Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Стилистические выразительные средства языка




1. Тропы и стилистические фигуры.

2. Тропы, основанные на использовании различных типов лексических значений

(метафора, метонимия, ирония);

- на взаимодействии основных и производных предметно-логических значений (зевгма,

каламбур), логического и назывного значений (антономазия), предметно-логического

и эмоционального значений (эпитет, оксюморон);

- тропы, основанные на усилении / смягчении характерных черт явлений (сравнение,

перифраз, эвфемизм, гипербола, преуменьшение, литота).

3. Стилистические фигуры, основанные на особой синтаксической организации

высказывания (стилистическая инверсия, обособление, параллелизм, хиазм), особой

лексико-синтаксической организации высказывания (повтор, перечисление,

нарастание, антитеза, оттягивание), особой синтаксической связи между

высказываниями (асиндетон, полисиндетон), особом использовании синтаксических

значений (умолчание, эллипсис, риторический вопрос).

4. Фонетические выразительные средства (ономатопея, аллитерация, граффон).

 

В различных языковых (и речевых) стилях широко используются такие языковые средства, которые усиливают действенность высказывания, добавляя к его логическому содержанию различные экспрессивно-эмоциональные оттенки. Наиболее яркие и распространенные средства подразделяются на тропы и стилистические фигуры.

Тропы – это лексико-фразеологические стилистические средства, которые основаны на своеобразном использовании лексических значений. К ним относятся: метафора, метонимия, синекдоха, ирония, зевгма, каламбур (игра слов), антономазия (антономасия), эпитет, оксюморон, сравнение, гипербола, литота, перифраз, эвфемизм, и др.

Стилистические фигуры это особые синтаксические конструкции, используемые для усиления образно-выразительной функции речи. К ним относятся инверсия, обособление, параллелизм, хиазм, повторы (анафора, эпифора, кольцевой повтор, подхват), перечисление, нарастание, антитеза, оттягивание, асиндетон, полисиндетон, умолчание, эллипсис, риторический вопрос и др.

Начнем описание стилистических выразительных средств с тропов.

ТРОПЫ

Стилистическое использование различных типов лексических значений можно подразделить, в частности, на (1) отношения по сходству признаков (метафора), (2) отношения по смежности/связи понятий (метонимия), (3) отношения, основанные на противоположных понятиях (ирония).

Метафора (Metaphor)

Отношение предметно-логического значения и контекстуального значения, основанное на сходстве признаков двух понятий, называется метафорой.

Создатель метафоры находит в двух объектах общие черты. При этом, метафора – это возможность реализации двух лексических значений одновременно. Цель метафоры – не в простом названии предмета, субъекта или явления, а в его экспрессивной характеристике. Например: The machine sitting at the desk was no longer a man; it was a busy New York broker. (O.Henry); As his unusual emotions subsided, these misgivings gradually melted away. В последнем предложении метафора выражена глаголом, в котором реализуются два значения: одно предметно-логическое – «таяние», второе контекстуальное – «исчезновение». Образность создается взаимодействием предметно-логического значения с контекстуальным; причем основой образности является предметно-логическое значение.

Для реализации метафоры необходим контекст, в котором члены сочетания выступают только в одном предметно-логическом значении, уточняя то слово, которое несет двойное значение – метафору.

Иногда метафора не ограничивается одним образом, а реализует несколько образов, связанных между собой единым, центральным, стержневым словом. Такая метафора носит название развернутой. Например: Mr.Dombey’s cup of satisfaction was so full at this moment, however, that he felt he could afford a drop or two of its contents, even to sprinkle on the dust in the by-path of his little daughter. (Dickens) Слова drop,contents, to sprinkle создают дополнительные образы к основному образу cup of satisfaction и все они вместе называются развернутой метафорой.

Иногда процесс идентификации очень трудно расшифровать (декодировать). Вот метафора заключенная в наречии: The leaves fell sorrowfully.

Движение падающих листьев, очевидно, идентифицируется с движением человека, испытывающего какой-то тип страдания, горя, беды, когда люди раскачиваются, качают головами туда – сюда. В этих двух типах движения нет сходства, но они идентифицируются автором силой его воображения.

Метафора может классифицироваться по степени внезапности / неожиданности на:

1) подлинную / истинную метафору или иначе речевую метафору, т.е. совсем непредсказуемую, которая появляется в речи для экспрессии и она всегда неожиданна, оригинальна и свежа. Это и есть лексико-фразеологическое стилистическое средство, о котором идет речь в данном разделе;

2) языковую, стертую, избитую метафору, которая уже зафиксирована в словарях и существует в языковой системе как единица языка. Она предсказуема и является единицей лексикологии, наряду с другими лексическими единицами. Например: a ray of hope, floods of tears, a storm of indignation, a flight of fancy / imagination, a shadow of a smile, the apple of one’s eye и т.п.

Подлинную метафору можно найти в поэзии и эмоциональной прозе. Стертую / избитую метафору – в публицистике, ораторской речи и в научной прозе. Последняя помогает автору оживить повествование и даже конкретизировать значение.

Постоянное использование метафоры постепенно ведет к исчезновению основного значения, зафиксированного в словарях. Однако, хотя метафорическое использование слова и влияет на основное значение слова, добавляя свежие коннотации (оттенки), но это влияние никогда не приведет к полному исчезновению прямого значения слова. Если бы такое произошло, то мы бы не имели стилистического средства в виде метафоры. Законом стилистики является тот факт, что в стилистическом приеме стабильность основного предметно-логического значения слова всегда должна сохраняться не важно насколько сильным является влияние контекстуального значения.

Метонимия (Metonymy)

Отношение между двумя типами лексических значений – предметно-логического и контекстуального, основанное на выявлении конкретных внешних или внутренних связей или смежности между предметами или явлениями, называется метонимией.

Так же как и метафора, метонимия, с одной стороны, это способ образования новых слов, с другой, - стилистический прием. Таким образом, и метонимия делится на языковую и речевую.

Для того, чтобы лучше уяснить себе стилистические функции речевой метонимии, приведу примеры языковой метонимии, иными словами, таких новых значений слов, которые появились в английском языке путем метонимических отношений. Так, слово bench, основное значение которого «скамья», употребляется как общий термин для понятия «юриспруденция»; слово press от значения «типографский пресс» получило следующие метонимические значения: «пресса, печать, газетно-издательские работники», слово hand употребляется в значении «рабочий» и т.п.

Языковая метонимия – штампована, речевая или контекстуальная метонимия всегда оригинальна. Например: Sometimes the pen is mightier than the sword. (Здесь pen – «слово, речь, литература, пресса», sword – «армия, война, сражение»).

Особенность метонимии по сравнению с метафорой заключается в том, что метонимия, создавая образ, при «расшифровке» образа сохраняет его. В процессе же понимания метафоры один образ исключает другой. Например, метафора lamp во фразе “The sky lamp of the night”, будучи дешифрованной, означает «луна» и хотя здесь есть игра значений, мы воспринимаем один объект – луну. Но в метонимии – по-другому. Метонимия, представляя один предмет, не исключает другой. Например:

Miss Tax’s hand trembled … and she felt herself escorted up the steps, preceded by

a cocked hat and a Babylonian collar. (Dickens)

В данном примере контекстуальная метонимия выявляет вполне неожиданное замещение одного понятия другим на основе какого-то сильного впечатления, произведенного случайной чертой определенной вещи. A “cocked hat and a Babilonian collar” употребляются вместо того, кто это носит, чтобы подчеркнуть не важность той персоны, которая это носит, а его персона сокращается до бросающихся в глаза черт, таких как шляпа и красный воротник, но при этом оба понятия сохраняются (и персоны и предметов). Еще пример речевой / контекстуальной метонимии: Then they came in. Two of them, a man with long fair moustaches and a silent dark man …. Definitely, the moustache and I had nothing in common. (Lessing) В данном примере мы видим черту человека, которая приковывает внимание (усы). Но здесь moustache и the man himself оба воспринимаются сознанием. Функция метонимии здесь – служить показателем того, что говорящий ничего не знает об этом человеке и, более того, видит его впервые.

Метонимия может основываться на различных типах отношений между предметами/явлениями/понятиями. Вот некоторые из них:

1) Конкретная вещь может употребляться вместо абстрактного понятия. В этом случае предмет становится символом понятия как, например, в следующем предложении:

The camp, the pulpit and the law

For rich men’s sons are free”. (Shelly)

Здесь конкретные понятия «лагерь» и «кафедра проповедника» использованы в более абстрактных значениях - «служба» и «деятельность проповедника», соответственно.

2) Название сосуда, вместилища, ёмкости, помещения используется вместо его содержимого: The hall applauded.

3) Название материала – вместо сделанной из него вещи: The marble spoke.

4) Инструмент, которым пользуются для совершения какого-то действия, вместо самого действия или исполнителя: “Well, Mr. Weller, says the gentl’mn, you’re a very good whip, and can do what you like with your horses, we know.” (Dickens) “As the sword is the worst argument that can be used, so should it be the last.” (Byron) “There was perfect sympathy between Pulpit and Pew ” (где Pulpit – «кафедра проповедника» употребляется вместо clergyman, священника, духовного лица; а Pew – вместо congregation, прихожан).

Разновидность метонимии – синекдоха, основанная на замене одного названия другим по признаку «партитивного количественного отношения между ними». Например,

название целого (большего) заменяется названием его части (меньшим) или наоборот, общее – названием частного, множественное число - единственным и наоборот: a fleet of fifty sails; “For there can live no hatred in thine eye.” (Shakespeare)

Метонимия, как правило, выражается существительным (реже – субстантивизированным числительным) и употребляется в синтаксических функциях подлежащего, дополнения, предикатива).

Ирония (Irony)

Ирония – это стилистический прием, который также основан на одновременной реализации двух значений – предметно-логического и контекстуального, но эти два значения находятся в оппозиции друг к другу, а именно, слово или словосочетание употребляется в смысле обратном его предметно-логическому значению с целью внесения критически-оценочной характеристики. Эффект иронии лежит в поразительном несоответствии между тем, о чем говорится и тем, что имеется в виду. Например:

“It must be delightful to find oneself in a foreign country without a penny in one’s pocket.” Слово delightful приобретает противоположное значение, а именно “unpleasant, not delightful”. Слово, содержащее иронию, сильно отличается интонационно. Оно несет, как правило, эмфатическое ударение.

Иронию надо отличать от юмора, хотя у них много общего. Юмор всегда вызывает смех. То, что смешно, должно приходить как неожиданное столкновение положительного и отрицательного. В этом отношении иронию можно сравнить с юмором. Но функция иронии не сводится к достижению юмористического эффекта. В таком предложении, как

“How clever it is!”, где, согласно интонации, слово clever несет смысл противоположный его буквальному значению, ирония не вызывает смешного эффекта. Оно, скорее, выражает чувство раздражения, неудовольствия, жалости или сожаления.

Слово, которое используется иронично, может выражать очень скрытые, почти незаметные нюансы значения, как, например, слово like в следующих строчках из Байрона: I like a parliamentary debate,

Particularly when ‘tis not too late.

I like the taxes, when they’re not too many;

I like a seacoal fire, when not too dear;

I like a beef-steak, too, as well as any;

Have no objection to a pot of beer;

I like the weather, when it is not rainy,

That is I like two months of every year.

And so God save the Regent, Church and King!

Which means that I like all and everything.

В первой строчке слово like дает только легкий намек на иронию. Парламентские дебаты обычно долги: слово debate само предполагает долгую дискуссию, поэтому слово like должно браться с оговоркой. Другими словами, намек на взаимодействие положительного и отрицательного начинается с первого слова like. Второе употребление слова like уже определенно иронично, т.к. невозможно предположить, чтобы кто-то любил налоги. Это настолько очевидно, что не нужно никакого контекста, чтобы декодировать истинное значение слова like. А атрибутивная фраза ‘when they are not too many’ усиливает иронию. Затем Байрон использует слово like в его буквальном значении: в сочетаниях с ‘seacoal fire’ и ‘beef-steak’, и с ‘two months of every year’ слово like несет свое буквальное значение, хотя во фразе ‘I like the weather’ понятие очень общее. Но в последней строчке опять слово like использовано в ироничном смысле, обозначая «любить» и «мириться с чем-то» одновременно.

Эффект иронии лежит в поразительном несоответствии между тем, о чем говорится и тем, что имеется в виду. Это поразительное несоответствие достигается через намеренное взаимодействие двух значений, которые находятся в оппозиции друг к другу.

Другое важное наблюдение было сделано И.Р.Гальпериным при анализе лингвистической природы иронии. Оказывается, что ирония чаще всего используется для того, чтобы передать отрицательное (негативное) значение. Поэтому только положительные понятия могут использоваться в их предметно-логическом значении. А контекстуальное значение всегда передает отрицание положительных понятий, заложенных в предметно-логическом значении. Например, слово hero в предложении: “Aren’t you a hero – running away from a mouse!” или слова noble и tender в восклицании у Ч.Диккенса при описании нечеловеческих условий жизни в работных домах: “What a noble illustration of the tender laws of this favoured country! – they let the paupers go to sleep!”

 

ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ

Упражнение 8. Проанализируйте случаи употребления метафоры в следующих отрывках.

  1. His voice was a dagger of corroded brass. (Lewis)
  2. He was at least seventy, but the dark green eyes danced with intensity and missed nothing. (Grisham)
  3. Sunshine, the old clown, rims the room. (Updike)
  4. The Senator... was one of the great stones in the Don’s power structure….(Puzo)
  5. He smelled the ever-beautiful smell of coffee imprisoned in the can. (Steinbeck)
  6. I met Mac... on New Year’s Eve. He was a breath from home….(J.Reed)
  7. The laugh in her eyes died out….(Spillane)
  8. His real happiness is a ladder from whose top rung he keeps trying to jump still higher….(Updike)
  9. They walked along, two continents of experience and feeling, unable to communicate. (Gilbert)

 

Упражнение 9. Определите тип отношений между объектами в следующих случаях употребления метонимии.

  1. I … came to the place where the Stars and Stripes stood shoulder to shoulder with the Union Jack. (Steinbeck)
  2. For several days he took an hour after his work to make inquiry taking with him some examples of his pen and ink. (Dreiser)
  3. He made his way through the perfume and conversation. (I. Shaw)
  4. I have only one good quality – overwhelming belief in the brains and hearts of our nation, our state, our town. (Lewis)
  5. The delicatessen owner was a spry and jolly fifty. (Rawson)
  6. His mind was alert and people asked him to dinner not for old times’ sake, but because he was worth his salt. (Maugham)

 

Упражнение 10. Объясните пути реализации иронии в следующих примерах.

  1. Last time it was a nice, simple, European-style war. (I.Shaw)
  2. Mr.Vholes is a very respectable man. He has not a large business, but he is a very respectable man. He is allowed, by the greater attorneys to be a most respectable man. He never misses a chance in his practice which is a mark of respectibility, he never takes any pleasure, which is another mark of respectability. His digestion is impaired which is highly respectable. (Dickens)
  3. “They could have killed you too,” he said, his teeth chattering. “If you had arrived two minutes earlier. Forgive me. Forgive all of us. Dolce Italia. Paradise for tourists.” He laughed eerily. (I.Shaw)
  4. Apart from splits based on politics, racial, religious and ethnic backgrounds and specific personality differences, we’re just one cohesive team. (Uhnak)

 

Упражнение 11. Выделите стилистические средства, основанные на использовании различных типов лексических значений.

  1. The slash of sun on the wall above him slowly knives down, cuts across his chest, becomes a coin on the floor, and vanishes. (Updike)
  2. “The business I am in is the coming thing, the wave of the future….“ (Puzo)
  3. The praise was enthusiastic enough to have delighted any common writer who earns his living by his pen. (Maugham)
  4. “Never mind,” said the stranger, cutting the address very short, “said enough – no more; smart chap that cabman – handled his fives well; but if I’d been your friend in the green jemmy – damn me – punch his head -, Cod I would – pig’s whisper – pieman too, - no gammon.” This coherent speech was interrupted by the entrance of the Rochester coachman, to announce that …” (Dickens)
  5. The road twists more and more wildly in its struggle to gain height and then without warning sheds its skin of asphalt and worms on in dirt. (Updike)
  6. He went about her room, looking at her pictures, her bronzes and clays, asking after the creator of this, the painter of that, where a third thing came from. (Dreiser)
  7. “Have you at any time been detained in a mental home or similar institution? If so, give particulars.” - “I was at Scone College, Oxford, for two years,” said Paul.

The doctor looked up for the first time. – “Don’t you dare to make jokes here, my man,” he said, “or I’ll have you in the strait-jacket in less than no time.” (Waugh)

  1. After you practice for six months you realize we’re nothing but hired guns. (Grisham)
  2. Dinah, a slim, fresh, pale eighteen, was pliant and yet fragile. (Holmes)
  3. Don Corleone nodded. “Revenge is a dish that tastes best when it is cold,” he said. (Puzo)
  4. Wisdom has reference only to the past. The future remains for ever an infinite field for mistakes. You can’t know beforehand. (Lawrence)

 

Стилистическое использование различных типов лексических значений может быть также основано на полисемантическом эффекте, а именно, на взаимодействии основных и производных предметно-логических значений. В этом случае говорят о таких стилистических приемах, как зевгма и каламбур.

Зевгма (Zeugma)

Как известно, семантическая структура слова развивается и наряду с основным значением у слова появляются производные значения, которые фиксируются в словарях и, таким образом, слово становится многозначным (полисемантичным). Проблема полисемии – одна из спорных (дебатируемых) в лингвистике (в частности, в лексикологии). Иногда невозможно провести разграничительную линию между производным значением многозначного слова и отдельным словом, которое порвало семантические связи с головным словом и стало омонимом к нему.

Контекст обычно материализует одно значение слова. Однако, когда слово манифестирует (представляет) два значения (главное и производное) одновременно, мы сталкиваемся со стилистическим приемом, который называется зевгма.

Зевгма – это сочетание многозначного слова одновременно с двумя или несколькими словами в нескольких смыслах (прямом и переносном) вместо повторения его в каждом по отдельности. То есть, слово используется в одном и том же грамматическом окружении (контексте), но в различном лексическом окружении, что создает иронично-юмористический эффект. Этот стилистический прием присущ английской эмотивной прозе и поэзии. Например: “She dropped a tear and her pocket handkerchief” (Dickens); “Dora plunged at once into privileged intimacy and into the middle of the room” (B.Shaw).

В последнем предложении глагол to plunge в сочетании с into the middle of the room материализует значение «врываться, ринуться». Это его основное значение. В сочетании же с into privileged intimacy глагол to plunge используется в его производном значении «ввергаться, погружаться, окунаться». Или: “At noon Mrs Turpin would get out of bed and humor, put on kimono, airs, and water to boil for coffee” (O.Henry) Здесь get out of humor – «покончить с юмором», put on airs – «важничать, держаться высокомерно», put on water – «добавлять воды».

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...