Словообразовательные особенности
Стр 1 из 4Следующая ⇒ ИРЛЯ Крылов, Лермонтов, Гоголь, Белинский И. А. Крылов в истории русского литературного языка Из языка Крылова вошло в литературный оборот множество пословиц, поговорок, афоризмов. Например: «А ларчик просто открывался» («Ларчик»); «Если голова пуста, то голове ума не придадут места» («Парнас»); «Наделала синица славы, а моря не зажгла» («Синица»); «Ай, моська, знать она сильна, что лает на слона» («Слон и моська»); «А философ без огурцов» («Огородник и философ»); «Чтоб гусей не раздразнить» («Гуси»); «А Васька слушает да ест («Кот и повар»); «Услужливый дурак опаснее врага» («Пустынник и медведь»); «Полают, да отстанут» («Прохожие и собаки»); «Слона-то я и не приметил» («Любопытный»); «Да эта крыса мне кума» («Совет мышей»); «Пускай ослиные копыта знают» («Лисица и осел»); «Худые песни соловью в когтях у кошки» («Кошка и соловей»); «От ворон она отстала, а к павам не пристала» («Ворона»); «Как белка в колесе» («Белка»); и другие подобные.
Сближение русского литературного языка и живой народной речи одним из первых начал И. А. Крылов. В. Г. Белинский чрезвычайно ярко характеризовал «народность» крыловских басен: «В них вся житейская мудрость, плод практической опытности и своей собственной, и завещанной отцами из рода в род. И все это выражено в таких оригинально-русских, непередаваемых ни на какой язык в мире образах и оборотах; все это представляет собой такое неисчерпаемое богатство идиомов, русизмов, составляющих народную физиономию языка, его оригинальные средства и самобытное, самородное богатство,— что сам Пушкин не полон без Крылова в этом отношении». А. А. Бестужев-Марлинский видел в языке И. А. Крылова идеал народного стиля. По его мнению, в начале 19-ого в. «один только самобытный, неподражаемый Крылов обновлял повременно и ум и язык русский, во всей их народности. Только у него были они свежи собственным румянцем, удалы собственными силами. Он первый показал нам их без пыли древности, без французской фольги, без немецкого венка из незабудок. Мужички его —природные русские мужички; зверьки его с неподкрашенной остью. Счастливцы мы: Крылов и XIX в. были нашими крестными отцами! Первый — научил нас говорить по-русски, второй мыслить по-европейски».
Вполне созвучен отзыв Ф. Булгарина (1824, № 2), доказывавшего, что язык Крылова «есть, так сказать, возвышенное, простонародное наречие. Это — русский ум, народный русский язык». Н. И. Надеждин в тридцатых годах заявлял, что Крылов возвел простонародный язык на высшую ступень литературного достоинства.
Языковые особенности басен И. А. Крылова
Как отмечает Ковалевская, «басня под пером Крылова превратилась из произведения низкого жанра в произведение нового реалистического направления, где нашли отражение различные явления русского быта, были представлены характеры людей различных общественных групп, была найдена форма для передачи всех разнообразных единиц русского языка».
Лексические особенности · Широкое использование разговорных, фамильярных, диалектных слов: отведать, клепать, приплести, таскаться, отвадить, схватиться, спохмелья, вздуриться, детина, диковинка, угомон, удалой, старуха, шмыгнуть и т.п. Например: Нет угомона на старуху: Днем перевесть она не даст за пряжей духу («Госпожа и две служанки») Он рад был в первые тут шмыгнуть ворот а. Да то лишь горе, Что все ворота на запоре» («Волк и Кот») Гуторя (обл.) слуги вздор, плетутся вслед шажком (»Мужик и дорожные») Терплю напраслину (разг.) и выслана за взятки («Лисица и сурок»)
· В баснях Крылова большое количество устойчивых словосочетаний разговорного характера: ломать голову, бежать без оглядки, как гора с плеч, разинуть рот, уши вянут, нести дичь, с руками оторвут и т. п. Например: Все только слушают его, разинув рот, Хоть он такую дичь несет, Что уши вянут. · Широко употребляет баснописец народные пословицы и поговорки, иногда несколько перефразируя их: Не попусту в народе говорится: не п л ю й в к о л о д е з ь — П р и г о д и т с я в о д ы н а п и т ь с я; Хоть говорят, что бедность не п о р о к; Не даром говорится, что д е л о м а с т е р а б о и т с я. Тут поздно девушки узнали, что и з о г н я д а в п о л ы м я п о п а ли; Что ты посеял, то и жни и др. · Использование традиционных поэтических оборотов: любимец и певец Авроры, лира Пиндара, Феб лучезарный (о солнце), царство Флорино, Эоловы сыны, как сирена сладкогласен и др. · Кроме того, сам автор умел создавать выражения, сочетания слов, необычайно меткие, что обусловило их вхождение в состав фразеологии современного русского языка: А ларчик просто открывался («Ларчик»), Что сходит с рук ворам, за то воришек бьют («Вороненок»), Услужливый дурак опаснее врага («Пустынник и медведь»), Слона-то я и не приметил («Любопытный»), У сильного всегда бессильный виноват. · Характерно использование книжной лексики (прежде всего старославянского происхождения – сребро, злато, вещать, глас, уста, вертепы, стезя, сокрытие): О боги! возопил, стеная, лев тогда («Лев состарившийся») При этом в большинстве случаев старославянизмы служат средством выражения насмешки, иронии. · Особенность языка басен Крылова заключается в умении в пределах одного произведения объединять элементы живой разговорной речи и элементы различных стилей книжного литературного языка. При этом следует отметить, что сочетание различных языковых элементов возможно в одном контексте. Например: Вздурился Лев. Престрашный поднял рев, Скрежещет в ярости зубами И землю он дерет когтями. («Лев и Комар») Иногда переход от книжного литературного языка к живой разговорной речи специально подчеркивается автором: Какой-то в древности вельможа С богато убранного ложа Отправился в страну, где царствует Плутон,
Сказать простее: умер он. («Вельможа») Словообразовательные особенности · В баснях много слов с суффиксами субъективной оценки (уменьшительных, ласкательных, уничижительных, увеличительных), характерных для живой разговорной речи и произведений устного народного творчества: щепоточку, рыльце, не женихи, а женишочки, маленько, огородишко, дружище, сотняжка и др. Например, в басне «Ворона и Лисица»: Г о л у б у ш к а, как хороша! Ну, что за ш е й к а, что за г л а з к и! Рассказывать, так, право, сказки! Какие п е р ы ш к и, какой н о с о к! И верно, ангельский быть должен г о л о с о к! Спой, с в е т и к! Не стыдись! · В книжных текстах басен Крылова используются слова с книжными суффиксами: – существительные с суффиксом -ств-, позже ушедшие из литературного языка: препятство, бедство, свирепство, дружество; – с суффиксом -ость-: высокость, красивость, пожизненность, алчность и др.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|