Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Параллелизм ( Parallel Constructions )




Это стилистический приём повторения идентичных или похожих синтаксических структур. Такой повтор называют синтаксическим параллелизмом. Этот приём встречается, как правило, в единицах больших, чем предложение. Необходимым условием параллелизма является идентичность или схожесть синтаксических структур двух или более предложений или частей предложений при их последовательном употреблении, например: “There were, …, real silver spoons to stir the tea with, and real china cups to drink it out of,and plates of the same to hold the cakes and toast in.”(Dickens);

“The cock is crowing, The stream is flowing, The small birds twitter, The lake doth glitter.”

(Wordsworth)

Параллелизм может быть полным или частичным. Частичный параллелизм это повторение некоторых частей следующих одно за другим предложений или частей придаточных предложений: “It is the mob that labour in your fields and serve in your houses – that man your navy and recruit your army, - that have enabled you to defy all the world, and can also defy you when neglect and calamity have driven them to despair.” (Byron)

В данном примере определительные придаточные предложения начинаются союзом that, за которым следует глагол в одной и той же форме, за исключением последнего (have enabled). За глаголами следуют либо обстоятельства места (in your fields, in your houses), либо прямые дополнения (your navy, your army). Третье определительное придаточное предложение не построено по модели предыдущих, хотя придерживается общей параллельной структуры (that+verb-predicate+object). Четвёртое придаточное предложение имеет свою собственную структуру.

Полный параллелизм – это повтор идентичных структур через соответствующие предложения, например:

“The seeds ye sow – another reaps,

The robes ye weave – another wears,

The arms ye forge – another bears.” (Shelley)

Параллельные конструкции выполняют две основные функции – семантическую и структурную. С одной стороны, они предполагают одинаковую семантическую, логическую и экспрессивную значимость компонентов, а с другой, - придают речи определенную ритмическую организацию, что обусловливает их употребление в поэзии.

В художественной прозе параллелизм служит техническим средством для образования других стилистических приёмов таких, как антитеза, нарастание, повторы и перечисление:

“… the public wants a thing, therefore it is supplied with it; or the public is supplied with a thing, therefore it wants it.” (Thackeray)

Хиазм (Chiasmus = Reversed Parallel Construction)

Хиазм принадлежит к группе стилистических средств, базирующихся на повторении синтаксической модели. Суть хиазма состоит в том, что в двух соседних словосочетаниях (или предложениях), построенных на параллелизме, второе строится в обратной последовательности. Так, если в первой части - прямой порядок слов, то во второй – обратный.: “ Down dropped the breeze, the sails dropped down ”(Coleridge);

“The night winds sigh, the breakers roar, and shrieks the wild sea-mew” (Byron);

Хиазм также достигается неожиданной сменой залога глагола с активного на пассивный или наоборот, например: “The register of his burial was signed by the clergyman, the clerk, the undertaker and the chief mourner. Scrooge signed it.” (Dickens)

Этот приём эффективен в том смысле, что он помогает акцентировать вторую часть высказывания путём неожиданной смены структуры в этой части и небольшой паузы перед ней.

Необходимо помнить, что хиазм – синтаксическое стилистическое средство, а не лексическое, т.е. оно построено на различной организации структуры высказывания.

Поэтому в эпиграмме Байрона: “In the days of old men made the manners;

Manners now make the men”,

нет инверсии, это не синтаксическое средство, обе части параллельной конструкции имеют прямой порядок слов. В этой эпиграмме использован лексический стилистический приём, который назван И.Р.Гальпериным лексический хиазм. Подобно параллельной конструкции, хиазм способствует ритмической организации высказывания и используется, как правило, в литературном английском языке. Однако, его прототип встречается и в эмфатической разговорной речи:“ He was a brave man, was John. ”

 

ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ

Упражнение 20. В следующих примерах определите случаи употребления и функцию таких синтаксических стилистических приёмов, как обособление, параллелизм и хиазм.

  1. These times are past, our joys are gone,

You leave me, leave this happy vale… (Byron)

  1. Hagen’s voice, still low, said, “The Don wants you in his office. Now.” (Puzo)
  2. And though the sun was warmer near the beach, the air was certainly lighter. The sky was clearer. The world was pretty again. (Grisham)
  3. That he sings and he sings, and for ever sings he -

I love my Love, and my Love loves me! (Coleridge)

  1. His dislike of her grew because he was ashamed of it… Resentment bred shame, and shame bred more resentment. (Huxley)
  2. Mrs.Abbandando pecked at Don Corleone’s cheek, sobbing, wailing. (Puzo)
  3. They follow me, you follow them, you follow me, they follow you. (Grisham)
  4. She narrowed her eyes a trifle at me and said I looked exactly like Celia Briganza’s boy. Around the mouth. (Salinger)
  5. She was lovely: all of her – delightful. (Dreiser)
  6. If the Don wanted him to show guilt, he would show guilt; if the Don invited grief, he would lay bare his genuine sorrow. (Puzo)

Стилистические фигуры, основанные на особой лексико – синтаксической организации высказывания

Повтор (Repetition)

Повтор является экспрессивным стилистическим средством, которое широко используется во всех типах речи – в поэзии, ораторской, разговорной речи и т.д.

Самая простая разновидность повтора – простое повторение слова, группы слов или целого предложения, например: “Scroodge went to bed again, and thought, and thought, and thought it over and over and over” (Dickens)

Повтор может выполнять две функции. Первое, быть экспрессивным средством языка, выражая эмоциональное состояние человека, как, например, в следующем отрывке из Голсуорси: “Stop! – she cried, “Don’t tell me! I don’t want to hear; I don’t want to hear what you’ve come for. I don’t want to hear.” Повтор фразы ‘I don’t want to hear’ это не стилистический приём, а лишь средство, при помощи которого показано возбужденное состояние человека. В подобных случаях перед прямой речью можно найти такие слова, как cried, sobbed, shrieked, passionately и др.

Второе, повтор может использоваться как стилистический приём с целью логически выделить необходимое, обратить внимание читателя к ключевому слову в высказывании. Например: “For that was it! Ignorant of the long and stealthy march of passion, and of the state to which it had reduced Fleur; ignorant of how Soames had watched her, ignorant of Fleur’s reckless desperation… - ignorant of all this, everybody felt aggrieved.” (Galsworthy)

Повтор как стилистическое средство классифицируется согласно композиционной модели на следующие типы:

1) Анафора (anaphora) стилистическая фигура, повторение начальных частей смежных отрезков речи - слов, строк, фраз (см. предыдущий пример).

2) Эпифора (epiphora) – стилистическая фигура, противоположная анафоре, повторение конечных частей смежных отрезков речи: “I am exactly the man to be placed in a superior position in such a case as that. I am above the rest of mankind, in such a case as that. I can act with pholosophy in such a case as that.” (Dickens)

3) Кольцевой повтор или обрамление (framing) – стилистический повтор может быть представлен в виде рамочной конструкции: начальная часть определенного отрезка речи повторяется в конце, например: “ He ran away from the battle. He was an ordinary human being that didn’t want to kill or to be killed. So he ran away from the battle.” (Heym)

Обрамление как стилистическое средство особенно эффективно для выделения больших отрезков речи, целых параграфов.

4) Подхват (anadiplosis, reduplication, linking) – структура этого стилистического средства такова: последнее слово или фраза одной части высказывания повторяется в начале следующей части: “And a great desire for peace, peace of no matter what kind, swept through her.” (Bennet);

Some day you will find yourself out in the middle of the river. In the middle of the river will be your cabin and your life.”

Одной из разновидностей повтора является синонимический повтор. Это повторение идеи (мысли) с помощью синонимических слов и фраз, которые, имея несколько иные оттенки значения, только усиливают влияние высказывания на читателя:

“… are there not capital punishment sufficient in your statutes?

Is there not blood enough upon your penal code?” (Byron)

В этом примере пары ‘capital punishment – blood’ и ‘statutes – penal code’ являются контекстуальными синонимами.

 

ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ

Упражнение 21. Определите тип повтора как стилистического средства в следующих предложениях.

  1. I’m serious, y’know”, he declared now, with the same dreary solemnity. “I’m not joking. You get me that job out there as soon as you can. I’m serious.” (Priestly)
  2. I might as well face facts; good-bye Susan, good-bye a big car, good-bye a big house, good-bye power, good-bye the silly handsome dreams. (Braine)
  3. “Friendship is everything. Friendship is more than talent. (Puzo)
  4. Never wonder. By means of addition, subtraction, multiplication and division, settle everything somehow, and never wonder. (Dickens)
  5. The road is broad and confident for miles, but there is a sudden patched stretch, and after that it climbs and narrows. Narrows not so much by plan as naturally, the edges crumbling in and the woods on either side crowding down. (Updike)
  6. Failure meant poverty, poverty meant squalor, squalor led, in the final stages, to the smells and stagnation of B.Inn Alley. (D. du Maurier)
  7. I wake up and I’m alone and I walk round Warley and I’m alone and I talk with people and I’m alone and I look at his face when I’m home and it’s dead. (Braine)
  8. “You are. You are worse than sneaky. You are like snake, a snake with an Italian uniform: with a cape around your neck.” (Hemingway)
  9. He brought home numberless prizes. He told his mother countless stories. (Thackeray)
  10. And a great desire for peace, peace of no matter what kind, swept through her. (Bennet)
  11. “My voice is so weak. I sing one or two songs and then I can’t sing again for hours and days. … My voice is weak, it’s got some sort of sickness.” (Puzo)

12.We have all read a statement… we have all, I say, been favoured by perusing a remark…

(Thackeray)

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...