Сравнительны анализ омонимии в русском и английском языках
⇐ ПредыдущаяСтр 4 из 4
Весьма развитая по сравнению с другими языками и постоянно растущая омонимия в современном английском языке связана с историческими условиями его развития. В современном английском языке преобладают полные лексические омонимы, примерно 48-50% (['skeil] «чешуя» и «масштаб») и частичные, сложные лексико-грамматические омонимы, примерно 45% (['rouz] «роза>> и «встал»). На частичные, лексические омонимы [`dai] «красящее вещество» и «игральная кость») и простые, лексико-грамматические омонимы['lei] «лежал» и «класть») приходится 5-7% (почти поровну). Нарушения общения не происходит потому, что омонимы различаются целым рядом факторов лексического характера, а также грамматического и, наконец, графического (а во многих случаях и их сочетанием). Столкновение омонимов, вообще говоря, известно и английскому языку (отдельные примеры действительно прослеживаются в его истории), но преувеличивать значение этих единичных случаев (особенно на фоне беспрепятственного существования столь большого числа созвучных слов, в массе своей весьма употребительных) совершенно неправомерно [И.С. Тышлер 1960:84]. В современном русском языке зафиксировано значительное количество слов-омонимов, причем с развитием языка их становится все больше. Омонимы иногда называют «больными» словами, поскольку омонимия снижает информативную функцию слова: разные значения получают одинаковую форму выражения. В поддержку негативной оценки явления омонимии высказывается и мысль о том, что само развитие языка нередко приводит к ее устранению. Например, в начале XIX в. в лингвистике использовался термин «диалектический», обозначающий «относящийся к диалекту» (местному говору). Но с распространением понятия «диалектический материализм» слово диалектический чаще стало употребляться в ином значении - 'относящийся к диалектике'. И тогда лингвистический термин вышел из употребления, уступив место другому - «диалектный» - 'связанный с диалектом, относящийся к диалекту'. Можно привести немало примеров подобного противодействия самого языка явлению омонимии. Так, исчезли из словаря прилагательные вечный (от веко), винный (от вина); последнее вытеснено родственным словом - виновный.
Однако процесс этот далеко не активный и не последовательный в лексической системе современного русского языка. Наряду с фактами устранения омонимии наблюдается появление новых омонимов, омофонов и омографов, что имеет определенную языковую ценность и не может поэтому рассматриваться как явление отрицательное, которому язык сам «чинит препятствия». Прежде всего контекст уточняет смысловую структуру таких слов, исключая неуместное толкование. К тому же омонимы, принадлежащие к разным сферам употребления и обладающие неоднозначной экспрессивной окраской, различной функциональной отнесенностью, как правило, не сталкиваются в речи. Например, «не перекрещиваются пути» таких омонимов, как бар ' - «вид ресторана» и бар - «единица атмосферного давления'; лев 1' - 'зверь» и лев 2 - «денежная единица в Болгарии'; брань - 'ругань» и брань - «война» (устар.) и под. В то же время намеренное столкновение омонимов всегда было незаменимым средством остроумной игры слов. Еще Козьма Прутков писал: Приятно поласкать дитя или собаку, но всего необходимее полоскать рот. Подобные же омофоны обыгрываются в народных шутках: Я в лес, и он влез, я за вяз, а он завяз (Даль); Не под дождем - постоим да подождем. Однако необходимо быть осторожным в словоупотреблении, так как в некоторых случаях омонимия (и смежные с ней явления) может привести к искажению смысла высказывания, неуместному комизму. Например, при комментировании футбольного матча: «Сегодня футболисты покинули поле без голов» [Розенталь 2010:35].
Заключение
Цель и задачи данной курсовой работы выполнены. Исследовано понятие омонимии и сделан сравнительный анализ явления омонимии в русском и английском языках. Анализ языкового материала дает нам основания сделать вывод о том, Что в английском языке наиболее существенным фактором, определяющим образование омонимов, наряду с семантическим фактором, является фактор словообразовательный, а остальные признаки могут служить в равной степени как для выделения омонимов, так и для различения значений одного и того же слова [М.М. Фолькович 87:1960]. Подводя итоги можно сказать, что выделение границ различий между омонимией и полисемией довольно размыто. У каждого простого понятия каждого знака есть только одно значение, и это значение ассоциируется только с одним знаком. Но это отношение один к одному не реализуется в естественных языках [Арнольд 1986: 182]. Выбирая слово, необходимо знать его значение, употребление а так же сочетаемость с другими словами, во избежание недопонимания.
Список литературы 1) А.А. Реформатский «Введение в языкознание», Москва: Аспент Пресс 1996. - 536 с. ) Д.Е. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова «Современный русский язык» Москва: Айрис Пресс 2010. - 488 с. ) Г.Б. Антрушина «EnglishLexicology», Москва: Издательский дом Дрофа 1999. - 288 с. ) Т.И. Вендина «Введение в языкознание», Москва: Высшая школа 2010. - 288 с. ) О.С. Ахманова, В.В. Виноградов «Вопросы языкознания», Москва: Издательство Академии наук СССР 1960. - 296 с. ) В.О. Никишина, О.Н. Подсвирова «Теория омонимии в современной лингвистике», ст. [http://www.pglu.ru/lib/publications/University_Reading/2008/II/uch_2008_II_00039.pdf] 7) M.A. Kasheheyeva, J.A. Potapova, N.S. Tyurina «PracticalLexicology», Ленинград: Просвещение 1974. - 205 с. ) Э.М. Дубнец «Lexicology of The English Language» [http://www.homeenglish.ru/Textdubenez.htm] 9) Т.Б. Назарова «Филология и семиотика», Москва: Высшая школа 2003. - 191 с. 10) И.В. Арнольд «Лексикология современного английского языка», Москва: Высшая школа, 1986. - 295 с.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|