Задание 11. Выучите иностранные выражения, встречающиеся (на соответствующем языке) в русской речи и литературе.
Ab ovo, лат. (аб ово), букв. – от яйца; с самого начала. Alma mater, лат. (альма матер), букв. – мать-кормилица. Старинное традиционное название высшей школы. Alter ego, лат. (а льтер эго), букв. – другой я. Смысл: ближайший друг и единомышленник. A priori, лат. (а при о ри) – независимо от опыта, вне опыта, наперед. Bon ton, фр. (бон тон), букв. – хороший тон; уменье держать себя с изысканной вежливостью с точки зрения правил, принятых в буржуазно-дворянском обществе. Carte blanche, фр. (карт бланш), букв. – чистый лист; полная свобода действий, неограниченное полномочие. Cherchez la femme, фр. (шерше ля фам) – «ищите женщину» (в ней все дело). Cogito, ergo sum, лат. (к о гито, э рго сум) – я мыслю, следовательно, я существую (философский афоризм Р.Декарта). Comme il faut, фр. (комм иль ф о) – как следует; сообразно с требованиями приличия. De facto, лат. (дэ ф а кто) – фактически, на деле. De jure, лат. (дэ ю ре) – по праву, юридически. Dura lex, sed lex, лат. (д у ра лекс, сед лекс) – закон суров, но это закон. Exegi monumentum, лат. (экз е ги монум е нтум) – «я памятник воздвиг» (слова знаменитой 3-й оды Горация, которой в русской литературе подражали многие поэты). Finita la commedia, ит. (фин и та ля коммедиа) – комедия (представление) окончена. Five o'clock. Five o'clock tea, англ. (файв о'клок или файв о'клок ти) – чай, который в Англии принято пить в пять часов дня. Force majeur, фр. (форс мажор) – непреодолимая сила, созданная стихией или обстоятельствами. Gaudeamus igitur, juvenes dum sumus, лат. (гауде а мус и гитур ювенес дум сумус) – итак, будем радоваться, пока мы молоды. Начало старинной студенческой песни на латинском языке. High life, англ. (хай лайф) букв. – высокая жизнь; высший свет, великосветское общество. Homo homini lupus est., лат. (х о мо х о мини л ю пус эст) – человек человеку волк. Изречение римск. поэта Плавта (около 254-184 до н.э.).
Homo sapiens, лат. (х о мо с а пиенс), букв. – разумный человек. Обозначение человека в современной биологической систематике. Honoris cause, лат. (хон о рис к а уза) – для оказания почета. Например, ученая степень доктора, присуждаемая за особые заслуги, без защиты диссертации. Idee fixe, фр. (ид е фикс) – навязчивая мысль. Id est или сокращ. i.e., лат. (ид эст) – то есть. In statu quo или Statu quo, лат. (ин ст а ту кво) – в прежнем состоянии, положении. In vino veritas, лат. (ин в и но в е ритас) – истина в вине (т.е. выпивший выбалтывает правду). Mauvais ton, фр. (мов е тон) – дурной тон. Memento mori, лат. (мементо мори) – помни о смерти. Mens sana in corpore sano, лат. (менс с а на ин к о рпоре с а но) – здоровый дух (буквально – ум) в здоровом теле. My house is my castle, англ. (май хаус из май касл) – мой дом – моя крепость (изречение английского юриста XVI-XVII вв. Э.Кока). Nature morte, фр. (натюр морт), букв. – мертвая природа, или мертвая натура. Род живописи, изображающей предметы быта или природы (плоды, цветы и т.д.). N.B. или Nota bene, лат. (н о та б е не), букв. – заметь хорошенько. Отметка, при соответственном месте на полях книги или документа (рукописное сокращение: NB!). Notre-dame, фр. (нотр-дам) – Богоматерь, Богородица. Nulla dies sine linea, лат. (н у лля д и ес с и но л и неа) – ни одного дня без черточки, т.е. ни одного дня без занятия (слова римского писателя Плиния Старшего о греческом художнике Апеллесе). О tempora, о mores!, лат. (о т е мпора, о м о рес) – О времена, о нравы! Восклицание римск. оратора Цицерона в речи против Катилины. Per aspera ad astra, лат. (пер а спера ад а стра) – через тернии к звездам, т.е. тернистым путем к заветной цели. Perpetuum mobile, лат. (перп е туум м о биле) – вечное движение, «вечный двигатель». Persona grata, лат. (перс о на гр а та), букв. – приятная особа. Post factum, лат. (пост ф а ктум) – после совершившегося (факта). Post scriptum или P.S., лат. (пост скр и птум) – после написанного. Приписка к письму.
Pro et contra, лат. (про эт к о нтра) – за и против. Pro forma, лат. (про ф о рма) – ради формы, для вида; проформа. Quasi, лат. (квази) – якобы, как бы. Quo vadis? лат. (кво в а дис) – куда идешь? Цитируется также в древнеславянской форме «Кямо грядеши?». Revenons à nos moutons, фр. (ревен о н-з-а но мут о н) – вернемся к нашим баранам, т.е. к затронутому вопросу. Из французской комедии XV в. «Пьер Пателен» (Эти слова были поговоркой). Salto mortale, итал. (с а льто морт а ле), буквально – смертельный прыжок; перен. «отчаянный рискованный шаг». Sic itur ad astra, лат. (сик и тур ад а стра) – таков путь к звездам (т.е. к славе). Sic transit gloria mundi, лат. (сик транзит глёриа м у нди) – так проходит земная слава. Terra incognita, лат. (т е рра инк о гнита) – неизвестная, неизведанная земля. Так на древних географических картах обозначались неисследованные места. Перен. незнакомая область (чаще всего науки или искусства). Tête- à -tête, фр. (тет-а-тет) буквально – голова к голове. Смысл: беседа вдвоем наедине, с глазу на глаз. Time is money англ.(тайм из м а ни) – время – деньги. Ultima ratio, лат. (У льтима р а цио), буквально – последний довод, решительный аргумент. Veni, vidi, vici!, лат. (в е ни, в и ди, в и ци) – я пришел, я увидел, я победил! (донесение Юлия Цезаря римскому сенату о быстро одержанной победе над понтийским царем Фарнаком). Vis-á-vis, фр. (ви-з-а-ви) – друг против друга. Vox populi vox dei est, лат. (вокс п о пули вокс д е и эст) – глас народа – глас Божий. СЛОВНИК
Читайте также: E. потенциале, соответствующем зубцу Р на сколько миллиметров отклоняется перо электрокардиографа при потенциале 1мВ Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|