Способ перевода – фразеологический аналог.
HEARTS AND CROSSES "Сердце и крест" (Сб. "Сердце Запада") Пер. М.Урнова
That ain’t any square deal - Это игра с подвохом.
Способ перевода – фразеологический аналог.
THE HANDBOOK OF HYMEN "Справочник Гименея" (Сб. "Сердце Запада") Пер. М.Урнова
I couldn't get colour out of it at first, … - Сначала я не мог понять, в чем тут соль …
Способ перевода – фразеологический аналог.
His regular toast is ' nothing doing ' … Его дежурный тост – " все трын-трава "…
Способ перевода – фразеологический эквивалент.
It [the house] was painted yellow, and whichever way you looked from you could see it as plain as egg on the chin of an O'Grady on a Friday.
Он был выкрашен в желтую краску, и откуда бы на него ни смотреть, он был виден так же ясно, как остатки желтка в постный день в бороде ирландца.
Способ перевода – описательный перевод.
CUPID A LA CARTE "Купидон a la carte" (Сб. "Сердце Запада") Пер. М.Лорие
… a man wiggled out like a snake from under the bottom of the canvas, scrambled to his feet, and ran into me like a locoed bronco. - … какой-то человек вынырнул, как змея, из-под полы палатки, встал на ноги и полез прямо на меня, как бешеный мустанг.
Способ перевода – 1. фразеологический эквивалент, 2. фразеологический аналог
I fell from the fire into the frying-pan. - Я попал из огня да в полымя.
Способ перевода – фразеологический аналог.
THE PIMIENTA PANCAKES "Пимиентские блинчики" (Сб."Сердце Запада") Пер. М.Урнова
… 'twas like trying to dig a prairie dog out of his hole with a peanut hull. - … да это все равно, что выманивать из норы луговую собачку ореховой скорлупой.
Способ перевода – калька
HYGEIA AT THE SOLITO "Санаторий на ранчо" (Сб. "Сердце Запада") Пер. Т.Озерской
Six feet two in height, miles broad, and no deeper than a crystal brook …-
Шести футов двух дюймов ростом и необъятной ширины в плечах, он был, что называется, душа нараспашку.
Способ перевода – фразеологический аналог.
W'at's his lay? You trail in, Cricket, and see how many cards he draws. - Что это за птица? Ну, гляди в оба, Сверчок, не крапленая ли у него колода.
Способ перевода – фразеологический эквивалент.
… w'at kind of a gold brick has the big guy got to sell?- Какую аферу обмозговал этот верзила?
Способ перевода – фразеологический аналог.
«Get something for nothing,» was his mission in life…- Прожить на шармака – было его девизом …
Способ перевода – фразеологический эквивалент
THE RATHSKELLER AND THE ROSE "Погребок и роза" (Сб. "Голос большого города") Пер. Н.Дехтеревой
…the clarionet blew a bubble instead of a grace note;…- … кларнет пустил петуха в середине фиоритуры… Способ перевода – фразеологический эквивалент.
He was as fresh as a collard * and as ingenuous as a hay rake. - Он был свеж, как редис, и незатейлив, как грабли.
* collard n a variety of kale, Brassica oleracea acephala, grown in the southern U.S., having a rosette of green leaves. (Random House Websters Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, ver. 1.0) Способ перевода – 1. фразеологический эквивалент, 2. калька
THE OCTOPUS MAROONED "Трест, который лопнул" (Сб. "Благородный жулик") Пер. К.Чуковского.
…I'd rather batten than bant any day. - … ибо худой жир лучше доброй чахотки. Ср. рус. пословицу "Худой мир лучше доброй войны".
Способ перевода – индивидуальный эквивалент Перевод имен собственных
Имя собственное — это "слово или словосочетание, которое служит для выделения именуемого им объекта среди других объектов: его индивидуализации и идентификации"[Подольская Н.В. 1978, стр.95]. В современной лингвистике собственные имена часто определяются как номинативные лексические единицы в отличие от нарицательных слов, которые считаются единицами, сообщающими значение.
Имена собственные обладают ярким коннотативным значением, информируя о локальной и национальной принадлежности обозначаемого им объекта., что дает основание причислять имена собственные к реалиям Ряд исследователей (в частности, В.С. Виноградов) определяет имени собственному статус реалии на том основании, что в речи оно называет действительно существующий или выдуманный объект мысли, лицо или место, единственныев своем роде и неповторимые. Точка зрения других прямо противоположна. Так, С. Влахов и С. Флорин, исходя из критериев теории перевода, рассматривают имена собственные как самостоятельный класс "безэквивалентной лексики", отмечая наличие общих черт у обоих классов. В лингвистических классификациях имена собственные делятся на - наименования лиц, к которым относятся имена (отчества, фамилии) и прозвища людей, клички животных - наименования предметов. объединяющих названия географических и космических объектов, произведений культуры и науки, праздников, учреждений, предприятий, обществ, средств передвижения и т. д. Именам собственным как лексической категории присущи следующие приемы передачи в переводе: - транскрипция (перевод на уровне фонем); - транслитерация (перевод на уровне графем); - собственно перевод. Ввиду того, что транслитерация зачастую значительно искажает имя, в настоящее время предпочтение отдается транскрипции как способу перенесения фонетической формы в текст ПЯ с максимальной точностью.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|