Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Гай валерий Катулл (ок. 87 до Н. Э. – ок. 57/54 до Н. Э. )




ГАЙ ВАЛЕРИЙ КАТУЛЛ (ок. 87 до н. э. – ок. 57/54 до н. э. )

В Риме обнаруживается тяготение к александрийской поэзии. Аполитизм, обращенная к узкому кругу, уклон в сторону частной жизни и чувств - находят в Риме ценителей.

Биография не дошла, только из стихов. Родился в Вероне, благодаря связям отца получил доступ к знати и с Меммием. Формально не римский гражданин – приехал из провинции, тогда не считавшейся частью Р. И. Стал любовником замужней красавицы Лесбии (так называет её в стихах) → любовная лирика ей (поэт занят главным образом собой и своими чувствами).

Принадлежал к кружку неотериков: считали, что время эпоса прошло, писали эпиграммы, эпилии, элегии. Для них поэзия – всего лишь форма, а содержание – минутная мысль. Называли стихи nugae – безделки, но были уверены, что они переживут века.

В Риме обнаруживается тяготение к александрийской поэзии. Аполитизм, обращенная к узкому кругу, уклон в сторону частной жизни и чувств - находят в Риме ценителей.

Биография не дошла, только из стихов. Родился в Вероне, благодаря связям отца получил доступ к знати и с Меммием. Формально не римский гражданин – приехал из провинции, тогда не считавшейся частью Р. И. Стал любовником замужней красавицы Лесбии (так называет её в стихах) → любовная лирика ей (поэт занят главным образом собой и своими чувствами).

Принадлежал к кружку неотериков: считали, что время эпоса прошло, писали эпиграммы, эпилии, элегии. Для них поэзия – всего лишь форма, а содержание – минутная мысль. Называли стихи nugae – безделки, но были уверены, что они переживут века.

Дошло 113/116 стихов (не разобрать, это часть или целое).

Книга: стихотворения → поэмы → свадебные стихотворения → эпиграммы.

Лирика: любовная, насмешливая, дружеская, выпады против врагов.

Литературное наследие Катулла составляют 116 произведений, из которых лишь небольшая часть представляет собой короткие поэмы, написанные в " ученом" стиле, все же остальное - любовная лирика и злые, насмешливые, часто использующие бранный, почти " площадной" язык, эпиграммы в уже современном значении этого понятия.

Мировую славу принесла ему любовная лирика.

Русские поэты переводили их с XVIII в. Существует самый разнообразный " русский Катулл", и в рифму, и без, и близкий к оригиналу, и совершенно далекий от него.

Высоко ценили Катулла Байрон и Гете. Пушкин со всем блеском своего гения перевел на русский язык одно из его стихотворений (см. ниже). Полный перевод Катулла дан А. Фетом. Некоторые стихотворения переведены и опубликованы в журнале " Гермес". Большинство стихотворений переведено в издании " Academia" (1929).

Стихотворение № 51

Сапфо (пер. с греч. яз. ) Катулл (пер. с лат. яз. )
Богу равным кажется мне по счастью Человек, который так близко-близко Пред тобой сидит, твой звучащий нежно Слушает голос И прелестный смех. У меня при этом Перестало сразу бы сердце биться: Лишь тебя увижу, уж я не в силах Вымолвить слова. Но немеет тотчас язык, под кожей Быстро легкий жар пробегает, смотрят, Ничего не видя, глаза, в ушах же — Звон непрерывный. [21] Мнится мне, он бог, а не смертный образ, Мнится, пусть грешно, он превыше бога: Близ тебя сидит, не отводит взора, Слушая жадно Смех рокочущий этих губ. А мне-то Каково терпеть! Чуть, бывало, встречу Лесбию — душа вон из тела. Слово Вымолвить трудно. Нем язык. Дрожа бормочу. Под кожей Тонким огоньком пробегает трепет, И в ушах звенит, и в глазах темнеет — Света не вижу.
  Лень твоя, Катулл, для тебя погибель, Лень рождает блажь о блаженстве мнимом, Лень владык былых и держав богатых Сколько сгубила? [22]

Стихи к Лесбии:

(ср. Стихотворение Сапфо и 1-е стих-е к Лесбии Катулла)

***

Vivamus, mea Lesbia, atque amemus,
Rumoresque senum severiorum
Omnes unius aestimemus assis!
Soles occidere et redire possunt: 5
Nobis, cum semel occidit brevis lux,
Nox est perpetua una dormienda.
Da mi basia mille, deinde centum,
Dein mille altera, dein secunda centum,
Deinde usque altera mille, deinde centum, 10
Dein, cum milia multa fecerimus,
Conturbabimus illa, ne sciamus,
Aut ne quis malus inuidere possit,
Cum tantum sciat esse basiorum.

Будем жить, моя Лесбия, будем друг друга любить,
пересудам и сплетням мы знаем грошовую цену.
Заходящее солнце восходит с утра, но не быть
нам опять на земле — краткой жизни приходит на смену
беспробудная ночь. Поцелуй меня тысячу раз
и ещё сотню раз, снова тысячу, сызнова сотню,
и ещё, и ещё — чтоб дурной и завистливый глаз
сосчитать поцелуи не мог и богатства не отнял

 

Перевод Михаила Сазонова.

Другие переводы стихотворения «Vivamus, mea Lesbia, atque amemus…»

 

1)

Будем, Лесбия, жить, любя друг друга!
Пусть ворчат старики - за весь их ропот
Мы одной не дадим монетки медной!
Пусть заходят и вновь восходят солнца, -
Помни: только лишь день погаснет краткий,
Бесконечную ночь нам спать придется.
Дай же тысячу сто мне поцелуев,
Снова тысячу дай и снова сотню,
И до тысячи вновь и снова до ста,
А когда мы дойдем до многих тысяч,
Перепутаем счет, чтоб мы не знали,
Чтобы сглазить не мог нас злой завистник,
Зная, сколько с тобой мы целовались.
(Пер. С. В. Шервинского)

2)

Лесбия! время летит!
Пламенем нашей любви
Крылья ему подожжем!..
Пусть старики, с охладевшею кровью,
Морщатся, брезгуют нашей любовью;
Что нам за дело до них!
Солнце зайдет и взойдет;
Нам же, пришельцам земли,
Лишь погостить на земле;
День наш промчится, и вечный мрак ночи
Ляжет на жадные к прелестям очи.
Что же нам время терять?
Лесбия! день еще наш;
Неге его до конца!..
Дай мне скорей поцелуй!..
Мало!.. дай тысячу, дай и другую!..
Друг мой, еще! я без счету целую;
Что поцелуи считать?..
Сто поцелуев еще!..
Мало! дай тысячу вновь:
После, как счет уж совсем потеряем,
Вместе мы все поцелуи смешаем,
Чтобы не сглазили нас.
(Пер. С. Е. Раича)

3)

Жить и любить давай, о Лесбия, со мной!
За толки стариков угрюмых мы с тобой
За все их не дадим одной монеты медной.
Пускай восходит день и меркнет тенью бледной.
Для нас, как краткий день зайдет за небосклон,
Настанет ночь одна и бесконечный сон.
Сто раз целуй меня, и тысячу, и снова
Еще до тысячи, опять до ста другого,
До новой тысячи, до новых сот опять.
Когда же много их придется насчитать,
Смешаем счет тогда, чтоб мы его не знали,
Чтоб злые нам с тобой завидовать не стали,
Узнав, как много раз тебя я целовал.
(Пер. А. А. Фета)

4)

Будем, Лесбия, жить, пока живы,
И любить, пока любит душа;
Старых сплетников ропот брюзгливый
Пусть не стоит для нас ни гроша.
Солнце сядет чредой неизменной
И вернется, как было, точь-в-точь;
Нас, лишь свет наш померкнет мгновенный,
Ждет одна непробудная ночь.
Дай лобзаний мне тысячу сразу
И к ним сотню и тысячу вновь,
Сто еще, и к другому заказу
Вновь на столько же губки готовь.
А как тысяч накопится много,
Счет собьем, чтоб забыть нам итог,
Чтоб завистник не вычислил строго
Всех лобзаний и сглазить не мог.
(Пер. Ф. Е. Корша)

5)

Клянусь, ни медного гроша
за все ворчливые попреки
святош не дам! Жизнь хороша!
Жаль, что быстры ее потоки...
Так будем, девочка, любить,
покуда солнце не померкнет
и ночь не спустится - закрыть
нам остывающие веки.
Целуй меня сто тысяч раз,
теряя счет и обновляя,
чтоб зависть злобная людская
с тобой не сглазила бы нас!
(Пер. совр. автора).  

 

***

Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris.
Nescio, sed fieri sentio et excrucior.

Размер стихотворения — элегический дистих, состоит из 14 слов.

Переводы:

И ненавижу её и люблю. Почему же? — ты спросишь.
Сам я не знаю, но так чувствую я, и томлюсь.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...