Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

При выборе способа передачи реалии предлагается учитывать

 

 - жанровые особенности текста,

 - значимость (т.е. степень смысловой нагрузки) реалии в контексте,

 - место реалии в лексических системах ИЯ и ПЯ,

 - особенности языков оригинала и перевода — их словообразовательные

 возможности, литературные и языковые традиции,

 - "понятность" вводимой реалии читателю перевода.  

 

 

Перевод реалий-мер

Категория мер объединяет названия единиц веса, длины, площади, объема жидкостей, сыпучих тел и т.п. Реалиями эти названия делает их неповсеместное распространение в синхроническом и диахроническом планах.

В художественном тексте меры-реалии выполняют следующие функции:

- связанные с числительными или количественными словами. являются носителями информации об определенных величинах;

- участвуют в создании образа описываемого фрагмента действительности.

Проблематика перевода реалий-мер, с нашей точки зрения, лучше всего освещена в научных трудах С.Влахова и С. Флорина.

 Возможными приемами передачи реалий-мер в тексте ПЯ являются:

- транскрибирование;

- транскрибирование с последующим объяснением в сносках;

- перевод посредством функционального аналогa / эквивалента.

Транскрибирование применяют в том случае, когда необходимо сохранить исходные цифровые данные или меры, в частности, если реалия-мера стоит в центре внимания в узком контексте либо название национальной меры употребляется в прямой речи. Любой другой способ перевода может привести к подмене национального колорита.

 

THE HANDBOOK OF HYMEN

"Справочник Гименея" (сборник "Сердце Запада").

Пер. М.Урнова

If you want to instigate the art of manslaughter just shut two men up in a eighteen by twenty-foot cabin for a month.

 

Если вы хотите поощрять ремесло человекоубийства, заприте на месяц двух человек в хижине восемнадцать на двадцать футов.

 

Способ перевода – транскрибирование.

 

Mine was a little book about five by six inches called «Herkimer's Handbook of Indispensable Information.»

 

Моя книжонка была небольшая, размером пять на шесть дюймов, с заглавием: "Херкимеров справочник необходимых познаний."

 

Способ перевода – замена.

 

…I'd have told you as quick as light could travel the length of a spade handle at the rate of one hundred and ninety-two thousand miles per second.

 

… я ответил бы вам с такй же быстротой, с какой свет пробегает по ручке лопаты со скоростью сто девяность две тысячи миль в секунду.

 

Способ перевода – функциональный аналог.

 

I carried her out fifty yards from the house and laid her on the grass.

 

Я оттащил ее на пятьдесят ярдов от дома и уложил на траву.

 

Способ перевода – транскрибирование.

 

CUPID A LA CARTE

 

"Купидон A LA CARTE" (сборник "Сердце Запада")

Пер. под ред. М.Лорие

A few days before he left Collier had presented me with a two-gallon jug of fine whisky which he said a cousin had sent him from Kentucky.

 

За несколько дней до своего исчезновения Коллиер подарил мне два галлона чудесного виски, которое ему будто бы прислал двоюродный брат из Кентукки.

 

Способ перевода – транскрибирование.

 

THE PIMIENTA PANCAKES

 

"Пимиентские блинчики" (Сб. "Сердце Запада")

Пер. М.Урнова

 

Start her off, now—pound of flour, eight dozen eggs, and so on. How does the catalogue of constituents run?'

 

Да ну же… фунт крупчатки, восемь дюжин яиц и так далее. Что там значится в каталоге ингредиентов?

 

Способ перевода – функциональный аналог.

 

Транскрибирование с последующим объяснением в сносках полностью сохраняет национальный колорит произведения, однако, затрудняет чтение и восприятие написанного, поэтому, с точки зрения ряда теоретиков и практиков перевода (В.С.Виноградов, Н.М. Любимов),  представляется наименее желательным. Тем не менее, выбор переводчика в пользу транскрипции в случае отсутствия в языке перевода эквивалента переводимого понятия или реалии является вполне оправданным.

 Перевод единиц мер с учетом их смыслового или количественного содержания применяется переводчиками, по наблюдениям С.Влахова и С.Флорина, чаще, чем транскрибирование. Перевод посредством функционального аналога / эквивалента будет признан адекватным, если частный случай замены реалии-меры на нейтральную существенно не повлияет на колорит произведения в целом.

 

THE PIMIENTA PANCAKES

 

"Пимиентские блинчики" (Сб. "Сердце Запада")

Пер. М.Урнова

One day I gets all ensnared up in aspirations for to eat some canned grub that hasn't ever mooed or baaed or grunted or been in peck measures *.

 

Однажды мне страсть как захотелось пожевать какой-нибудь такой консервированной кормежки, которая никогда не мычала, не блеяла, не хрюкала и не отмеривалась гарнцами.

 

Способ перевода – замена.

 

* peck

n

a dry measure of 8 quarts; the fourth part of a bushel, equal to 537.6 cubic inches (8.81 liters).

(Random House Websters Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, ver. 1.0)

 

гарнец -, гарнца, ·муж. Употреблявшаяся до введения метрической системы мер русская мера сыпучих тел, равная 1 / 8 четверика или 3,28 литра (международная конвенция, подписанная в 1875 в Париже 17 государствами (в т. ч. Россией) для обеспечения международного единства измерений и усовершенствования метрической системы мер. В 1918 признана имеющей силу для РСФСР, в 1925 - для СССР)

 

Реалии-меры, входящие в состав фразеологических единиц, метафор, сравнений утрачивают значительную часть национального колорита и при переводе требуют воспроизведения нейтральными средствами.

В заключение следует отметить, что выбор стратегии перевода единиц мер во многом зависит от контекста и художественного замысла автора. 

Перевод реалий-денег

 

Наименования денежных единиц, по мнению С.Влахова и С.Флорина, можно разделить следующим образом:

- национальные денежные единицы, обладающие определенной стоимостью;

- единицы, утратившие свое точное стоимостное значение, а вместе с ним и национальный колорит.

Таким образом, реалиями считаются лишь единицы первой группы. Единицы второй группы можно рассматривать лишь как исторические реалии. Довольно часто они используются для обозначения денег вообще и входят в состав устойчивых сочетаний.

Способом передачи реалий-денег в тексте языка перевода является преимущественно транскрипция. Однако, во многих языках для названий "чужих" денежных единиц существуют традиционные формы, больше похожие на перевод соответствующей реалии (например, англ. pound – рус. фунт (стерлингов)) Выбор приема передачи названия денежной единицы-реалии происходит на основе транскрибирования с учетом уже принятой в языке перевода формы.

 

THE HANDBOOK OF HYMEN "Справочник Гименея" (сборник "Сердце Запада"). Пер. М.Урнова

 

…what would it cost per square foot to lay a roof with twenty by twenty-eight tin at nine dollars and fifty cents per box? - … сколько стоит покрыть квадратный фут крыши железом двадцать на двадцать восемь ценой девять долларов пятьдесят центов за ящик?

  Способ перевода – транскрибирование.

TELEMACHUS, FRIEND "Друг Телемак" (Сб. "Сердце Запада") Пер. М.Урнова

The man sawed them in two and made dippers, which he sold for two /reales/ each and bought rum. –

Человек распиливал их пополам, делал из них чашки, продавал их по два реала за штуку и покупал ром.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...