Удивительные приключения мистера айвеноу
Говорят, что некогда в Англию приехал один русский путешественник. Английский язык он отчасти знал, - мог немного разговаривать; фамилию носил самую обычную - Иванов. Когда в гостинице понадобилось записать эту фамилию в книгу приезжающих, он поразмыслил, как поточнее передать русские звуки английскими, латинскими буквами, и записал, как делал в других странах: "Ivanow". Каково же было его удивление, когда утром коридорный приветствовал его: "Доброе утро, мистер Айвеноу!" "Странно! - подумал Иванов. - Я же написал совершенно точно: "Ivanow". Может быть, на английский слух это слово как-нибудь нехорошо звучит? "Айвеноу" им кажется лучше? Ну что же, что город, то норов". Сойдя в вестибюль, он спросил книгу и переделал вчерашнюю запись на "Ajvenou". После прогулки он вернулся домой. Коридорный посмотрел на него как-то сомнительно. - Добрый вечер... мистер Эйвену!.. - не совсем уверенно проговорил он. Иванов поднял брови. "Что такое? Сегодня им уже и Айвеноу не нравится? Нелепо! Ну ладно! Будь повашему: Эйвену так Эйвену!" Он снова потребовал книгу, зачеркнул старое и, нахмурив лоб. написал: "Eivenu". Наутро тот же служащий вошел в его номер с растерянным лицом. Потупясь в землю, он пробормотал: - С добрым утром... мистер... мистер... Ивэнью... Иванов бессильно откинулся на спинку кресла. "Нет, - подумал он, - тут что-то не так! С чего они все время перековеркивают мою фамилию? Надо, прежде чем ее писать, посоветоваться с каким-нибудь здешним языковедом". Он попросил принести справочник и, найдя там адрес лингвиста по фамилии Knife, направился к нему. Интересно, как прошла их беседа? Всего вернее, вот так: - Здравствуйте, мистер Книфе, - вежливо сказал Иванов.
- Хэллоу! - бодро ответил профессор. - Здравствуйте! Но моя фамилия не Книфе. Меня зовут Найф! - Найф? Однако вот тут написано... - О, - засмеялся Найф, - написано! Но ведь вы же в Англии! У нас пишется одно, а выговаривается нечто совсем иное! Мы пишем "Книфе", потому что это слово, обозначающее нож, пришло к нам из древнегерманских языков. Там оно звучало как "книф": недаром даже французы именуют перочинный ножик "canif". Но буква "к" перед "н" у нас не выговаривается, а буква "i" выговаривается как "ай". - Всегда? - удивился Иванов. - Что вы! Нет, совсем не всегда! - с негодованием вскричал профессор. - В начале слова она произносится как "и": "импотэд" (ввезенный), "инфлексибл" (несгибаемый). - Но в начале - тут уж всегда так? - Ни в коем случае! Например, слово "iron" (железо) произносится "айэн". "Ice" (лед) - "айс"... Я хотел сказать: в начале некоторых не чисто английских - заимствованных слов. Но таких у нас добрая половина! Поняли? - Более или менее... Как же у вас тогда обозначается звук "и"? - Звук "и"? Да проще простого: тысячью различных способов. Иногда, как я вам уже доложил, через обыкновенное "и" (мы его называем "ай"), например "indigo" (индиго)... Иногда через "e" (букву "e" мы как раз зовем "и"). Вот слово "evening" (ивнинг) - вечер... В нем первое "е" означает "и", второе "е" ровно ничего не обозначает, а "и" в последнем слоге опять-таки читается как "и". Впрочем, иной раз вместо "и" пишется два "е". Слово "to sleep" (спать) надо читать "слип"; "спид" (скорость) пишется "speed". А то еще для этого прекрасно употребляется сочетание из двух букв - "e" и "a" (букву "a" мы для удобства называем "эй"): "dealer" - это "дилэ", купец. "Deacon" (дьякон) читается как "дикон". Или, если нам этого недостаточно, через посредство буквы "y", которая в английском языке носит название "уай". Например, "prosperity" - "просперити", процветание. Ну, а затем...
- Довольно, довольно! - обливаясь холодным по´том, возопил Иванов. - Ну и правописание! Это же не орфография, а адский лабиринт! Профессор Найф пожал плечами...13 А если бы наш путешественник проявил большее терпение, он узнал бы от почтенного лингвиста много еще более удивительных и неожиданных вещей. Есть древнегреческое слово, название одной из бесчисленных богинь эллинского Олимпа: "Псюхэ", или "Психэ". Оно означает "душа", дух", "дыхание". Почти во всех европейских языках привилось это словечко: мы встречаем его в русском языке в названии науки "психология" и в связанных с ним словах: "психиатр", "психика"... Самое имя греческой богини "Псюхэ" у нас передается как "Психея", во Франции - "Псишэ´", у немцев - "Псю´хэ". Оно и неудивительно: написанное латинскими буквами, оно выглядит как "Psyche". У англичан это слово пишется почти так же, как у французов, - "Psyche", но выговаривается оно - "сайки". Да, именно "сайки", не более и не менее! В писаном слове нет ни "а", ни "и", ни "к", а в звучащем все это налицо. Наоборот: в писаном слове есть "п", есть "игрек", есть "це", есть "х", а в звучащем ничего этого нет - ни признака. Вот это правописание! Впрочем, французам тоже не сто´ит гордиться легкостью их орфографии. Французское название месяца августа пишется так: "а + о + у + т" = "aout", а произносится... "у"! Да, "у" - один-единственный звук! Как могла получиться такая дикая нелепость? Тем же способом, о котором мы уже говорили по поводу нашего "ятя". Чтобы понять, что´ именно здесь произошло, мало знать историю одного лишь языка - французского. Надо обратиться к временам Древнего Рима. Свое название августа французы взяли из древнелатинского языка. Там этот месяц назывался "аугустус" - "великий" (от глагола "аугерэ" - увеличивать) в честь одного из римских императоров - Августа. За сотни лет, прошедших с той поры, французская живая речь совершенно изменила облик слова, потеряв из него.все звуки, кроме одного "у". А письменная речь, следуя за устной, но отставая от нее, и по сей день застряла на.полдороге: она рассталась с окончанием "стус", она изменила и корень, но все же кое-какие, ставшие "немыми" буквы не решилась упразднить. Так и появилось орфографическое чудовище - слово, которое произносится в один звук, а пишется в четыре буквы: "аоут", равное "у".
Англичане и французы утешают себя тем, что "бывает и хуже". Плохо, если в английском языке словечко "до´тэ" (дочь) пишется "daughter"; но это пустяк по сравнению с ирландским "кахю", которое на письме изображается так "kathudhadh". Это, конечно, утешение, но слабое. Однако заметим себе, что, очевидно, улучшать правописание не так-то просто; понадобилось могучее воздействие Великой Октябрьской социалистической революции, чтобы упразднить букву "ять" и другие нелепости нашей азбуки. А кроме того, надо сказать и вот еще что: языковеды, лингвисгы втихомолку благословляют эти самые нелепости. Благодаря им письмо доносит до нас из далекого прошлого такие сведения о звуковом составе и всего языка и некоторых его слов в частности, которые ни за что бы до нас не дошли, если бы написание слов менялось тотчас же вслед за их произношением. Чтобы подтвердить это примером, вспомним хотя бы о букве, которая, пожалуй, стоила нашему народу дороже, чем другие.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|