Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Язык и история. социальные факторы. Роль человеческого фактора в развитии языка.




Существуют разные взгляды на природу и характер языка: *1* язык полностью зависит от общества, *2* язык независим от социальных факторов. Отечественные лингвисты придерживаются золотой середины. Дифференциация это территориальное, социальное, и прочее деление языка. В результате дифференциации может делиться язык, вызывая появление родственных языков и диалектов. В классовом обществе язык может быть сильно дифференцирован. (лик - возвышенно, лицо-норма, рожа-вульгаризм / деньги, бабы, лавэ). В разных ситуациях общения используются разные языковые средства. Языковая социализация - языковое вхождение в общество. Различают спонтанное влияние на язык и сознательное воздействие на язык (языковую политику). Это может быть как создание алфавитов и письменности, так и прогнозирование языкового развития и планирование языкового строительства, опираясь на социологическую теорию. (Прим: Татарстан, Европа).

Общество влияет на язык:

1. Уровень экономического развития общества влияет на степень распространения языка. Общенациональные языки возникли с ростом капиталистических отношений.

2. В языке отражается социальное разделение общества: социолекты - сленг

3. На язык оказывает влияние демографическая ситуация

Койне – наддиалектное образование, которое используется в качестве средства общения между носителями разных диалектов в больших городах. В последствии на базе койне (особенно столичных) стали возникать литературные языки.

 

4. Общество может сознательно влиять на язык, на его структуру. Влияние на язык ограничено определенными сферами - графика(китайцы реформировали письменность), орфография, термины – их производство, нормативно-стилистическая систематизация (составление словарей, справочников и т.д.)

5. Иногда возникновение слов может быть обусловлено теми или иными событиями в жизни общества (лодырь – возникло от доктора Лодера)

6. В период расцвета общества некоторые слова вводятся в литературный язык выдающимися личностями – поэтами, писателями.(Ломоносов – созвездие, чертеж, земная ось, нелепость …; Тредъяковский – общество, искусство, вероятность, благодарность, дальновидность, гласность)

 

 

Территориальное варьирование языка. Диалектология, лингвистическая

География, ареальная лингвистика.

 

20-30-е годы – работы по социолингвистической проблематике – Шор «Язык и общество», Державин, Ларин и др.

Отсюда развитие социальной диалектологии, позднее марксистская соцтолингвистика.

Соц диалектология – изучение языковых явлений в тесной связи с территориальными и социально-групповыми изменениями носителей данного языка, а также языковые изменения внутри различных группировок этих носителей.

Жирмунский – «Национальный язык и социальные диалекты»

Выделяет 2 формы существования языка:

1) единый общий или национальный или литературный язык, носители – буржуазия

2) территориально раздробленные диалекты подчиненных общественных групп – крестьянство, городская буржуазия и пролетариат.

Поливанов:

1) определение языка как исторического факта

2) описание языков и диалектов с социологической точки зрения

1) выработка языковой политики

→ Говорил, что от социально-экономических факторов зависят не изменения в фонетике и морфологии, а образование семей языков и языковое скрещивание.

→ Цель языкознания – объяснение причин языковых изменений.

→ Теория эволюции языка – центральное место его теории.

→ необходимость выделения фразеологии как особой лингвистической дисциплины.

 

Достижение советской лингвистики – становление новой науки – лингвистической географии.

30-е годы, тесно связано с проблематикой социальной диалектологии.

→ составление атласа русского языка 1935 год, Филин.

→ 30-40-гг. – вопросники для составления регионального лингвистического атласа соответствующей области.

С 60-х гг.: составление национальных атласов, НО издается пока только атлас народных говоров и диалектологический атлас белорусского народа.

Работы по 3 атласам:

1) общеславянский лингвистический

2) карпатский диалектологический

3) атлас тюркских языков

Цель – представить диалектный материал как элемент системы языка и восстановить историческое прошлое этих языков.

 

Ареальная лингвистика (неолингвистика) – первые десятилетия 20 в.

Складывается под влиянием французской географии и идей Шухарда.

Авторы: Барколи, Бертони, Бонфонте, Пизано.

· Территориальное распространение языковых явлений:

- идеи лингвистической неразрывности;

- языки смешаны;
- большое внимание уделяли составлению атласов и изоглосс.

Язык – это система изоглосс. Изоглосса – линия, которая очерчивает районы распространения одного языкового явления

· Интересовались романскими языками.

· Идея отличительной хронологии языковых явлений с опорой на их географическое распространение.

· Полагали, что относительный возраст языкового явления можно определить по ареалу его распространения.

Наиболее древние явления в следующих типах:

- изолированные ареалы;

- окраинные ареалы;

- более древние явления существуют в более молодых ареалах.

· Идея смешения языков.

· Использовали понятия субстрат/суперстрат и адстрат.

· Идея языковых союзов на базе понятия языкового адстрата. Балканский языковой союз.

Бонфонте - русский/славянский + финоугорский

- французский/латынь + франкский

- испанский/латынь + арабский

- итальянский/ латынь + греч + окско-умбский.

 

Понятие и виды билингвизма. Билингвизм как разновидность языковой

Политики.

Двуязычие – такой вид языковой интеграции, при котором отдельный человек или группа людей, или весь народ одновременно пользуются 2 языками, чередуя их в различных коммуникативных ситуациях. Может быть естественным и реальным с одной стороны и коммуникациональным с другой. Естественное двуязычие формируется в такой среде, где общаются люди различных национальностей, с различными родными языкам. Такое двуязычие характерно для многонациональных государств с общим языком межнационального общения. Такой естественный билингвизм может формироваться на уровне семье при межнациональных браках. Билингвизм не предполагает равное владение 2-мя языками. Один язык (чаще всего родной) знают лучше, другой (язык межнационального общ.) известен хуже. Равное владение 2-мя языками – чаще исключение. Функциональное двуязычие – такое владение вторым языком, которое необходимо для успешного ведения дел и не более того. Искусственное двуязычие характерно для тех, кто изучает иностранные языки. Пассивный билингвизм может стать активным Двуязычие – не только социальная, но и психолингвистическая проблема. У билингва в сознании сосуществуют как минимум 2 языковые системы. Происходит наложение 1-й системы на другую, возникают ошибки билингвов, спровоцированные системой языка, которую он лучше знает (эти ошибки - акцент). Но эти ошибки могут распространятся не только на фонетику.

Существует узкое и широкое понимание билингвизма: в узком смысле - это более или менеее свободное владение двумя языками: родным и неродным, а в широком смысле - относительное владение вторым языком, способность пользоваться им в определенных сферах общения. С этой точки зрения минимальным уровнем владения вторым языком можно считать уровень, достаточный для выполнения индивидом речевых действий, в процессе которыз реализуются те или иные функции второго языка. Если владение языком ниже этого уровня, то нет достаточных оснований считать такое владение признаком билингвизма.

Разграничивают также следующие виды билингвизма:

а) субординативный (субъект владеет одним языком лучше, чем другим) / координативный (владеет разными языками в равной мере свободно),

б) активный (субъект более или менеее регулярно обращается к обоим языкам) / пассивный (чаще обращается к одному из языков),

в) контактный (наблюдается при поддержании билингвом связи с носителями языка) / неконтактный (отсутсвие такой связи),

г) автономный / параллельный (при автономном билингвизме языки усваиваются субъектом без последовательного соотнесения их между собой, при параллельном овладение одним из языков происходит с опорой на овладение другим языком).

Активный билингвизм может быть, в свою очередь, разграничен на "чистое двуязычие" и "смешанное двуязычие" (Щерба). С точки зрения видов речевой деятельности было предложено выделять несколько видов субординативного билингвизма: рецептивный, репродуктивный, продуктивный (Верищагин). При рецептивном билингвизме субъект способен понять прочитанные (услышанные) им речевые произведения на неродном языке и передать их содержание на родном языке.

Репродуктивный билингвизм состоит в том, что индивид может воспроизвести высказывания других лиц на том языке, на котором он их воспринял.

Продуктивный билингвизм заключается в том способности выражать собственную мысль на разных языках. Когда общение происходит дома на родном языке, а вне дома - на втором, то в таких случаях имеет место естественный билингвизм.

искуственный билингвизм приобретается в результате изучения второго языка вслед за родным. При смешанном билингвизме у носителя языка создается единая понятийная система для двух языков. При изучении второго языка чаще всего создается субориднативный билингвизм, при котором слова второго языка связываются не с системой понятий, а со словами родного языка. Субординативный билингвизм характерен для несвободного владения языком, а координативный - для более высокого уровня.

Выделяется также комбинаторный тип билингвизма (Нечаева), который предполагает умение субъекта в результате сознательного сопоставления форм выражения в двух языках выбрать оптимальный вариант перевода. Именно такой вид билингвизма считается основой переводческой компетенции, которая, помимо определенного уровня владения двумя языками, включает ряд особых переводческих навыков и умений.

Известно, что в современной психолингвистике обычно выделяют три типа билингвизма: координативный, субординативный, смешанный, хотя языковая личность в принципе всегда балансирует в зависимости от речевой среды между этими тремя типами. Идеальным же считается координативный, когда ученик свободно переключается с одной семантической базы на другую, то есть говорит на двух языках свободно. Однако на две семантические базы наслаивается третья (для одних - русского языка, для других - татарского, для третьих - английского). Определить степень доминирования и взаимодействия разных семантических баз у того или иного ученика очень важно для определения общей стратегии скоординированного обучения трем языкам. Отсутсвие такой стратегии отрицательно влияет не только на деятельность речевую, но и деятельность мыслительную, эстетическую, нравственную.

Для определения доминирующей семантической базы предлагается брать тексты высказываний, сделанных детьми на родном и втором языке за одинаковый промежуток времени, затем подсчитывается уровень концентрации информации, логической взаимосвязи, синтаксической сложности речи и т.д. Распределение по типам билингвизма оказалось следующим: координативный билингвизм, если полученные показатели были примерно одинаковыми на двух языках; субординативный, если эти показатели были высокими только на одном языке; смешанный, если показатели были невысокими на обоих языках и т.д. На сегодняшний день доминирует смешанный билингвизм (47%), затем идет субординативный (42%), координативный (11%). Полученные результаты позволили определить стратегию развития связной речи в рамках интегрированного изучения разных языков.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...