Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Народная этимология в английском языке




Народная или ложная этимология в английском языке носит названия folk (fake) etymology, popular etymology. Но хотелось бы отметить, что не все английские лингвисты считают термины «folk» и «fake» идентичными, в отличие от русских лингвистов.

Ричард Ледденер, английский лингвист, к примеру, считает, что ложная этимология это «изобретенное объяснение происхождения слова». Распространяться она может через анекдоты или придуманные каламбуры, которые распространялись и рассматривались как реальные истории и факты.

По словам Ледденера, ложная этимология (искусственно созданные слова или фразы) должна быть отделена от народной этимологии - лингвистического процесса, при котором слова или фраза трансформируются в результате неправильного понимания происхождения этого слова. В защиту своего мнения он представлял примеры:

В народе слову «golf» (гольф) приписывают акроним «Gentlemen Only; Ladies Forbidden» (только для джентльменов, леди не допускаются). Но ведь из истории известно, что слову «golf» уже более 500 лет. Оно впервые упоминается в 1457 году королем Джеймсом II, в документе, официально запрещающим игру в гольф, чтобы восстановить популярность стрельтбы и лука. В древних Шотландских манускриптах написание, конечно, отличается - gouff, goffe, goff, gowff, and golph, поскольку до возникновения словарей люди писали на слух, как получалось. Акроним не может быть сформирован ни из одного из этих слов, кроме того, акронимы вошли в обиход только в конце XX века.лово «pommy» появилось в Австралии и на сленге обозначает человека с Британским происхождением, эмигранта из Великобритании. Подлинная этимология слова неизвестна, наиболее распространенная неверная версия вновь ссылается на акроним «P.O.M.E» - Prisoner of Mother England (заключенный матушки Англии), этот сокращение, по одной из версий, использовалось в личной документации преступников, перевозимых из Англии в Австралию.

Для слова «news» так же был придуман акроним с расшифровкой, включающей все стороны света - North, East, West, South (север, восток, запад, юг). Однако старое написание этого слова сильно различно: newesse, newis, nevis, neus, newys, niewes, newis, nues, и так далее.

Большое место в ложной этимологии занимают так называемые «Urban Legends» (городские легенды) - «факты», полученные из анекдотов и слухов, но воспринимаемые вполне серьезно. Так, например, идиома «rule of thumb» (правило или закон большого пальца) в переводе звучит как «практический способ» (в отличии от научного), «приближенный подсчет». Городские легенды дают этой идиоме оригинальное происхождение - фраза распространилось из перечня законов Старой Англии, согласно которым мужу разрешалось избивать свою жену палкой, которая в диаметре не толще его большого пальца.

Интересна история возникновения такого понятия как «кесарево сечение» (сaesarean section) Это понятие идентично в переводе на многие языки. Но наиболее ярко древняя народная этимология этого понятия проявляется в английском языке: существует вымышленная история о том, что Юлий Цезарь (Julius Caesar) появился на свет благодаря такой операции и в честь него она и была названа Кесаревым Сечением, то есть «сaesarean section». Интересно отметить, что эта легенда закрепилась в немецком языке под названием «Kaiserschnitt», что буквально означает «императорское сечение».

Как бы вы объяснили происхождение названия «Jerusalem artichoke» (иерусалимский артишок), если бы Вам сказали что это один из видов подсолнечника в США и Канаде? Народная этимология вмешалась в историю этого названия, и от итальянского «girasole» (подсолнух) по созвучию образовалось «Jerusalem». «Аrtichoke» появилось из-за того, что клубни этого растения вкусом и формой напоминают артишок.

Слово «котлета» (cutlet), пришедшее в английский язык из французского (côtelette), ошибочно связывали с глаголом «cut» (резать), намек на это так и остался в написании слова.

Еще одним ответвлением в народной этимологии являются ложные эпонимы (имена, чаще фамилии людей, которые стали названиями или символами). Это направление получило развитие именно в английской лингвистике. Вот примеры некоторых ложных эпонимов: Leopold von Asphalt («asphalt»), Sir George Curry («curry»), Joao Marmalado («marmalade»), Gottfried Lager («lager beer»), Antoine de Cabaret («cabaret»), Pierre-Alphonse Buffet («buffet»), Etienne Corset («corset»), Jorge-Luis Avocado («avocado»). Все эти слова напоминают фамилии реально существующих или вымышленных людей, которым «приписывается» изобретение того или иного приспособления, блюда, одежды… На самом деле у этих слов существует вполне определенная научная этимология. Например, «асфальт» происходит от греческого «asphaltos», кем был на самом деле Леопольд Фон Асфальт и существовал ли он вообще, история умалчивает.

Таким образом, из последних двух глав можно заключить, что явление народной этимологии или «popular etymology» присуще всем без исключения языкам, где-то в большей, а где-то в меньшей степени. Но для выявления его и для выяснения всех подробностей преобразований необходимы довольно глубокие познания в языке, истории народа, на нем говорящем, и культурных реалий той или иной страны.

Помимо всего прочего, неизменным остается тот факт, что некоторые слова (возможно даже из тех, что занесены в специальные этимологические словари), имеющие вполне достойное научное объяснение их происхождения, на самом деле когда-то были изменены народом, специально или по незнанию, и настоящая этимология затерялась в веках. Таким образом, лингвисты не исключают такой возможности, что этимология найденная в самом зарекомендовавшем себя этимологическом словаре неверна, и что она может быть народной, неправильной, ложной. Об этом говорилось в работе чуть выше, когда учеными признавался факт невозможности выявить точное происхождение слова в силу недостаточности знаний и письменных источников.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...