдох!
Солнце‑ вседержитель да поднимет Тебя из смерти лучами своими! 16 Внутри говорит этот Связанный язык дрожащий. С твоею помощью я изгнал якшму И сотню приступов лихорадки. 17 Ведь это приятный сердцу Мир богов, непобежденный! Смерть взывает, предназначен которой Ты родился здесь, человек, ‑ Она и мы взываем к тебе: «Не умирай до старости! »
Гимн времени (XIX, 53)
1 Время везет воз, это конь с семью поводьями, Тысячеглазый, нестареющий, с обильным семенем. На него садятся верхом вдохновенные поэты. Его колеса ‑ все существования. 2 Семь колес везет это Время. Семь ‑ ступицы его, бессмертие ‑ ось. Время! Оно простирается во все существования. Оно шествует, как первый бог. 3 Полный сосуд поставлен на Время. Мы видим Время, хоть оно пребывает разом во множестве мест. Оно ‑ перед всеми этими существованиями. Говорят, это Время ‑ на высочайшем из небосводов. 4 Это оно стянуло вместе существования. Это оно обошло вокруг существований. Являясь отцом, оно стало их сыном. Нет блеска превыше его блеска. 5 Время породило то небо, Время породило эти земли. Временем послано и существует Все, что было и что должно быть. 6 Временем сотворена земля. Во Времени пылает солнце. Потому, что во Времени ‑ все существования. Во Времени далеко видит глаз. 7 Во Времени ‑ сознание, во Времени ‑ дыхание, Во Времени предречено имя. Времени, которое пришло, Радуется все сущее. 8 Во Времени ‑ жар, во Времени наилучший Брахма предречен, во Времени! Потому что Время ‑ повелитель всего, Ведь оно было отцом Праджапати[553]. 9 Им послано, им рождено Это; все в нем покоится. Потому что Время, став Брахмою, Несет Самого Высшего. 10 Время создало все живое, Время вначале создало Праджапати. Самосущий Кашьяпа[554] ‑ от Времени, Космический жар ‑ от Времени.
Гимн силе богов (IV, 16) [555]
1 Великий надсмотрщик среди них Видит все, словно он рядом. Кто считает, будто идет украдкой, ‑ Ведом богам в каждом шаге. 2 Кто стоит и кто бродит; кто петляет, Кто скрывается и кто ползет, Кто, усевшись вдвоем, советуется, ‑ Обо всех знает Варуна сам‑ третей. 3 И эта земля ‑ царя Варуны,
И это высокое небо, чьи пределы далеки, И эти два океана ‑ две стороны его чрева, И в малой воде этой[556] сокрыт Варуна. 4 И кто проскользнет за пределы неба, Не свободится от царя Варуны. Соглядатаи неба[557] близятся неуклонно. Тысячеглазые, смотрят они через всю землю. 5 Царь Варуна надзирает за всем, Что внутри двух миров, и за всем, что вне. У него сочтены все мгновенья людских очей, Он учитывает их, как игрок в кости ‑ очки. 6 Эти путы твои, о Варуна, числом семижды семь, Стоят трояко расслабленные, сверкающие. Да свяжут они того, кто говорит ложь! А кто выскажет правду, да отпустят они того! 7 Сотнею пут обвяжи его, Варуна! Да не спасется от тебя говорящий ложь! Да сидит негодяй, свесив живот[558], Распавшийся в стороны, как бочка без обруча! 8 Варуна продольный, Варуна поперечный, Варуна здешний, Варуна чужестранный, Варуна божественный, Варуна человеческий, ‑ 9 Всеми путами Варуны я обвязываю тебя, О такой‑ то, из такой‑ то семьи, сын такой‑ то[559]. Всех их я предназначаю тебе!
Перевод выполнен но изданию: «Atharvaveda‑ samhita», hrsg, von R. Roth and W. D. Whitney, Berlin, 1856.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2025 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|