Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Из «Атхарваведы». Заговор против злых сновидений (VI, 46). Заговор на продление жизни (V, 30). Гимн времени (XIX, 53)




Из «Атхарваведы»

 

Заговор против проказы (I, 23) [547]

 

1 Ты ночью рождена, о трава,

Темная, черная и мрачная.

О сильная краской! Закрась это

Пятно проказы и то, серое!

2 Изгони ‑ истрави это

Пятно проказы и то, серое, и крапленое!

Да внидет в тебя цвет твой собственный!

Да отлетят прочь пятна белые!

3 Ложе твое мрачное,

Виталище твое мрачное.

Ты мрачная, о трава,

Изгони, истрави крапленое!

4 Из пятна, порожденного костью,

Из пятна, порожденного телом, ‑

Из того, что явилось силою морока,

Изгнал‑ истравил я белую мету!

 

Заговор против злых сновидений (VI, 46)

 

1 Ты не живой, ты и не мертвый.

Бессмертный богов зародыш, о сон!

Варунани[548] ‑ твоя матерь, Яма ‑ отец твой,

Именем Арару[549] ты наречен.

2 Мы знаем, о сон, где родился ты.

Сестры богов породили тебя, помощник Ямы.

Ты конец готовишь, ты ‑ смерть.

Мы познали тебя, о сон.

Оборони нас от сновиденья злого!

3 Как сбирают шестнадцатую часть,

Как ‑ восьмую, как ‑ целый долг,

Так мы сбираем все сновиденья злые

Для того, кто нас ненавидит.

 

Заговор‑ привораживание женщины (VI, 9) [550]

 

1 Возжелай тела моего, ног!

Возжелай глаз, возжелай бедер!

Глаза твои и волосы, вожделеющие

Ко мне, да пожухнут от любви!

2 Льнущей к дланям моим тебя

Делаю, к сердцу льнущей,

Чтобы ты подпала под власть мою,

Чтоб склонилась к моему желанью!

3 О, пусть те, в чьей природе ‑ лизание,

Те, в чьем сердце ‑ согласие, ‑

Коровы, матери жира,

Да сделают ее для меня согласной!

 

Заговор на продление жизни (V, 30)

 

1 Близины твои ‑ близины.

Дали твои ‑ близины.

Будь же здесь! Не уходи нынче!

Не следуй прежним отцам!

Твою жизнь привязываю накрепко.

2 Если околдовал тебя кто:

Свой ли, чуженин ли, ‑

Освобожденье и избавленье

Я возглашаю тебе словом своим.

3 Если ты вред причинил, если проклял

Жену ли, мужа ли по неразумию, ‑

Освобождение и избавление

Я возглашаю тебе словом своим.

4 Если ты повергнут во прах грехом,

Совершенным матерью ли, отцом ли, ‑

Освобождение и избавление

Я возглашаю тебе словом своим.

5 Если матерь или отец твой,

Сестра ли, брат ли хворь на тебя нашлют,

Прими противное ей целебное зелье!

Я придаю тебе долголетия!

6 Иди сюда, человек,

Со всею своей душой!

Не следуй двум вестникам Ямы! [551]

Постигни твердыни жизни!

7 Окликнут ‑ приходи вновь,

Ведь знаешь подъемы пути,

Ведаешь, где восходить, где вскарабкаться,

Ибо так движется все живое.

8 Не бойся: ты не умрешь!

Я придаю тебе долголетия!

Словом я изгоняю якшму[552] ‑

Боль в членах ‑ из твоих членов!

9 Ломота в членах, боль в членах

И боль в твоем сердце, пусть, как сокол,

В дальнюю даль улетит,

Изгнанная мощным словом!

10 Два провидца, Бдение и Пробуждение,

И тот бессонный, кто бодрствует, ‑

Пусть эти два стража твоего дыханья

Бодрствуют денно и нощно.

11 Должно почтить этого Агни, ‑

Да взойдет здесь для тебя солнце!

Восстань из глубокого, черного

Мрака смерти!

12 Да поклонимся Яме! Да поклонимся смерти!

Да поклонимся отцам и уводящим к ним!

Этого Агни, которому внятно спасение, ‑

Я выставляю вперед для невредимости этого [человека].

13 Да придет дыхание! Да придет сознание!

Да придет зрение и сила!

Да воссоединится его тело!

Да встанет он на ноги твердо!

14 О Агни, дыханием, зрением

Надели его! Соедини

С телом, соедини с силой!

Ведь ты сведущ в бессмертье! Да не уйдет он сейчас!

Да не станет он тем, чей дом ‑ земля!

15 Да не сякнет твое дыхание!

Да будет легким твой выдох!

Солнце‑ вседержитель да поднимет

Тебя из смерти лучами своими!

16 Внутри говорит этот

Связанный язык дрожащий.

С твоею помощью я изгнал якшму

И сотню приступов лихорадки.

17 Ведь это приятный сердцу

Мир богов, непобежденный!

Смерть взывает, предназначен которой

Ты родился здесь, человек, ‑

Она и мы взываем к тебе:

«Не умирай до старости! »

 

Гимн времени (XIX, 53)

 

1 Время везет воз, это конь с семью поводьями,

Тысячеглазый, нестареющий, с обильным семенем.

На него садятся верхом вдохновенные поэты.

Его колеса ‑ все существования.

2 Семь колес везет это Время.

Семь ‑ ступицы его, бессмертие ‑ ось.

Время! Оно простирается во все существования.

Оно шествует, как первый бог.

3 Полный сосуд поставлен на Время.

Мы видим Время, хоть оно пребывает разом во множестве мест.

Оно ‑ перед всеми этими существованиями.

Говорят, это Время ‑ на высочайшем из небосводов.

4 Это оно стянуло вместе существования.

Это оно обошло вокруг существований.

Являясь отцом, оно стало их сыном.

Нет блеска превыше его блеска.

5 Время породило то небо,

Время породило эти земли.

Временем послано и существует

Все, что было и что должно быть.

6 Временем сотворена земля.

Во Времени пылает солнце.

Потому, что во Времени ‑ все существования.

Во Времени далеко видит глаз.

7 Во Времени ‑ сознание, во Времени ‑ дыхание,

Во Времени предречено имя.

Времени, которое пришло,

Радуется все сущее.

8 Во Времени ‑ жар, во Времени наилучший

Брахма предречен, во Времени!

Потому что Время ‑ повелитель всего,

Ведь оно было отцом Праджапати[553].

9 Им послано, им рождено

Это; все в нем покоится.

Потому что Время, став Брахмою,

Несет Самого Высшего.

10 Время создало все живое,

Время вначале создало Праджапати.

Самосущий Кашьяпа[554] ‑ от Времени,

Космический жар ‑ от Времени.

 

Гимн силе богов (IV, 16) [555]

 

1 Великий надсмотрщик среди них

Видит все, словно он рядом.

Кто считает, будто идет украдкой, ‑

Ведом богам в каждом шаге.

2 Кто стоит и кто бродит; кто петляет,

Кто скрывается и кто ползет,

Кто, усевшись вдвоем, советуется, ‑

Обо всех знает Варуна сам‑ третей.

3 И эта земля ‑ царя Варуны,

И это высокое небо, чьи пределы далеки,

И эти два океана ‑ две стороны его чрева,

И в малой воде этой[556] сокрыт Варуна.

4 И кто проскользнет за пределы неба,

Не свободится от царя Варуны.

Соглядатаи неба[557] близятся неуклонно.

Тысячеглазые, смотрят они через всю землю.

5 Царь Варуна надзирает за всем,

Что внутри двух миров, и за всем, что вне.

У него сочтены все мгновенья людских очей,

Он учитывает их, как игрок в кости ‑ очки.

6 Эти путы твои, о Варуна, числом семижды семь,

Стоят трояко расслабленные, сверкающие.

Да свяжут они того, кто говорит ложь!

А кто выскажет правду, да отпустят они того!

7 Сотнею пут обвяжи его, Варуна!

Да не спасется от тебя говорящий ложь!

Да сидит негодяй, свесив живот[558],

Распавшийся в стороны, как бочка без обруча!

8 Варуна продольный, Варуна поперечный,

Варуна здешний, Варуна чужестранный,

Варуна божественный, Варуна человеческий, ‑

9 Всеми путами Варуны я обвязываю тебя,

О такой‑ то, из такой‑ то семьи, сын такой‑ то[559].

Всех их я предназначаю тебе!

 

 

Перевод выполнен но изданию: «Atharvaveda‑ samhita», hrsg, von R. Roth and W. D. Whitney, Berlin, 1856.

 

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...