Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

*** (перевод Вяч. Иванова). Свадебные песни (эпиталамии). Анакреонт




x x x

(перевод В. В. Вересаева)

Венком охвати,
Дика моя*,
волны кудрей прекрасных.
Нарви для венка
нежной рукой
свежих укропа веток.
Где много цветов,
тешится там
сердце богов блаженных,
От тех же они,
кто без венка,
прочь отвращают взоры.

* Вероятнее всего, подруга или ученица Сапфо.

x x x


[ОТВЕТ АЛКЕЮ] (перевод С. И. Радцига)

Если б мысли твои были чисты, прекрасны,
С языка не рвалося нескромных речей, -
Никогда б тебе стыд не туманил очей
И слова твои были бы ясны.


 

 

*** (Перевод Вяч. Иванова)

Мнится, легче разлуки смерть, -
Только вспомню те слезы в прощальный час,

Милый лепет и жалобы:
" Сапфо, Сапфо! Несчастны мы!
Сапфо! Как от тебя оторваться мне? "

Ей в ответ говорила я:
" Радость в сердце домой неси!
С нею - память! Лелеяла я тебя.

Будешь помнить?.. Припомни все
Невозвратных утех часы, -
Как с тобой красотой услаждались мы.

Сядем вместе, бывало, вьём
Из фиалок и роз венки,
Вязи вяжем из пестрых первин лугов, -

Нежной шеи живой убор,
Ожерелья душистые, -
Всю тебя, как Весну, уберу в цветы.

Мирром царским волну кудрей,
Грудь облив благовоньями,
С нами ляжешь и ты - вечерять и петь.

И прекрасной своей рукой
Пирный кубок протянешь мне:
Хмель медвяный подруге я в кубок лью... "

Другой перевод (В. Вересаева):

Нет, она не вернулась!
Умереть я хотела бы...
А прощаясь со мной, она плакала,
Плача, так говорила мне
'О, как страшно страдаю я,
Псапфа! Бросить тебя мне приходится! »
Я же так отвечала ей:
'Поезжай себе с радостью
И меня не забудь. Уж тебе ль не знать,
Как была дорога ты мне!
А не знаешь, — так вспомни ты
Все прекрасное, что мы пережили:
Как фиалками многими
И душистыми розами,
Сидя возле меня, ты венчалася,
Как густыми гирляндами
Из цветов и из зелени
Обвивала себе шею нежную,
Как прекрасноволосую
Умащала ты голову
Миром царственно-благоухающим
И как нежной рукой своей
Близ меня с ложа мягкого
За напитком ты сладким тянулася.
И ни жертвы, ни. . . . . . . . . .
Ни. . . . . . . . . . . . не было,
Где бы мы. . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
И ни рощи священной. . . . . . . .

***
Стоит лишь взглянуть на тебя, - такую
Кто же станет сравнивать с Гермионой!
Нет, тебя с Еленой сравнить не стыдно
Золотокудрой,

Если можно смертных равнять с богиней...

 

Свадебные песни (ЭПИТАЛАМИИ)

*** 

(Перевод В. В. Вересаева)

Эй, потолок поднимайте, -
О Гименей! -
Выше, плотники, выше! -

 

О Гименей!
Входит жених, подобный Арею,
Выше самых высоких мужей!

Выше, насколько певец лесбосский
других превышает!

 

x x x

 

Напиток в котле
Был растворен амбросийный;
Его разливал
В кубки Гермес-виночерпий
Бессмертным гостям;
Полные чаши подъемля,
Они жениху
Здравицу в лад возглашали


ОТРЫВКИ (пер. В. Вересаева):

11

Страстью я горю и безумствую...

Словно ветер, с горы на дубы налетающий.
Эрос души потряс нам...

... обо мне же ты забыла...

Иль кого другого ты любишь больше,
Чем меня?

... Те, кому я
Отдаю так много, всего мне больше
Мук причиняют.

Противней тебя
я никого,
милая, не встречала!

Гиринна нежна,
но красотой
ты, Мнасидика, выше.

Венком охвати,
Дика моя,
волны кудрей прекрасных.
Нарви для венка
нежной рукой
свежих укропа веток.
Где много цветов,
тешится там
сердце богов блаженных,
От тех же они,
кто без венка,
прочь отвращают взоры.

Было время — тебя, о Аттида, любила я.

Ты казалась ребенком невзрачным и маленьким.

Эрос вновь меня мучит истомчивый —
Горько-сладостный, необоримый змей.

24
. . . . . . . . . . . . . . . .

И из Сард к нам сюда она
Часто мыслью несется,
вспоминая,
Как мы жили вдвоем, как богинею
Ты казалась ей славною
И как песни твои ей
были милы.
Ныне блещет она средь лидийских жен.
Так луна розоперстая,
Поднимаясь с заходом
солнца, блеском
Превосходит все звезды. Струит она
Свет на море соленое,
На цветущие нивы
и поляны.
Все росою прекрасной залито.
Пышно розы красуются,
Нежный кервель и донник
с частым цветом.
И нередко, бродя, свою кроткую
Вспоминаешь Аттиду ты, —
И тоска тебе тяжко
сердце давит...

АНАКРЕОНТ

 

(Вторая половина VI в. до н. э. )
Анакреонт - поэт-лирик второй половины VI в. Происходил из ионийского города Теоса в Малой Азии. Покинув родину, попавшую под власть персов, он много скитался по разным областям Греции, жил при дворах различных тиранов, более других - при дворе самосского тирана Поликрата, у тирана Гиппарха в Афинах, затем у фессалийских царей. Вино, любовь, веселье - основная тематика творчества Анакреонта; главное его божество - Эрот. У него нет глубокого, всепроникающего чувства Сапфо, но в его поэзии увлекает радостное упоение жизнью, которым он полон, несмотря на старческую седину, хотя жалобы на старость вносят и в его поэзию, правда, гораздо менее сильные, чем у Мимнерма, нотки грусти. От поэзии самого Анакреонта сохранилось очень мало, но мы имеем стихотворения александрийской и византийской эпох, написанные в подражание Анакреонту (см. ниже, стр. " Анакреонтика" ) и вызвавшие позднейшую " анакреонтическую поэзию" в Западной Европе (например, поэт Парни, XVIII в. )
и у нас (Батюшков, Пушкин и другие). [Переводы А. С. Пушкина, Л. Мея, и В. В. Вересаева, Полное собрание
сочинений, т. X. ]

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...