Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Способ перевода – 1 - перенос в текст ПЯ без перевода в расчете на контекстуальное объяснение. 2 – перевод был дан в предыдущем рассказе. 3, 4 – перевод в сносках.

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проанализировав наиболее важные положения лингвистики и лингвострановедения для проведения лингвокультуроведческого сопоставле­ния английского и русского языков, мы приходим к следующим выводам:

 - в переводоведении термином "перевод" называют как процесс пе­редачи содержания, выраженного на одном языке, средствами друго­го языка, так и результат этого процесса — текст устный или письменный;

- эквивалентность, или адекватность, перевода подразумевает сохранение всех видов информации, в том числе содержательной, смысловой, семантической, стилистиче­ской и функционально — коммуникативной,  содержа­щейся в тексте оригинала;

-  основными критериями оценки перевода можно считать передачу смысловой информации и сохранение национального и исторического колорита текста оригинала;

- несмотря на существенные формальные различия между языками, все тексты переводимы.

Рассмотрев понятие "перевод" с позиций психолингвистики, отметим следующее:

- перевод является наименее изученным проявлением речевой деятельности;

- в процессе перевода можно выделить этап восприятия, распадающийся на фазы допереводного и переводного восприятия, и этап воспроизведения, включающий фазы перевыражения и идентификации;

- процесс перевода, как правило, осуществляется по нескольким моделям;

- с термином "перевод" соприкасаются понятия "переводческая компетенция" и "коммуникативная компетенция".

Рассмотрев существующие в лингвистике, переводоведении и лингвострановедении дефиниции понятия "реалия", делаем следующие выводы:

- реалии являются лексическими единицами, называющими предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит;

- по структуре реалии представляют собой отдельные слова и словосочетания, семантически равные словам;

 - чаще всего по своей грамматической форме реалии являются существительными либо отыменными прилагательными.

Сопоставление реалий с другими классами лексики показало, что 

 - реалии являются одним из классов безэквивалентной лексики;

- реалии могут одновременно относиться к нескольким лексическим категориям;

 - многие реалии являются выразителями коннотативных значений;

- основным критерием отличия реалии от других классов лексических единиц является её национальная и (или) временная окраска;

- реалии, как правило, не имеют точных соответствий в другом языке и потому требуют особого подхода при переводе.

В современной лингвистической литературе представлены классификации реалий по временному, семантическому, грамматическому, местному признакам.

Основными приемами передачи реалий в языке перевода являются

- транскрипция и/или транслитерация;

      - перевод.

Перевод реалии осуществляется следующими способами:

- неологизмом (калька, полукалька, освоение, семантический неологизм);

    - заменой реалии;

    - приблизительным переводом (родовидовая замена, функциональный аналог, описание, объяснение);

    - контекстуальным переводом.

 Исследование национально-культурного своеобразия рассказов О’Генри проводилось на основе оригинальных текстов рассказов автора. При сопоставлении текстов языка оригинала с их переводами на русский язык были выявлены реалии и их эквиваленты в тексте перевода. Данные лексические единицы были классифицированы нами по отнесенности к определенным лексическим категориям и были рассмотрены с позиций способа их перевода на русский язык.

Таким образом, из 87 реалий 17 являются именами нарицательными, отражающими предметы быта и культуру языковой общности, 5 являются реалиями - денежными единицами, 7 - единицами меры, 23 - именами собственными, 17 - фразеологическими единицами, 9 - обращениями, 5 - иноязычными вкраплениями, 4 - отклонениями от литературной нормы.

Анализ способов перевода английских реалий показал, что к транскрбированию переводчики прибегли в 16 случаях, к остальным был применен один из видов перевода. Так, калькой переведены 15 реалий, полукалькой - 3; функциональным аналогом - 15; замена реалии имела место в 2 случаях, родовидовая замена - в 3; описательный перевод использован в 5 случаях, контекстуальный - в 3.

Перевод фразеологических единиц-реалий осуществлялся следующими способами: фразеологическим аналогом - в 7 случаях, фразеологическим эквивалентом - в 6, калькой - в 2, индивидуальным эквивалентом - в 1, описательным переводом - в 1.

Большинству иноязычных вкраплений дан перевод в сноске.

Такие отклонения от литературной нормы, как диалектизмы, переданы средствами сниженного стиля или просторечием; к сленгу и жаргонным словам подобраны функциональные аналоги.

При воспроизведении человеческих имен применялась транскрипция, прозвища во всех случаях переведены калькой.

При переводе обращений, большинство которых передано функциональными аналогами, отмечаются случаи нулевого перевода (опускания).

С нашей точки зрения, переводчикам рассказов О'Генри удалось в той или иной степени воспроизвести все случаи национально-культурной специфики.

 

 БИБЛИОГРАФИЯ

 

I. 1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1966.

2. Советский энциклопедический словарь. – М., 1985.

3. Краткий философский словарь. – М., 1982.

4. Большой англо-русский словарь. / Под ред. И.Р. Гальперина. Т. 1,  2 – М., 1972.

5. Денисова М. А. Лингвострановедческий словарь. - М., 1978.

6. Random House Webster's Electronic Dictionary and Thesaurus,                  College Edition, ver. 1.0

 

II. 7. The Project Gutenberg Etext of The Four Million, by O Henry / August, 2001 [Etext # 2776]

8. О' Генри Рассказы. / Пер. с англ. – Алма-Ата, 1986.

9. О' Генри Сердце и крест: Рассказы. / Пер. с англ. – М., 1993.

 

III. 10. Алексеев М. П. Проблемы художественного перевода. - Иркутск, 1931.

11.  Аристов Н.Б. Основы перевода. - М., 1959.

12. Бархударов Л.С- Язык и перевод. - М., 1975.

13. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. - Л., 1973.

14. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения. - РЯзР 1972, № 3, с. 98-100.

15. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Изд., 3-е, перераб. и доп. - М., 1983.

16. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художествен­ной прозы. - М., 1978.

17. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001.

18. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Высшая школа, 1986.

19. Глухов В. М. Вопросы многозначности фразеологических еди­ниц. // Сб. Проблемы устойчивости и вариантности фразеологи­ческих единиц. - Тула, 1968, с. 321—330.

20. Дяков В. Интерференция художественного образа в переводе. – БР, 1984, № 2, с. 61-66.

21. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М., 1975.

 

22. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. - М., 1976.

23. Левый Иржи. Искусство перевода. - М., 1974.

24. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. - М., 1985.

25. Любимов Н. М. Перевод — искусство. Изд. 2-е, доп. - М.., 1982.

26.  Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. - М., 1978.

27. Репин Б. И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении. //Сб. Теоретические и практические вопросы преподавания иностр. яз. - М., 1970, с. 87-98.

28.  Реформатский А. А. Введение в языкознание, изд. 4-е. - М., 1967.

29. Рецкер Я. И. Теория перевода' и переводческая практика. - М.. 1974.

30. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. - М., 1973.

 

31.  Томахин Г.Д.Прагматический аспект лексиче­ского фона слова // Филологические науки, № 5, 1988. С. 82- 90.

32. Чернов Г.В. Теория без эксперимента и эксперимент без теории. // Тетради переводчика, № 10. - М., 1973.

33. Федоров А. В. Введение в теорию перевода. - М., 1953.

34. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 1985.

35. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. - М., 1973.

36. Швейцер А. Д. Перевод и социолингвистика. Тезисы. - М. 1975, с. 66-68.

37.  Якобсон Р.О. О лингвистческих аспектах перевода.// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978, с. 16 – 24.

 

 

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...