Ассирийское дерево
1 Дерево произросло в ассирийской земле. Ствол его сух, купа его свежа, Словно сахарный тростник, корни его, Словно бы виноград, плоды его, Сладкие ягоды дает нам дерево. 2 Справедливые! Вот ‑ мое высокое дерево, Состязаясь с козой, говорит оно: «Сколь много я тебя превосходней, 3 Нет в земле Хванирас[802] дерева, равного мне, Ибо царь вкушает мои ягоды, Когда я вновь приношу плоды, 4 Я ‑ настил для ладьи. 5 Я ‑ ткань для ветрила, 6 Из меня метелку делают И двор и дом подметают. 7 Из меня ступу делают, И рис и ячмень толкут в ней. 8 Из меня поддувало делают И им огонь раздувают. 9 Я ‑ прочная обувь земледельца: 10 Я ‑ пара сандалий для босоногого, 11 Из меня веревку делают И ею ногу твою держат на привязи. 12 Из меня палку делают И ею шею твою целуют. 13 Из меня кол вытесывают И на нем головою вниз тебя подвешивают, 14 Я ‑ хворост в огне, Когда на вертел тебя нанизывают. 15 Я ‑ летняя сень над главою правителя. 16 Я ‑ сахар земледельца и мед азата[803]. Из меня оружие делают. 17 Я ‑ короб знатока целебных снадобий, Что из города в город носят от лекаря к лекарю. 18 Я ‑ птичье гнездо. 19 Я ‑ прохладу даю усталым работникам, Ведь выросло я на влажной земле; Люди узнали мне цену и не погрешают против меня. 20 Пусть прольются златые мои потоки, Пусть те, кто лишен вина и хлеба, Вкушают гроздья моих плодов! » 21 Так сказало ассирийское дерево, ‑ И коза моя отвечала дереву моему: «Долго слушали тут, как ты споришь со мной, Как ты в состязание входишь со мной. Но едва о делах моих будет услышано, И ты устыдишься глупых речей. 22 Возношусь я по воле царя высокого: Да пребудет царственность, что у Джамшеда[804] столь долго
В пору счастья его пребывала дэвам на муку. 23 О люди! Ведь сухое дерево ‑ целебно, А у этого ‑ [никчемная] золотая верхушка! 24 А тебя сотворили на пользу лишь малым детям, Твои золотые плоды лишь детям в радость! Мудрый тот, кто чуток слухом. 25 Если ты скажешь: плодов у меня Больше и они полезней твоих, ‑ 26 А я отвечу тебе, то лишь себя опозорю, Ибо твоя похвальба не стоит моих возражений. 27 Парсийские люди[805] меня зовут на празднованья свои, А ты дичок бесполезный, никчемней прочих деревьев. 28 Да если бы ты [полезный] плод приносило, Люди праведные[806] пустили б тебя пастись На пастбище, подобно корове. 29 Разве спесива я и глупа, словно бы незаконнорожденный? 30 Послушай! Я всегда побеждаю Аза[807], высокого дэва, С тех пор, как творец, щедрый Ормузд, господь преславный, Научил поклонников Мазды чистой вере. 31 Не подобает служить Ормузду щедрому Иначе, как через меня, иже есмь коза, Ибо джев[808] из меня сотворяют! 32 Вот служат богам и Гошуруну[809], богу четвероногих, ‑ И я придаю силу быстрому Хоме. 33 Кто другой способен носить Груз одежды, что я на спине ношу, Из кого она, как не из меня, иже есмь коза! 34 Из меня пояс делают, Унизанный жемчугами. 35 Я ‑ обувь азатов, я перчатка царей 36 И наперсников их. Из меня бурдюки делают и водяные мешки, ‑ В знойный день посреди пустыни ледяная вода ‑ от меня! 37 Из меня кожу для барабана делают, ‑ С барабаном готовятся бодро к празднованию, Празднованье великое мной снаряжают. Из меня мускус делают, 38 И праведные правители, владетели областей ‑ Уснащают им голову и бороду, ‑ Объемлют они скромность и величие, 39 Из меня пергамент делают, Книги писцов и важные списки [... ] пишут на мне. 40 Из меня бутыли делают, Их привязывают и [... ], Из меня мешки делают кожаные И прекрасные вяжут одежды из козьей шерсти;
Азаты и вельможи носят их на плече. 41 Из меня ремешок делают и приторачивают седла, ‑ А в них восседали Рустам[810] и Исфандир[811] На большом слоне и на боевом слоне. Я ‑ прочный пояс, что пользу приносит в сражениях, Наилучшие пояса из меня, иже есмь коза! Отменная бечева для слонов и [... ] Из меня [.. . ] для мулов, Вот каковы богатства мои! Из кого, как не из меня, иже есмь коза, Сделать можно подобное?! 42 Из меня суму делают праведные торговцы, А в ней и хлеб, и фисташки, и сыр, и баранье сало, И камфора, и черный мускус, и шелк‑ сырец из Тохара, И много дивных одежд для юных девушек носят они 43 Вплоть до Ирана. Из меня кустик[812] делают, Белый падам, прекрасный ташкук[813] и одеяние вельмож. Сравненьем со мною восхваляют Девичью стать, и шею, и грудь! Вот какова я и все мои сородичи! Мы прикоснемся, и тело уже источает благой аромат, Словно бы роза мира. Два рога [... ] 44 [... ] у меня на спине [... ] С горы и на гору идут по земле, к большой стране, От берегов Инда к озеру Варкаш[814], К людям многих племен, Что остаются на другой земле в [... ] И зовутся они «варчашм» ‑ грудоглазые, Ибо они словно люди, что листья едят и доят молоко козы, Ибо убранство этих людей ‑ от меня. 45 Из меня халву делают, бессмертное яство, Что вкушает правитель, и горный вождь, и азат. Я ‑ единственная на свете! Да превзойду я тебя, о ассирийское дерево! 46 Из меня ‑ молоко и сыр. Из меня дети и взрослые делают творог и сыворотку. 47 Поклонники Мазды праведные, свершая службу, Хранят патияб в моей коже. 48 Когда играют в чанг, и виниг, И в гиджак, и в барбат, и в тамбур[815], Со мною поют. Я единственная на свете. Да превзойду я тебя, о ассирийское дерево! 49 Вот козу на базар приводят и называют ей цену, И тот, кто не имеет десяти драхм[816], Не подходит и близко к козе, ‑ Тебя же всего за два гроша купит ребенок! Обида и мука в сердце твоем. Тебя выбрасывают из [... ]. 50 Такова моя польза, таковы благие дела мои, Мои дары и воздаяния, исходящие от меня, иже есмь коза, ‑ И здесь, и по ту сторону шири земной. 51 Таковы мои золотые слова, и я их слагаю перед тобой, Так мечут бисер перед свиньей или боровом, Так играют на чанге перед верблюдом бешеным.
52 Было так изначала, От сотворения гор [... ]. Я вкушаю душистую, свежую, горную траву И упиваюсь водою ручья прохладного! 53 Тебя же любой вырвет с корнем, Кто сильно проголодался». 54 И коза удалилась с победою.
Перевод по книге: J. M. Unvalla, Draxti asurik. — «Bulletin of the School of Oriental Studies», II, London, 1921, p. 637. Написано это произведение первоначально в III—IV вв. на парфянском языке, но позже, при включении в книжно‑ пехлевийскую литературу, «отредактировано» переписчиками с приближением к нормам среднеперсидского языка. Поэма представляет собою ранний образец «му‑ назира» (стихотворного состязания). Вместе с тем поэма включает в себя загадку. Разгадка ее: «финиковая пальма». Это и есть «ассирийское дерево», или, вернее, «вавилонское дерево». В состязании золотоветвистого дерева с простой козой симпатии сказителя явно на стороне козы, которая доказывает, что от нее больше пользы людям. В этом нашла свое отражение народная идея о превосходстве простого труженика над надменными аристократами.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ![]() ©2015 - 2025 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|