Способ перевода – 1 - перенос в текст ПЯ без перевода в расчете на контекстуальное объяснение. 2 – перевод был дан в предыдущем рассказе. 3, 4 – перевод в сносках.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ Проанализировав наиболее важные положения лингвистики и лингвострановедения для проведения лингвокультуроведческого сопоставления английского и русского языков, мы приходим к следующим выводам: - в переводоведении термином "перевод" называют как процесс передачи содержания, выраженного на одном языке, средствами другого языка, так и результат этого процесса — текст устный или письменный; - эквивалентность, или адекватность, перевода подразумевает сохранение всех видов информации, в том числе содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально — коммуникативной, содержащейся в тексте оригинала; - основными критериями оценки перевода можно считать передачу смысловой информации и сохранение национального и исторического колорита текста оригинала; - несмотря на существенные формальные различия между языками, все тексты переводимы. Рассмотрев понятие "перевод" с позиций психолингвистики, отметим следующее: - перевод является наименее изученным проявлением речевой деятельности; - в процессе перевода можно выделить этап восприятия, распадающийся на фазы допереводного и переводного восприятия, и этап воспроизведения, включающий фазы перевыражения и идентификации; - процесс перевода, как правило, осуществляется по нескольким моделям; - с термином "перевод" соприкасаются понятия "переводческая компетенция" и "коммуникативная компетенция". Рассмотрев существующие в лингвистике, переводоведении и лингвострановедении дефиниции понятия "реалия", делаем следующие выводы: - реалии являются лексическими единицами, называющими предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит;
- по структуре реалии представляют собой отдельные слова и словосочетания, семантически равные словам; - чаще всего по своей грамматической форме реалии являются существительными либо отыменными прилагательными. Сопоставление реалий с другими классами лексики показало, что - реалии являются одним из классов безэквивалентной лексики; - реалии могут одновременно относиться к нескольким лексическим категориям; - многие реалии являются выразителями коннотативных значений; - основным критерием отличия реалии от других классов лексических единиц является её национальная и (или) временная окраска; - реалии, как правило, не имеют точных соответствий в другом языке и потому требуют особого подхода при переводе. В современной лингвистической литературе представлены классификации реалий по временному, семантическому, грамматическому, местному признакам. Основными приемами передачи реалий в языке перевода являются - транскрипция и/или транслитерация; - перевод. Перевод реалии осуществляется следующими способами: - неологизмом (калька, полукалька, освоение, семантический неологизм); - заменой реалии; - приблизительным переводом (родовидовая замена, функциональный аналог, описание, объяснение); - контекстуальным переводом. Исследование национально-культурного своеобразия рассказов О’Генри проводилось на основе оригинальных текстов рассказов автора. При сопоставлении текстов языка оригинала с их переводами на русский язык были выявлены реалии и их эквиваленты в тексте перевода. Данные лексические единицы были классифицированы нами по отнесенности к определенным лексическим категориям и были рассмотрены с позиций способа их перевода на русский язык.
Таким образом, из 87 реалий 17 являются именами нарицательными, отражающими предметы быта и культуру языковой общности, 5 являются реалиями - денежными единицами, 7 - единицами меры, 23 - именами собственными, 17 - фразеологическими единицами, 9 - обращениями, 5 - иноязычными вкраплениями, 4 - отклонениями от литературной нормы. Анализ способов перевода английских реалий показал, что к транскрбированию переводчики прибегли в 16 случаях, к остальным был применен один из видов перевода. Так, калькой переведены 15 реалий, полукалькой - 3; функциональным аналогом - 15; замена реалии имела место в 2 случаях, родовидовая замена - в 3; описательный перевод использован в 5 случаях, контекстуальный - в 3. Перевод фразеологических единиц-реалий осуществлялся следующими способами: фразеологическим аналогом - в 7 случаях, фразеологическим эквивалентом - в 6, калькой - в 2, индивидуальным эквивалентом - в 1, описательным переводом - в 1. Большинству иноязычных вкраплений дан перевод в сноске. Такие отклонения от литературной нормы, как диалектизмы, переданы средствами сниженного стиля или просторечием; к сленгу и жаргонным словам подобраны функциональные аналоги. При воспроизведении человеческих имен применялась транскрипция, прозвища во всех случаях переведены калькой. При переводе обращений, большинство которых передано функциональными аналогами, отмечаются случаи нулевого перевода (опускания). С нашей точки зрения, переводчикам рассказов О'Генри удалось в той или иной степени воспроизвести все случаи национально-культурной специфики.
БИБЛИОГРАФИЯ
I. 1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1966. 2. Советский энциклопедический словарь. – М., 1985. 3. Краткий философский словарь. – М., 1982. 4. Большой англо-русский словарь. / Под ред. И.Р. Гальперина. Т. 1, 2 – М., 1972. 5. Денисова М. А. Лингвострановедческий словарь. - М., 1978. 6. Random House Webster's Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, ver. 1.0
II. 7. The Project Gutenberg Etext of The Four Million, by O Henry / August, 2001 [Etext # 2776] 8. О' Генри Рассказы. / Пер. с англ. – Алма-Ата, 1986. 9. О' Генри Сердце и крест: Рассказы. / Пер. с англ. – М., 1993.
III. 10. Алексеев М. П. Проблемы художественного перевода. - Иркутск, 1931. 11. Аристов Н.Б. Основы перевода. - М., 1959. 12. Бархударов Л.С- Язык и перевод. - М., 1975. 13. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. - Л., 1973. 14. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения. - РЯзР 1972, № 3, с. 98-100. 15. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Изд., 3-е, перераб. и доп. - М., 1983. 16. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М., 1978. 17. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001. 18. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Высшая школа, 1986. 19. Глухов В. М. Вопросы многозначности фразеологических единиц. // Сб. Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. - Тула, 1968, с. 321—330. 20. Дяков В. Интерференция художественного образа в переводе. – БР, 1984, № 2, с. 61-66. 21. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М., 1975.
22. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. - М., 1976. 23. Левый Иржи. Искусство перевода. - М., 1974. 24. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. - М., 1985. 25. Любимов Н. М. Перевод — искусство. Изд. 2-е, доп. - М.., 1982. 26. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. - М., 1978. 27. Репин Б. И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении. //Сб. Теоретические и практические вопросы преподавания иностр. яз. - М., 1970, с. 87-98. 28. Реформатский А. А. Введение в языкознание, изд. 4-е. - М., 1967. 29. Рецкер Я. И. Теория перевода' и переводческая практика. - М.. 1974. 30. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. - М., 1973.
31. Томахин Г.Д.Прагматический аспект лексического фона слова // Филологические науки, № 5, 1988. С. 82- 90. 32. Чернов Г.В. Теория без эксперимента и эксперимент без теории. // Тетради переводчика, № 10. - М., 1973. 33. Федоров А. В. Введение в теорию перевода. - М., 1953. 34. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 1985. 35. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. - М., 1973. 36. Швейцер А. Д. Перевод и социолингвистика. Тезисы. - М. 1975, с. 66-68. 37. Якобсон Р.О. О лингвистческих аспектах перевода.// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978, с. 16 – 24.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|