Феокрит. Феокрит. Идиллии (Отрывки). (Пер.М.Е.Грабарь-Пассек). ИДИЛЛИЯ I
Феокрит
Создателем идиллии был поэт Феокрит (Теокрит). Феокрит (родился около 300 г. ) Термин идиллия означает, согласно одному толкованию, «картинку», а по другому, более правдоподобному, «песенку». Так назывались в древности стихотворения небольшого размера, не укладывавшиеся ни в один из привычных жанров.
Писал буколические идиллии – пастушеские песни. Буколический жанр имел опору в греческом фольклоре. Античные источники сообщают о песнях пастухов, играющих на свирели, об их обрядовых состязаниях во время «очищения» стад и загонов, а также на празднествах «владычицы зверей» Артемиды. Состязание в пастушеских песнях («буколиазм»), как оно представлено в стихотворениях Феокрита, имеет типовую структуру, которая близко напоминает сцены «состязания» в древнеаттической комедии. Два пастуха встречаются и заводят перебранку, которая кончается вызовом на состязание в пении; выбирают судью, тот определяет порядок состязания и произносит в конце свой приговор. Самое состязание состоит в том, что соперники либо последовательно исполняют по большой связной песне, либо перебрасываются короткими песенками, которые должны быть близки по теме и тожественны по величине
Феокрит против городской цивилизации. Приобщает к естественному. Его идиллии – сценки с волопасами, которые состязаются в песнях, чаще любовных, но могут быть и другие. Феокрит относится к ним с иронией – он житель города, небедный, ведет игру с читателем. В его идиллиях все натурально: навоз, пот – ирония, песни о любви.
С сентиментальным стилем перемежается, часто в пределах одного и того же стихотворения, иронический стиль, порою даже пародийный, зарисовки бытовых черт и суеверий.
«Тирсис» (идиллия):
Пастух Тирсис рассказывает козопасу, что хорошо поет. Козопас говорит, что у него есть очень красивый кубок и просит спеть. За песню отдает кубок.
Появляется умилительный пейзаж, имеет большое влияние на всю дальнейшую литературу. У Феокрита всегда чудная погода. Томления одинокой любви — область, в изображении которой Феокрит является мастером. Не менее значительно его мастерство в картинах природы.
Другую группу стихотворений Феокрита составляют городские сценки с действующими лицами из слоев населения, далеких от высшего круга.
«Женщины на празднике Идониса»:
Две провинциальные (из Сицилии) женщины пришли на праздник, толпы зевак, солдаты, конница. Одна – сварливая, другая – хитрая. Пробиваются ко дворцу, там выступает певица. Они в восторге. После изысканно-торжественного гимна царю Птолемею бытовая концовка: одна из приятельниц вспоминает, что ее ворчливый муж еще не завтракал и пора возвращаться домой.
Феокрит. Идиллии (Отрывки)
(Пер. М. Е. Грабарь-Пассек)
---------------------------------------------------------------------------- Перевод М. Е. Грабарь-Пассек Хрестоматия по античной литературе. В 2 томах. Для высших учебных заведений. Том 1. Н. Ф. Дератани, Н. А. Тимофеева. Греческая литература. М., " Просвещение", 1965 OCR Бычков М. Н. mailto: bmn@lib. ru---------------------------------------------------------------------------- (III в. до н. э) Феокрит - поэт III в. до н. э., самый видный представитель " буколического", пастушеского, жанра в поэзии эллинистической эпохи. При развивающемсяпротиворечии города и деревни того времени " буколический" жанр в искусствебыл художественным выражением идеализации спокойной и примитивной жизнипастухов, противополагавшейся шумной жизни большого города. Родившись, вероятно, в Сицилии, Феокрит свою молодость провел на острове Косе, где былчленом кружка модных буколических поэтов. Впоследствии Феокрит находит себепокровительство у египетского царя Птолемея и живет в Александрии. Сохранились его " идиллии" (собственно " небольшие пьесы" ) - любовные песни, эпиллии (маленькие поэмы), мимические бытовые сценки, особенно сельские пастушеского жанра, и гимны. Подобно другим " александрийским поэтам", Феокрит в своем творчестве малокасался современных ему общественно-политических проблем: любовь - основная тема его идиллии. Ему свойственно яркое описание природы; он не чужд мифологии, и она невносит искусственности в его поэзию. В развитии греческой буколическойпоэзии, ведущей начало от " буколических" поэм Стесихора (VII-VI в. до н. э. ), Феокрит - первый крупный поэт; он создал из народной пастушеской песнилитературный художественный жанр, нашел себе продолжателей в Греции (Бион, Мосх), в Риме (Вергилий) и занял видное место в истории европейской пасторали. (Полный перевод Сиротинина, СПб, 1890. )
ИДИЛЛИЯ I
[ТИРСИС] [" Тирсис" - типичный образец сельской пастушеской идиллии, в которуювставлена красивая пастушеская песня о смерти мифического пастуха Дафниса. Перед нами пример литературного оформления народной пастушеской песни как жанра. ] Козопас 15 В полдень не время, пастух, на свирели играть нам, не время. Пана {*} боимся: устав на охоте, об эту он пору {* Греческий бог, покровитель стад; почитался особенно в Аркадии, родине пастухов, считался искусным музыкантом, изобретателем свирели. } Ляжет в тени отдыхать; ты же знаешь, ведь больно он вспыльчив; В голову бросится желчь, и раздует он ноздри от гнева. Ты ж не споешь ли мне, Тирсис, сказанье о Дафниса {1} муках? 20 В песнях пастушеской Музы достиг ты большого искусства. Сядем же против Приапа {*} и Нимф родниковых, под вязом. {* Бог плодородия и покровитель стад; изображения его ставились в рощах и садах. } Видишь, вон там, на пригорке, на нашем престоле пастушьем, Там, где деревья густые. И если споешь ты мне песню, Ту, что недавно ты пел, состязаясь с Хромином Ливийцем, - 25 Трижды удой уступлю от козы, двух козляток родившей; Кормит обоих козлят и дает два подойника разом. Кубок большой подарю я, душистым обмазанный воском. [Стихи 28-59. Дается описание этого кубка. ] 60 Нынче ж в подарок тебе я его преподнес бы охотно; Если бы спел ты мне, друг мой, напев той чарующей песни. Спой же, без шуток, любезный, ведь ты же не хочешь - не правда ль? - Песню в Аид захватить, чтобы там позабыть ее мигом? Тирсис Песню пастушью начните, начните, о Музы благие! 65 Тирсис я, с Этны {*} я родом, и сладок у Тирсиса голос. {* Этна - гора в Сицилии. } В час, когда Дафниса жизнь угасала, где были вы, Нимфы? В светлой долине Пенея {*}? Иль, может, на высях Пиндийских {**}? {* Пеней - река в Фессалии, в области северной Греции. ** Пинд - горный хребет, отделяющий Фессалию от Эпира. } Не было вас в этот день в многоводном потоке Анапа {*}, {* Анап - река недалеко от Сиракуз в Сицилии. } Не было в Этны лесах, ни священного Акиса {*} водах. {* Акис - река, берущая начало на Этне. } 70 Песню пастушью начните, начните, о Музы благие! Плакали горько шакалы, и волки о нем горевали, Лев из дремучего леса горючими плакал слезами. Песню пастушью начните, начните, о Музы благие! Стадо стояло в ногах, и волы, и бычки молодые, 75 Телки, коровы, телята его провожали рыданьем. Песню пастушью, начните, начните, о Музы благие! Спрашивал Гермес-отец, с облаков опустившись: " О Дафнис, Что же терзает тебя? И к кому ты пылаешь любовью? " Песню пастушью начните, начните, о Музы благие! 80 Все пастухи, что пасут и коров, и овец, и козляток, Все вопрошали его, от какого он горя страдает. Старый явился Приап и промолвил: " Что таешь, несчастный? Дева, поверь мне, твоя все ручьи и леса исходила. Песню пастушью начните, начните, о Музы благие! 85 Ищет тебя лишь, а ты, неудачник, любить не умеешь. Ты ведь погонщик быков, а страдаешь, как козий подпасок, Коз увидавши, бедняк, что с козлами играют беспечно, Глаз не спускает, грустя, что и он-де козлом не родился. Песню пастушью начните, начните, о Музы благие! 90 Так же и ты, увидавши красавиц, смеющихся звонко, Их поедаешь глазами, вмешаться в их круг не умея". Все эти речи в молчанье пастух умиравший прослушал, Горькой исполнен любви, выполнял он судьбу роковую. Песню пастушью начните, начните, о Музы благие! 95 И, улыбаясь, у ложа прелестная стала Киприда, Втайне смеялась она, но слова ее гневом дышали; Молвила: " Хвастал ты, Дафнис: над Эротом ты насмеешься, Но над тобою самим насмеялся безжалостный Эрот". Песню пастушью начните, начните, о Музы благие! 100 Гневно ответил ей Дафнис: " Жестокая, злая Киприда, Ты ненавистна, Киприда, ты смертным, Киприда, противна. Думаешь, злоба моя с моим солнцем последним угаснет? Эрота злейшим врагом и в Аиде останется Дафнис". Песню пастушью начните, начните, о Музы благие! 105 " Лучше на Иду {*} пойди, там пастух тебя любит, как слышно, {* Гора в Малой Азии. } Там ожидает Анхиз {*} под дубами в тени, на лужайке, {* По мифу, царь в Троаде, в Малой Азии; в молодости он пас свои стада на горе Иде. } Где над цветущей травою гудят неумолчные пчелы". Песню пастушью начните, начните, о Музы благие! " Там и Адонис {2} цветущий пасет свое стадо барашков; 110 Зайцев он мастер ловить и за зверем по лесу гоняться". Песню пастушью начните, начните, о Музы благие! " После ступай, похвалися, навстречу пойдя к Диомеду {*}: {* Герой Троянской войны; Афродита, защищая троянцев, сражалась с ним и была ранена. } " Дафниса я победила, сразись, если можешь, со мною". Песню пастушью начните, начните, о Музы благие! 115 " Волки, шакалы, прощайте! Прощайте, медведи лесные! Дафнис-пастух уж не будет бродить по холмам, и по рощам, Ни по дремучим лесам. Ты прости, о ручей Аретуса {*}, {* Ручей близ Сиракуз. } Светлые реки, простите, бегущие с высей Тимбрийских". Песню пастушью начните, начните, о Музы благие! 120 " Дафнис прощается с вами, быков своих пасший могучих, Дафнис прощается с вами, гонявший коров к водопою". Песню пастушью начните, начните, о Музы благие! 123 " Пан, я зову тебя, Пан, появись ты с утесов Ликея... 128 Только тебе, мой владыка, отдам я свирель дорогую; Сладки губам ее трубки, душисты от воска густого. 130 Чую я, Эрот жестокий влечет меня в бездну Аида". Песню пастушью кончайте, кончайте, о Музы благие! " Пусть же теперь зацветут на аканфах и тернах фиалки, Пусть же прекрасный нарцисс расцветет в можжевельника ветках, Будет пусть все по-иному, как только я, Дафнис, погибну. 135 Пусть понесется олень по дремучим лесам за собакой, И с соловьями пусть совы в искусстве начнут состязаться". Песню пастушью кончайте, кончайте, о Музы благие! Это сказавши, он смолк; и его Афродита пыталась Тщетно опять воскресить; но решение Мойр неизменно: 140 Волны подземной реки понесли и в себе поглотили Юношу, милого Нимфам, любимого Музами мужа. Песню пастушью кончайте, кончайте, о Музы благие! Дай мне кувшин, приведи мне козу; подоивши, немедля Музам хочу совершить возлиянье; привет вам, о Музы! 145 Буду и дальше я песни слагать вам, прекраснее этой. Козопас Сладким наполнил б я медом уста твои дивные, Тирсис, Сотовым медом и сладким с Айгильской {*} лозы виноградом. {* Айгил - область в Аттике, славившаяся особенно сладким виноградом. } Право, ты звонче поешь и искусней, чем звонкий кузнечик. Вот тебе кубок: понюхай, мой друг, как он пахнет чудесно, Словно его в роднике сполоснули рукой своей Горы {*}. {* Горы - богини времен года. } 150 Ну, подойди же, Киссайта! Ты сам подоить ее можешь, Вы же не прыгайте, козы, иначе козел к вам пристанет.
Воспользуйтесь поиском по сайту: