Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Способ перевода – фразеологический аналог.

 

 

HEARTS AND CROSSES "Сердце и крест" (Сб. "Сердце Запада") Пер. М.Урнова

 

That ain’t any square deal -

Это игра с подвохом.

 

Способ перевода – фразеологический аналог.

 

 

THE HANDBOOK OF HYMEN "Справочник Гименея" (Сб. "Сердце Запада") Пер. М.Урнова

 

I couldn't get colour out of it at first, … -

Сначала я не мог понять, в чем тут соль

 

Способ перевода – фразеологический аналог.

 

His regular toast is ' nothing doing ' …

Его дежурный тост – " все трын-трава "…

 

Способ переводафразеологический эквивалент.

 

It [the house] was painted yellow, and whichever way you looked from you could see it as plain as egg on the chin of an O'Grady on a Friday.

 

Он был выкрашен в желтую краску, и откуда бы на него ни смотреть, он был виден так же ясно, как остатки желтка в постный день в бороде ирландца.

 

Способ переводаописательный перевод.

 

 

CUPID A LA CARTE "Купидон a la carte" (Сб. "Сердце Запада") Пер. М.Лорие

 

a man wiggled out like a snake from under the bottom of the canvas, scrambled to his feet, and ran into me like a locoed bronco. -

… какой-то человек вынырнул, как змея, из-под полы палатки, встал на ноги и полез прямо на меня, как бешеный мустанг.

 

Способ перевода1. фразеологический эквивалент, 2. фразеологический аналог

 

I

  fell from the fire into the frying-pan. -

Я попал из огня да в полымя.

 

Способ переводафразеологический аналог.

 

 

THE PIMIENTA PANCAKES "Пимиентские блинчики" (Сб."Сердце Запада") Пер. М.Урнова

 

'twas like trying to dig a prairie dog out of his hole with a peanut hull. -

… да это все равно, что выманивать из норы луговую собачку ореховой скорлупой.

 

Способ перевода – калька

 

 

HYGEIA AT THE SOLITO "Санаторий на ранчо" (Сб. "Сердце Запада") Пер. Т.Озерской

 

Six feet two in height, miles broad, and no deeper than a crystal brook …-

Шести футов двух дюймов ростом и необъятной ширины в плечах, он был, что называется, душа нараспашку.

 

Способ перевода – фразеологический аналог.

 

W'at's his lay? You trail in, Cricket, and see how many cards he draws. -

Что это за птица? Ну, гляди в оба, Сверчок, не крапленая ли у него колода.

 

Способ переводафразеологический эквивалент.

 

w'at kind of a gold brick has the big guy got to sell?-

Какую аферу обмозговал этот верзила?

 

Способ перевода – фразеологический аналог.

 

«Get something for nothing,» was his mission in life…-

Прожить на шармака – было его девизом …

 

Способ перевода – фразеологический эквивалент

 

 

THE RATHSKELLER AND THE ROSE "Погребок и роза" (Сб. "Голос большого города")

Пер. Н.Дехтеревой

 

…the clarionet blew a bubble instead of a grace note;…-

… кларнет пустил петуха в середине фиоритуры…

Способ перевода – фразеологический эквивалент.

 

He was as fresh as a collard * and as ingenuous as a hay rake. -

Он был свеж, как редис, и незатейлив, как грабли.

 

* collard

n

a variety of kale, Brassica oleracea acephala, grown in the southern U.S., having a rosette of green leaves.

(Random House Websters Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, ver. 1.0)

Способ перевода – 1. фразеологический эквивалент, 2. калька

 

 

THE OCTOPUS MAROONED "Трест, который лопнул" (Сб. "Благородный жулик")

Пер. К.Чуковского.

 

…I'd rather batten than bant any day. -

… ибо худой жир лучше доброй чахотки.

Ср. рус. пословицу "Худой мир лучше доброй войны".

 

Способ перевода – индивидуальный эквивалент

Перевод имен собственных

 

Имя собственное — это "слово или словосочетание, которое служит для выделения именуемого им объекта среди других объектов: его индивидуализации и идентификации"[Подольская Н.В. 1978, стр.95]. В современной лингвистике собственные име­на часто определяются как номинативные лексические единицы в от­личие от нарицательных слов, которые считаются единицами, сообщающими значение.

Имена собственные обладают ярким коннотативным значением,  информируя о локальной и национальной принадлежности обозна­чаемого им объекта., что дает основание причислять имена собственные к реа­лиям

Ряд исследователей (в частности, В.С. Виноградов) определяет имени собственному статус реалии на том основании, что в речи оно называет действительно существующий или вы­думанный объект мысли, лицо или место, единственныев своем роде и неповторимые.  

Точка зрения других прямо противоположна. Так, С. Влахов и С. Флорин, исходя из критериев теории перевода, рассматривают имена собственные как самостоятельный класс "безэквивалентной лексики", отмечая наличие общих черт у обоих классов.

 В лингвистических классификациях имена собственные делятся на   

- наименования лиц, к которым относятся имена (отчества, фамилии) и прозвища людей, клички животных

- наименования предметов. объединяющих названия географических и космических объектов, произведений культуры и науки, праздников, учреждений, предприятий, обществ, средств передвижения и т. д.

Именам собственным как лексической категории присущи следующие приемы передачи в переводе:

- транскрипция (перевод на уровне фонем);

- транслитерация (перевод на уровне графем);

- собственно перевод.

Ввиду того, что транслитерация зачастую значительно искажает имя, в настоящее время предпочтение отдается транскрипции как способу перенесения фонетической формы в текст ПЯ с максимальной точностью.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...