Способ перевода – полукалька с подстрочным объяснением
CUPID A LA CARTE - "Купидон a la carte" (Сб. "Сердце Запада") Пер. М.Лорие … Uncle Sam* owes his greatness to fried chicken and pie, … … дядя Сэм обязан своим могуществом пирогам и жареным цыплятам, …
* Uncle Sam n a personification of the government or people of the U.S.: represented as a tall, lean man with white chin whiskers, wearing a blue tailcoat, red-and-white-striped trousers, and a top hat with a band of stars. (Random House Websters Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, ver. 1.0) Освоением называется адаптация иноязычной реалии в системе грамматики ПЯ. Семантическим неологизмом называют условно новое слово или словосочетание, "сочиненное" переводчиком и позволяющее передать смысловое содержание реалии. От кальки его отличает отсутствие этимологической связи с оригинальным словом.
Замена реалии реалией языка перевода как способ перевода применяется относительно редко, поскольку приводит к подмене колорита первообраза колоритом языка перевода, что крайне нежелательно. Однако, встречаются положения, когда наиболее близкими аналогами чужой для языка перевода реалии оказывается реалия интернациональная, понятная читателю, а потому предпочитаемая.
Приблизительный перевод реалий применяется чаще, чем любой другой прием. Он позволяет достаточно точно передать предметное содержание реалии; однако, почти всегда имеет место стирание национального колорита, так как происходит замена коннотативного эквивалента нейтральным по стилю. Принцип родо-видовой замены как частный случай приблизительного перевода позволяет передать содержание реалий единицей с более широким значением, подставляя родовое понятие вместо видового.
A CALL LOAN - "По первому требованию" (Сб. "Сердце Запада") - Пер. О.Холмской
For miles they had ridden in silence save for the soft drum of the ponies’ hoofs on the matted mesquite grass, and the rattle of the chaparral against their wooden stirrups. Много миль они проехали молча, и тишину нарушали лишь дробь копыт о примятую мескитовую траву и потрескивание кустарника, задевавшего за деревянные стремена.
JEFF PETERS AS A PERSONAL MAGNET - "Джефф Питерс как персональный магнит" (Сб. "Благородный жулик") Пер. К.Чуковского
"'I'll have to close you up till you do,' says the constable*. - Ну, а до той поры я вынужден прикрыть вашу торговлю, - говорит полисмен. *constable - an officer of the peace in a town or township, having minor police and judicial functions. (Random House Websters Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, ver. 1.0) Функциональным аналогом А. Д. Швейцер называет «элемент конечного высказывания, вызывающего сходную реакцию у русского читателя».
LITTLE SPECK IN GARNERED FRUIT "Персики" (Сб. "Голос большого города") Пер. Е.Калашниковой.
"In my precinct *?" growled the captain. - В моем околотке **? – зарычал капитан.
* precinct n a district, as of a city, marked out for administrative purposes or for police protection. (Random House Websters Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, ver. 1.0)
** околоточный В дореволюционной России, чин городской полиции, ведавший небольшой частью территории (Советский энциклопедический словарь, 1985)
THE HAND THAT RILES THE WORLD – "Рука, которая терзает весь мир" (Сб. "Благородный жулик") Пер. К.Чуковского. … to be appointed United States Marshall.
… чтобы правительство Соединенных Штатов назначило его шерифом.
THE FURNISHED ROOM - "Меблированная комната" (сборник "Четыре миллиона") Пер. М.Лорие
They sing "Home, Sweet Home" in ragtime; … - Они поют "Родина, милая Родина" в ритме регтайма; …
Описание, объяснение, толкование как прием приблизительного перевода обычно используют в тех случаях, когда нет иного пути: понятие, не передаваемое транскрипцией, приходится передавать описательно, т.е. прибегать к лексикографическим толкованиям.
THE COP AND THE ANTHEM - "Фараон и хорал" (сб. "Четыре миллиона") Пер. А.Горлина
To-morrow he would go into the roaring downtown district and find work. - Завтра утром он отправится в деловую часть города и найдет себе работу.
CUPID A LA CARTE - "Купидон a la carte" (Сб. "Сердце Запада") Пер. М.Лорие
That tent was joyful with placards on it calculated to redeem the world-worn pilgrim from the sinfulness of boarding houses and pick-me-up hotels. Палатка эта была разукрашена плакатами, расчитанными на то, чтобы вырвать усталого пилигрима из греховных объятий пансионов и гостиниц для приезжающих.
К онтекстуальный перевод от других способов передачи реалий отличает отсутствие в тексте перевода каких бы то ни было соответствий самого переводимого слова (нулевой перевод) — его содержание передается при помощи трансформированного соответствующим образом контекста. Как в случае приблизительного, так и в случае контекстуального перевода реалия как носитель определенной коннотации исчезает.
THE HANDBOOK OF HYMEN "Справочник Гименея" (сборник "Сердце Запада") Пер. М.Урнова
I'll play you a game of seven-up, the winner to pick up his choice of the book, the loser to take the other. - Мы сыграем с вами до туза, и выигравший выберет себе книгу, а проигравший возьмет оставшуюся.
THE COP AND THE ANTHEM "Фараон и хорал" (сб. "Четыре миллиона") Пер. А.Горлина
For years the hospitable Blackwell's had been his winter quarters. - Уже несколько лет гостепримная тюрьма на Острове служила ему зимней квартирой
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|