Культуроведческая функция русского языка в системе его преподавания
Понятие культуроведческого аспекта. Лингвотеоретические предпосылки. Два направления в определении содержания и путей реализации культуроведческого аспекта: — обучение русскому языку в контексте русской культу — диалог культур. * Современный период развития методики преподавания языков характеризует обостренный интерес к проблеме национальная культура в обучении языкам, обучения языку не только как средству общения, познания мира, но и как средству приобщения к национальной культуре, к культуроносной (кумулятивной) функции языка. Национально-культурный компонент в преподавании русского языка становится одним из важных средств развития духовно-нравственного мира школьника, его ценност-но-ориентационной культуры, национального самосознания, в конечном счете русской языковой личности. В школе утверждается культуроведческий аспект обучения. Подход к преподаванию русского языка на широком культурно-историческом фоне восходит к трудам Ф. М. Ушинского, Ф. И. Буслаева, И. И. Срезневского, А. А. Шахматова, Л. В. Щербы. Одной из важнейших задач преподавания отечественного языка они видели формирование духовно-нравственного мира школьника. Еще в 1844 году Ф. И. Буслаев в своем труде «О преподавании отечественного языка» писал: «Родной язык так сросся с личностью каждого, что учить оному — значит вместе и Развивать духовные способности учащихся...»1. «Учащие-Ся должны усмотреть русский народ в непосредственных 1 Буслаев Ф. И. Преподавание отечественного языка. — •, 1992. — С. 36. проявлениях его духовной жизни»1, — говорил А. А. матов. «Работу над языком необходимо поставить в теснейшую связь с соседними областями, доступными изучению учащихся, т. е. и с историей, и с литературой, и с отечест-воведением»2.
Понятие культуроведческого аспекта относительно новое в методике преподавания русского языка. Как это часто бывает, формирование нового аспекта протекало параллельно с поисками термина, адекватно отражающего его суть. В 70-е годы прошлого века В. Г. Костомаровым и Е. М. Верещагиным3 была обоснована необходимость изучения русского языка как иностранного в связи с культурой русского народа, приобщением к национальной культуре. Был введен и термин лингвострановедение, под которым понималась «культура страны изучаемого языка, ставшая предметом соизучения при изучении языков». Предмет лингвострановедения — специально отобранный материал, который отражает культуру страны изучаемого языка. Разработка нового аспекта обучения русскому языку выявила определенную неточность термина, особенно если речь идет о русском (родном) языке в школе: термин лингвострановедение недостаточно раскрывает аспект преподавания языка в связи с культурой народа — его носителя. Первая часть термина лингво- в определенной мере ограничивает материал, подлежащий усвоению. Ведь обучение русскому языку как средству общения включает усвоение и экстралингвистических (неязыковых), невербальных средств коммуникации — мимики и жестов. Неточно отражает суть подхода и вторая часть термина — страноведение, которая предполагает изучение или 1 Шахматов А. А. К вопросу об историческом пре 2 Там же. — С. 421. 3 См.: Костомаров В. Г., Верещагин Е. М. Язык» географических сведений о стране, или сведений о ее политическом устройстве.
Некоторое время в теории обучения русскому языку в рациональной школе функционировал термин россиеведе-ние и соответственно россиеведческий аспект обучения. Однако они, как и лингвострановедение, ориентированы были на усвоение широкого круга сведений о России. Использование этих терминов проблематично в обучении русскому языку в школах России, где знания о стране формирует целый комплекс специальных предметов. В методике русского языка в школе начинают употребляться термины культурологический и кулътуроведче-ский аспекты. Однако постепенно утверждается термин культуроведческий аспект, как, по нашему мнению, более точный: ведь культурология — синтез многих наук, изучающих собственно культуру со своими целями и задачами, понятийным аппаратом, а они не являются предметом изучения в курсе русского языка. Поэтому, раскрывая сложную проблему соизучения языка и культуры, мы будем говорить о культуроведческом аспекте обучения русскому языку. Чем обусловлено утверждение в современной школе культуроведческого аспекта? Прежде всего утверждение культуроведческого аспекта находится в русле обновления общего среднего образования, важнейшей характеристикой которого является отход от его «знаниецентризма» к школе культуросооб-разной, в которой целостно представлены ценности духовной и материальной культуры. Известно, что в переломные исторические эпохи родной язык и литература становятся символами национального самосознания. Школа становится одним из социальных институтов, обеспечивающих сохранение и развитие Русского языка и культуры. Поэтому в условиях духова-нравственного возрождения России усиливается значимость русского языка и литературы в формировании национального, личностного самосознания, духовной культы русского народа. Мы уже говорили о том, что в содержании образования вЫделяются федеральный и национально-региональный Компоненты. Культуроведческий аспект обучения — это ас- ТТлт. реализации национально-регионального компонента. В мировой лингводидактике изучение языка, его структуры в русле изучения человека как носителя языка, осознания его языковой личностью связывается с культуроведческим подходом в обучении языкам. Культу. роведческий подход на X конгрессе МАПРЯЛ в 1999 году назван новым подходом, с которым будет связана лингво-дидактика в XXI веке.
Наконец, теоретики и практики сегодня ищут пути определения того текстового материала, на основе которого возможно развитие речи учащихся. Сейчас, когда все большее признание получает принцип коммуникативности, широкое включение сведений о культуре русского народа является хорошей базой для формирования коммуникативной культуры личности. Не случайно утверждение культуроведческого аспекта в преподавании языков связано с внедрением коммуникативной методики, а его реализация — с обучением общению. Культуроведческий аспект формируется в школе под несомненным воздействием лингвистики и социолингвистики. Известно, что в настоящее время изучение языка, его системы и структуры протекает в русле изучения человека как носителя языка. Важным для разработки культуроведческого аспекта в преподавании явилось введение в научный обиход понятия языковой личности, личности как творца, носителя, пользователя языка и с ее историко-, этно-, социо-, психолингвистическими особенностями, определение ее основных характеристик, наконец, выделение тезаурусного уровня владения языком — уровня отражения картины мира, иерархии смыслов и духовных ценностей людей одной социальной лингвокультурной общности (Ю. Н. Караулов]. + Лингвотеоретическую основу разработки культуроведческого аспекта составляют следующие положения. Язык и культура соотносительны и неразрывно связаны. Язык — форма и зеркало национальной культуры-Культура включена в язык. Язык — основная форма хранения знаний о культур6 русского народа и средство познания этих знаний. Язык и отдельные его единицы обладают способностью отражать, фиксировать и сохранять определенную культурную и историческую информацию. Именно благодаря этой к' лятивной функции язык может быть эффективным ством приобщения учащихся к материальной и духовной культуре русского народа, к его истории, обычаям и тра-дициям (В. Г. Костомаров, Е. М. Верещагин).
«Оязыковленная и всегда культуроокрашенная картина мира воздействует на человека, формируя его языковое сознание, а вместе с ним и культуронациональное самосознание», «...язык участвует в формировании менталитета этноса, народа, нации» (В. Н. Телия). Названные положения не только определяют важность культуроведческого аспекта, но и в значительной мере формируют основные подходы в его разработке. Признание культуроведческого аспекта преподавания русского языка важнейшим и необходимым условием формирования русской языковой личности требует освещения ряда вопросов. Это: — каковы задачи, место и пути реализации этого ас — каков характер и объем национально-ценного и на — каковы пути реализации культуроведческого аспек Соизучение языка и культуры предполагает развитие национального самосознания, формирование представлений о родной культуре как материальной и духовной ценности, воспитания любви к народу, в то же время формирование русской языковой картины мира, осознание особенностей родного языка, его своеобразия. Определение содержания культуроведческого аспекта предполагает отбор и методическую интерпретацию значительного по объему и разнохарактерного по содержанию материала, в целом раскрывающего русскую языковую картину мира, создающего национально-культурный фон для познания самобытности русского языка. * В последнее время наметилось два направления реше-вия проблемы целей и содержания культуроведческого аспекта. 1 В целом характеризуемые нами компоненты содержа-1 культуроведческого аспекта соотносятся с уже описанными 8 лингводидактике. См.: Верещагин Е. М., Костома- Ро в В. Г. Язык и культура. — М., 1990. Первое направление — обучение русскому языку в контексте русской культуры, познание, постижение русской культуры, отраженной в языке. Второе направление представления культуроведческо-го аспекта — познание культуры русского народа в диа-логе культур, осознание самобытности, уникальности рус. ского языка, его богатства на фоне сопоставления с другими культурами и языками. Как видим, в основе выделения этих направлений лежат определенные различия в решаемых ими задачах в содержании того материала, который является национально-маркированным. Формирование контекста русской культу. р ы (первое направление) осуществляется путем включения в содержание предмета «Русский язык»:
— высказываний ученых, писателей о русском языке, — экстралингвистического (внеязыкового) материала; — текстов с национально-культурным компонентом; — стереотипов речевого поведения, включая речевой — национально-маркированных единиц языка; — концептов духовной культуры русского народа. К национально-маркированным единицам номинативной системы языка, как известно, относят слова, в которых культурно-значимая информация представлена в денотативном аспекте значения. Это прежде всего лексика, в которой отражено бытие русского народа, представлены его настоящее и прошлое: факты, явления традиционного и современного русского быта, традиции, обычаи, лексика, отражающая национальное своеобразие русской духовной и материальной культуры. Однако в плане формирования русской языковой картины в преподавании отечественного языка более перспективно не описание внешних реалий национального мира, а представление слов, денотативное значение которых отражает своеобразие национальной картины мира. Это лексико-семантические группы, обозначающие время, цвет, части тела и т. д., обозначения степени размера и высоты в русском языке, например в сопоставлении с их аналогами в европейских языках и т. д. Второй пласт национально-маркированных номинативных единиц языка представляют слова и фразеологизмы, в которых культурно-значимая информация выражается в коннотативном аспекте значения, в том дополнительном содержании слова, которое служит для выражения эмоционально-эстетических, экспрессивных обертонов1. Они, как показывают данные ассоциативных экспериментов, носят национальный характер и осознаются в культурно-национальном пространстве данного языкового сообщества. Первый тип единиц все больше получает признание в учебниках русского языка. Так, в учебники русского языка вводится лексика, обозначающая изделия русских народных художественных промыслов, русские обычаи, русские народные костюмы, описывающая русскую избу, дается этимология слова горелки и т. д. Второй тип единиц представляет систему русских образов-эталонов: стройная как березка, как с гуся вода, неуклюжий как медведь, сравнения, основанные на сопоставлении с животными, растениями и дающие физические характеристики человека, черты его характера, слова-символы2 (слово «береза» — русский символ женственности, полынь — символ горя, горькой жизни, ива — символ печали; символика некоторых обозначений: зеленый — символ надежды и т. д.). Кроме включения охарактеризованных единиц, в преподавании русского языка намечается тенденция включе--ния в систему обучения русскому языку концептов духовной и национальной культуры. Концепт — это «знание об обозначаемом в его связях и отношениях. Он отвечает на вопрос «Что известно об этом?» (В. Н. Телия). Концепты рассматриваются лингвистами как связующее звено между языковой личностью и культурой. Так, например, А. Веж-бицкая считает, что в наиболее полной мере особенности 1 См.: Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, 2 См. там же. — С. 241.
русского национального характера раскрываются и отра. жаются в трех уникальных понятиях русской культуры_________________ душа, судьба и тоска, которые постоянно возникают речевом общении и к которым неоднократно возвращается русская литература1. В методике предпринимаются попытки отобрать концепты, ценностно- и личностно-значимые в формировании и развитии языковой личности школьника. Например, концепты абстрактных имен: дух, душа, личность; истина / правда, добро / благо, красота; свои — чужие и т. д. Реализация культуроведческого аспекта в преподавании русского языка предполагает использование системы текстов с национально-культурным компонентом, отражающих традиции, обычаи, быт, религию русского народа, в целом воссоздающих национально-культурный фон России. Круг этих текстов включает в себя произведения художественной литературы, мифы, предания, публицистические произведения. Конечно, учащиеся знакомятся с художественными текстами, фольклором прежде всего при изучении русской литературы, однако их возможности в познании культуры русского народа должны быть использованы и на уроках русского языка. Особое место среди этих текстов занимают прецедентные высказывания. Это высказывания, сумма значений компонентов которых не равна их смыслу, которые хорошо знакомы любому члену национально-культурного сообщества: цитаты из текстов различного предложения, а также пословицы («Счастливые часов не наблюдают», «С корабля на бал», «На безрыбье и рак рыба»). Знание их есть показатель принадлежности к данной эпохе и культуре, незнание — предпосылка отторженности от соответствующей культуры (Ю. Н. Караулов). Прецедентные высказывания хорошо известны широкому окружению данной личности, предшественникам и современникам, обращение к ним часто в дискурсе данной языковой личности. Охарактеризованный нами материал определяет содержание первого направления культуроведческого аспекта — русский язык в контексте культуры. Однако, вводя учащихся в контекст культуры, важно формировать пред- 1 См.: Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М., 1996.— С. 33—34. ставление о своеобразии, самобытности и уникальности русского языка. Эту задачу более полно решает второе направление культуроведческого аспекта — познание русской культуры в диалоге и во взаимодействии с культурой других народов. Термин диалог в последнее время широко употребляется в теории и практике обучения в школе. Широко известна концепция диалога культур известного философа и культуролога В. С. Библера. Она восходит к пониманию диалога культур М. Бахтиным, который в качестве одного из его значений рассматривал способность оценивать факты культуры прошлого с позиции сегодняшнего дня. Согласно теории В. С. Библера, любой феномен культуры отражает диалог культур, например, современной и античной, средневековой, Возрождения и Нового времени. Концепция В. С. Библера явилась методологической основой одной из современных образовательных систем — школы диалога культур. В преподавании русского языка термин диалог употребляется в двух иных значениях. Прежде всего он обозначает объективно существующий, реальный процесс встречи двух культур, национальных картин мира, который протекает в сознании общающихся между собой носителей этих культур. Второе его значение — дидактический термин. Этот термин обозначает направленно моделируемый в учебных целях процесс встречи двух культур и на ее основе процесс осознания их общности и своеобразия, глубокого познания своей культуры и проникновения в инонациональную. Этот диалог, моделируемый в учебных целях, обеспечивает соизучение языка и национальной культуры и может готовить учащихся к реальному диалогу в межкультурной коммуникации. Нами при характеристике культуроведческого аспекта термин диалог культур употребляется во втором значении: моделируемой встречи культур в процессе изучения языка, в одном временном срезе (в отличие от концепции В. С. Библера) «встречаются» русская культура и культуры других народов. Они как бы ведут беседу. Каждая культура открывает свои новые стороны и в то же время раскрывает то общее, что объединяет культуры разных
народов и людей, говорящих на разных языках. Этот диалог культур предполагает не оценку двух культур (лучше хуже), а определение своеобразия каждой из них путем сопоставления1. Существуют разные толкования термина культура. В диалоге культур мы говорим о культуре как совокупности материальных и духовных ценностей, созданных и накопленных человеком в ходе его эволюции, в отличие от созданного природой. Среди этих ценностей есть те, которые присущи всем народам, во все времена (общечеловеческие, вечные), и те, которые присущи группе народов одной языковой общности или одному народу2. В разработке учебной модели диалога культур это выделение групп ценностей важно: учащиеся учатся воспринимать свою культуру во всех ее проявлениях: с одной стороны, ее общечеловеческие ценности, с другой — характерные для родной культуры, выявляемые в процессе встречи со специфическими для других культур. Это обусловливает возможность осознания своеобразия своего языка (культуры) и в то же время сходства и близости языков (культур). Проблема диалога культур в преподавании языков не нова, но она приобретает особую значимость в современной школе. Реальностью наших дней становится поликультурное образование, ориентированное на культуру многих народов. Россия — многонациональное государство, в нем живут представители более 160 национальностей. Происходит процесс интенсивного развития разных языков и культур, связанный с возрождением народов. Активизируются процессы миграции. Так, только в Москве проживает около 140 этносов. В перспективе раннее изучение иностранных языков, все больше детей овладевают иностранными языками, часто не одним, в результате чего 1 См.: Черкезова М. В. Литература и культура. — М., 2 См.: Пассов Е.И. Коммуникативное иноязычное обра V ^кольники приобщаются не только к русской, родной культуре, но и культуре других народов. В современных условиях, когда проблема межнационального взаимопонимания приобретает особую значимость, диалог культур важен как средство формирования умения жить в многонациональной стране, толерантности, терпимости и уважения друг к другу, гармонизации национальных отношений. Диалог культур в преподавании русского языка может явиться важным средством осознания учащимися многообразия духовного и материального мира, признания и понимания ими ценностей другой культуры, в конечном счете средством формирования умения жить и общаться в многонациональной стране. Диалог культур — не только средство познания национальной культуры, но и более глубокого проникновения в свою. Ведь осознание родной языковой картины мира особенно ярко проявляется в сопоставлении с картиной мира другого народа. На это указывал еще Л. В. Щерба, который писал, что знание неродного языка помогает лучше понять устройство родного языка, как бы посмотреть на привычный родной язык с другой стороны, иными глазами. На фоне встречи культур учащиеся более глубоко осознают своеобразие родной культуры и то общее, что объединяет эти культуры, начинают глубже чувствовать особенности и своеобразие своего родного языка, уже осознанно любить его. В конечном счете, диалог культур — один из путей 'осознания своей ментальности, в которой отражены смыслы и ценности личности, «миросозерцание в категориях и формах родного языка, соединяющее в процессе познания интеллектуальные, духовные и волевые качества национального характера в типичных его проявлениях»1. Диалог культур способствует социализации личности как носителя языка с ее этническими особенностями. В процессе межкультурного общения диалог культур не всегда носит характер дружеской встречи. Незнание культуры собеседника порою может явиться причиной непонимания и даже культурного шока. Например, вос-
1 Колесов В. В. Жизнь происходит от слова. 1999. — С. 81. приятие фразеологизма собака на сене как оскорбительного или отрицательные ассоциации, которые вызывает иногда фразеологизм на ловца и зверь бежит, и т. ц В связи с этим в условиях изучения неродного языка вале-ной задачей диалога культур становится преодоление языкового барьера, культурного шока, непонимания. Как же может осуществляться диалог культур в преподавании русского языка? Каковы теоретические предпосылки диалога культур? Какой национально-маркированный материал составит его содержание? Какие различия языков и речевого поведения являются определяющими в его разработке? Диалог культур в обучении опирается прежде всего на понятие языковой картины мира. Картина мира — концептуальная модель мира. Она отображает единую природу мира как универсальную понятийную систему, которая коррелирует с реальным миром на основе принципа отображения (В. Г. Колшанскии). Универсальны процессы мышления, независимы они от характера языков. Однако при этом существует национальная специфика отражения объективного содержания мира. «Языки по-разному показывают нам мир». «В каждом языке мир представлен по-разному» (Л. В. Щерба). «Язык окрашивает через систему своих значений и ассоциаций концептуальную модель мира в национально-культурные цвета» (В. Н. Телия). «...нет никакой надобности пытаться отрицать совершенно бесспорный факт, что разные языки представляют далеко не одинаковые «картины мира»... действительная и объективная картина мира запечатлена в языках неодинаковым образом»1. Картины мира, создаваемые и отражаемые национальными языками, существенно различаются. Это может быть связано, с одной стороны, с различными условиями жизни этноса, с другой — с особенностями национального характера. В современной лингвистике, особенно в сопоставительном (контрастивном) изучении языков, исследуется проблема отражения глубинной психологии народа в формах языка, в его семантике, лексике, морфологии и синтакси- . Именно результаты этих изысканий в значительной определяют тот учебный материал, на базе которого осуществляется моделирование диалога культур в обучения русскому языку. Рассмотрим некоторые факты своеобразного членения лира, отражающегося в языках, и примеры языкового са-щовыражения в отборе языковых элементов в речи1, которые ложатся в основу диалога культур. Национальная культурная специфика проявляется в названиях предметов, явлений, событий. «В каждом языке, — пишет А. А. Леонтьев, — отражено и свое представление о мире, о том, что такое снег, вода, отражена жизнь и деятельность, общественная практика каждого народа. Язык отражает представления всех людей о том, как устроен мир. В русском языке, например, есть слово снег, есть также слово крупа — им тоже называют снег, но такой, который падает мелкими крупными зернышками. Есть слово пороша — только что выпавший рыхлый снег. Есть еще слово наст — это тоже снег, но такой, который лежит на земле твердой корочкой. Всего четыре слова для обозначения разных видов снега. А в языках народов Севера, например чукчей, ненцев, для обозначения снега имеется более двадцати названий. Каждое из них называет определенную разновидность снега: снег рыхлый, снег твердый, снег тающий и другие его виды. Зато в их языке мы не найдем названий для различных оттенков цвета песка, зелени, солнечных лучей, которые имеются в языке жителей жарких южных стран, например у некоторых арабских народов». Своеобразие национальной картины мира отражают лексико-семантические группы, обозначающие термины родства, время, цвет, части тела, степень размера, высоты и т. д. Могут не совпадать объем и границы понятий, обозначаемых в русском и другом языках. Так, в русском языке слово рука обозначает всю верхнюю конечность — от плеча до кончиков пальцев. В английском языке ему соответствуют два слова: агт и папа. Агт — это верхняя конеч-
1 Звегинцев В. А. Очерк по общему языкознанию. М., 1982. — С. 322. 1 См.: Гак В. Г. Язык как форма самовыражения народа // Язык как средство трансляции культуры. — М., 2000. — С. 54. ность от плеча до кисти, а папа — кисть руки. Русскому слову нога соответствуют два слова: 1еа — нога без ступни и /оо* — ступня. Наконец, даже соотносительные по семантике слова могут иметь национальную окраску. При определенном сходстве принципов наименования внутренняя форма многих слов может отражать специфичность русского восприятия и/или видения предметов, явлений, объективного мира. Одной из составляющих национальной картины мира являются образы животных и птиц, а также специфичные ассоциации их с характером человека, отраженные в культуре народа, в его художественной литературе и народном творчестве, в его языке. В разных языках для характеристики человека могут употребляться разные слова. Например, во французском языке слово а1§1е обозначает великого человека: так можно называть поэта или полководца; русское орел прилагается к храброму, удалому человеку. Слово тег1е (дрозд) образует сочетание /ш тег1е — пройдоха, Ъеап тег1е — неприятный человек, слово гЫпосегоз (носорог) — глупого человека. В английском языке слово гусь ассоциируется с богатством, глупостью, а в русском языке вызывает представление о важности или жуликоватости: ср. английские аз а §оозе, Иге §оозе 1Ь,а1 1ауз Иге §о1§еп 姧8 и русские важный гусь, экий гусь, гусь лапчатый. Несовпадение языковых картин мира отражается и в грамматическом строе языков. Так, в отличие от многих других языков, для русского языка характерна экспрессивность русского слова, которая проявляется в широком употреблении суффиксов субъективной оценки. Это употребление связывают с одним из основных свойств русского народа — его добротой, развитым ценностным отношением не только к людям, но и ко всем предметам вообще1. В последнее время ведутся поиски отражения особенностей национальной жизни и менталитета народа, самовыражения народов, национального характера в языке, в морфологии и синтаксисе. Так, отмечается широкое упо- 1 См.: Лосский Н. О. Характер русского народа. Кн. 2. — Посев. — 1957. требление и непрерывный рост в русском языке безлич-ВЬ1Х оборотов или конструкций, в которых семантический субъект выражен косвенным падежом («Мне кажется», а не «Я считаю»; «Придется уйти», «Что же делать», а не «Что мы будем теперь делать»), как типично русский фе-цодоен. Этнопсихологи высказывают, возможно, не бесспорную мысль о связи активизации, широкого утвержде-аия их в языке с особенностями русской истории и социальной организации в России, духом коллективизма, относительно слабым развитием индивидуализма и т. д. Преимущественное по сравнению с русским языком употребление форм, соотносящихся с первым лицом, во французском языке объясняют развитием во Франции индивидуализма и обособленности людей друг от друга1. Следует, однако, заметить, что лингвисты отмечают необходимость с осторожностью подходить к таким попыткам прямо связывать языковые формы с самосознанием, с мышлением говорящего на нем народа2. Не совпадают в языках и нормы речевого поведения. Различны кодексы речевого поведения. Своеобразие, особенности национальной культуры народа — носителя этого языка ярко отражают стилистические средства языка. Об этом интересно писал узбекский писатель Тимур Пулатов: «Солнце по-русски — это совсем не то, что оно обозначает в узбекском или таджикском языке. В какие отношения — дружелюбные или тягостные — человек вступил с небесным телом, так их и выразил язык и произнес. Ведь узбек, живущий большую часть года под палящими лучами солнца, никогда не скажет ласково-уменьшительно «солнышко», так же как и у русского нет ощущения того, что солнце может быть не только несущим плоды и обновляющим землю, но и враждебным. Зато к луне, этому ночному светилу, несущему прохладу и умиротворение, у узбека совсем иное отношение — все красивое и желанное он называет луноликим, луноподобным, да с та- 1 См.: Гак В. Г. Язык как форма самовыражения народа // 2 См. там же. — С. 60.
6- 10269 Быстрова кой интонацией, что для русского слуха это показаться по меньшей мере вычурным»1. Диалог культур в преподавании русского языка стро. ится не только на основе познания особенностей и своеобразия русского языка на фоне выявления его различий с тем или иным языком. «Даже самые разные по своему происхождению и типологии языки, — пишет акад. Н. М. Шанский, — кроме своего особого, кровного специфического материала, содержат в себе общие явления»2. Важное место в диалоге культур должен занять учебный материал, рассказывающий о сходствах, близости языков. Основу этого материала могут составить исследования, посвященные, например, сходству номинативных систем языков. Доля общего (или идентичного) в соотносительных словах русского и иностранного языков «может находиться в пределах от почти полного тождества до совпадения лишь в каком-либо одном единственном признаке». Назовем некоторые примеры коррелятивных групп, интересных в плане реализации культуроведческого аспекта. Прежде всего это слова, отличающиеся друг от друга в основном только графикой и фонетикой (при полном «буквофонемном» совпадении): дог — англ, йо^, вагон — фр. ша§оп, метро — фр., англ, те^^о, парк — нем. РагН, опера — исп. орега и т. д. Близки к этой группе лексических единиц слова, которые различаются фонографически, ударением, словоизменительными аффиксами, но в письменном виде схожесть их осознается каждым говорящим: музей — фр. тизее, спектакль — фр. зреЫаЫе, витрина — фр. V^^^^пе, центр — нем. ЯеМгит, парад — англ, рагаае, пауза — англ, раизе и др. Эти две группы слов в русском языке — заимствованные слова. 1 Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика. — М-> 2 Шанский Н. М. Иностранные языки на уроках русско ТР Особую группу слов составляют разнозвучащие родственные слова, идущие из далекого прошлого, которые цщеют иногда не только один и тот же корень, но и одина-ковые аффиксы, свидетельствующие о близости индоевропейских языков, рефлексы индоевропейской языковой эпохи: брат — нем. Вгийег, два — нем. 2ше1, нос — нем. ^азе, сын — нем. 8оНп, мертвый — фр. тог!:, гусь — англ. §оозе, кот — англ. саЪ, нос — англ, позе, любить — нем. ИеЪеп и др. Все эти факты сходства номинативных единиц языка могут помочь решить одну из важных задач культуроведческого аспекта обучения русскому языку — «осознание принадлежности своего народа к мировой семье народов» (Я. Шанский). Завершая описание того национально-маркированного лингвистического материала, который должен составить содержание культуроведческого аспекта, отметим определенную условность выделения предложенных направлений его описания: язык в контексте культуры и диалог культур. Это выделение, несомненно, не отражает всей сложности его представления в целостной системе обучения русскому языку. В учебном процессе эти направления взаимосвязаны. Предлагаемое выделение их, как представляется, помогает более четко и полно определить содержание культуроведческого аспекта обучения русскому языку, хотя, несомненно, оно гораздо разнообразнее и сложнее представленного нами. Реализация культуроведческого аспекта начинается с создания контекста культуры в обучении русскому языку. Это своего рода основание, на котором зиждется культуро-ведческий аспект. Но это только этап приобщения к языку — феномену культуры и к русской культуре, отраженной в русском языке. Осознание и постижение богатства и своеобразия русского языка в значительной мере проходит уже в процессе Диалога культур и языков — как известно, все познается в сравнении. «Это можно назвать, — писал Л. В. Щерба, — преодолением родного языка, выходом из его магического круга. ° родном языке нечего подмечать — в нем просто и само собой понятно, и ничто не возбуждает никаких сомне- ний». Сопоставления родного языка с другими, по ву, заставляет учащихся вникать в самые тонкие оттен-ки значений родного языка, осознавать его своеобразие оценивать все его богатство, все его выразительные средства, понимать все его возможности. Рассмотрим пути реализации изложенных лингвотео-ретических посылок, пути пред
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2025 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|