Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Перечисление ( Enumeration )




Перечисление только тогда становится стилистической фигурой, когда однородные члены предложения обозначают разнородные понятия. Объединяющая функция данного стилистического средства состоит в преднамеренном подчёркивании равенства между различными явлениями, например: “The principal production of these towns … appear to be soldiers, sailors, Jews, chalk, shrimps, officers and dock-yard men.” (Dickens);

В следующем примере перечисление также разнородно; юридические термины, выступая как однородные члены предложения с такими словами, как friend и mourner, приходят с ними в своеобразное столкновение, что типично для стилистического приёма:

“Scrooge was his sole executor, his sole administrator, his sole assign, his sole residuary legatee, his sole friend and his sole mourner.” (Dickens)

Для сравнения возьмем пример, где имеется перечисление слов, которые ассоциируются с одной темой – «бедствие». Это обычное логически организованное перечисление не является стилистическим приёмом:

Famine, despair, cold, thirst and heat had done their work on them by turns….”

Перечисление как приём часто используется, чтобы описать окружение, воспринимаемое глазами туриста, как, например у Голсуорси в романе “To Let”:

“Fleur’s wisdom in refusing to write to him was profound, for he reached each new place entirely without hope or fever, and could concentrate immediate attention on the donkeys and tumbling bells, the priests, patios, beggars, children, crowing cocks, sombreros, cactus-hedges, old high white villages, goats, olive-trees, greening plains, singing birds in tiny cages, watersellers, sunsets, melons, mules, great churches, pictures, and swimming grey-brown mountains of a fascinating land.”

В этом примере Голсуорси дает перечисление объектов не в логической семантической последовательности, а в той, как это воспринимается туристом, и которая соответствует часто меняющемуся впечатлению от увиденного. Использование перечисления этого типа производит большее впечатление на читателя.

Нарастание / Градация (Climax)

Нарастание – это такая организация предложений или однородных частей предложения, которая обеспечивает постепенное усиление значимости, важности объекта, или эмоциональной напряженности высказывания: It was a mistake…, a blunder…, lunacy”; или “It was a lovely city, a beautiful city, a fair city, a veritable gem of a city.”

Каждый последующий элемент перечисления сильнее предыдущего.

Нарастание можно разделить на три типа: логическое, эмоциональное и количественное. Логическое нарастание основывается на относительной важности компонентов, рассматриваемых с точки зрения понятий, которые в них заложены:

“And you went down the old steep way…insane pride, lies, robbery, murder….”

Эмоциональное нарастание основывается на относительно эмоциональном напряжении, которое воспроизводится словами с эмотивным значением: “He was pleased when the child began to adventure across floors on hand and knees; he was gratified, when she managed the trick of balancing herself on two legs; he was delighted when she first said ‘ta-ta’; and he was rejoiced when she recognized him and smiled at him.” (Alan Paton)

Количественное нарастание - это явное увеличение соответствующих понятий в количественном плане: “They looked at hundreds of houses; they climbed thousands of stairs; they inspected innumerable kitchens.” (Maugham); “ Little by little, bit by bit, and day by day, and year by year the baron got the worst of some disputed question.” (Dickens)

Нарастание (градация), подобно многим другим стилистическим приёмам, является средством, при помощи которого автор показывает своё видение мира, даёт свою оценку фактам и явлениям. В данном случае стилистическая функция нарастания - показать относительную важность вещей (явлений) с точки зрения автора через их сравнение.

Противоположный стилистический приём называется anticlimax, при котором конечный элемент слабее и ниже по статусу, чем предыдущий; это как правило, создаёт юмористический эффект: The autocrat of Russia possesses more power than any other man on earth, but he cannot stop a sneeze. (Twain)

Антитеза (Antithesis)

Для того, чтобы охарактеризовать предмет или явление с какой-то стороны, иногда необходимо найти не точки сходства его с другими предметами и явлениями, а точки различия, то есть противопоставить одно другому, например: “A saint abroad, and a devilat home.” (Bunyan); “Better to reign in hellthan serve in heaven. ” (Milton)

Необходимо отличать логическую оппозицию от стилистической оппозиции. Любая оппозиция строится на противопоставлении черт двух объектов. Эти противопоставленные черты могут быть представлены в парах слов – антонимов, например: saint –devil, reign-serve, hell-heaven. Многие словосочетания строятся по принципу противопоставления: up and down, inside and out, from top to bottom и др.

Стилистическая оппозиция, названная термином антитеза, основана на относительном противопоставлении, которое возникает из контекста, то есть на контекстуальных антонимах. Противоположные (антагонистические) черты могут быть не свойственны данным объектам, а навязаны говорящим или автором произведения, например: “Youth is lovely, age is lonely,

Youth is fiery, age is frosty;” (Longfellow)

В этом примере lovely и lonely нельзя считать объективно противопоставленными понятиями, но, исходя из контекста, они считаются антонимичными, поскольку выявляют индивидуальное восприятие автором объективной реальности.

Главной функцией антитезы является подчеркнуть однородность описываемых явлений через диалектическое единство их двух (или более) противоположных черт.

Оттягивание (Suspense)

Оттягивание как стилистический приём состоит в организации высказывания таким образом, что менее важные, второстепенные детали концентрируюся в начале высказывания, а главная мысль или более важная информация оставляется на конец высказывания. Обычно этот стилистический приём осуществляется в пределах одного предложения, как, например: “ Mankind, says a Chinese manuscript, which my friend M. was obliging enough to read and explain to me, for the first seventy thousand ages ate their meat raw. ” (Charles Lamb)

Но иногда используются высказывания большего размера, например, целое стихотворение может быть построено на приёме оттягивания, как нижеследующее стихотворение Киплинга “If”, в котором лишь последние две строки несут основную мысль стихотворения:

If you can keep your head when all about you

Are losing theirs and blaming it on you,

If you can trust yourself when all men doubt you

And make allowance for their doubting too,

……………………………………………….

If you can dream and not make dreams your master,

If youcan think and not make thoughts your aim,

………………………………………………..

Yours is the earth and everything that’s in it, …

And which is more, you’ll be a Man, my son.”

Цель стилистического приёма оттягивания – создание атмосферы ожидания и эмоционального напряжения. Поэтому он особенно широко используется ораторами, которые, прибегая ещё и к помощи интонации, создают желаемую атмосферу и приковывают внимание слушателей к необходимой информации.

 

ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ

Упражнение 22. Проанализируйте стилистические фигуры, основанные на особой лексико-синтаксической организации высказывания (перечислении, нарастании, антитезе, оттягивании), с точки зрения их стилистической функции.

  1. Rabbit…pulls out the emergency brake and…studies his map…. There are so many red lines and blue lines, long names, little towns, squares and circles and stars. (Updike)
  2. …he, Mitchell J.McDeere, a poor kid with no family, had much to be happy about. Beautiful wife, new house, new car, new job, new Harvard degree. (Grisham)
  3. It (the book) has a – a – power, so to speak, a very exceptional power; in fact, one may say, without exaggeration it is the most powerful book of the month…. (Leacock)
  4. Doolittle. I’ve no hold on her. I got to be agreeable to her. I got to give her presents. I got to buy her clothes… I am a slave to that woman. (B.Shaw)
  5. Music makes one feel so romantic – at least it gets on one’s nerves, which is the same thing nowadays. (Wilde)
  6. She moves into the kitchen, angry but not angry enough. She should be really sore, or not sore at all, since all he had said was what he had done a couple hundred times. Maybe a thousand times. Say, on the average once every three days since 1956. (Updike)
  7. “I shall be sorry, I shall be truly sorry to leave you, my friend. (Dickens)
  8. Women have a wonderful instinct about things. They can discover everything except the obvious. (Wilde)
  9. …in Carolyn thick and thin, red and blue, health and highstrungness had blended just right…. (Updike)
  10. In marriage the upkeep of woman is often the downfall of man. (Evans)
  11. But the rest, the neighborhood Black Hand terrorists, the freelance shylocks, the strong-arm bookmakers operating without the proper, that is to say paid, protection of the legal authorities, would have to go. (Puzo)
  12. In his anxiety to be secret he is delicate on the accelerator and the motor, idle for hours in the air of an early spring day, is cold, sticks, and stalls. (Updike)
  13. “I still don’t believe it. I’m numb, paralyzed. I shudder at the thought of seeing Marty’s wife and the kids. I’d rather be lashed with a bullwhip than go over there.” (Grisham)
Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...